1Péter 3:19 amelyben el is ment, és prédikált a börtönben lévő lelkeknek
On december 3, 2021 by admin(19) amely által.– Ha az előző versben a “Lélek által” helyes lett volna, akkor ez a fordítás itt is megállná a helyét, bár a szó szó szerint az “in”; mert a “in” gyakran “a hatalmában”, “az erejében” jelentéssel használatos: pl. Róm 8:15. De mivel ez az előbbi fordítás tarthatatlan, itt szigorúan meg kell maradnunk a “amelyben” – azaz a lélekben – kifejezésnél. Ez két dolgot jelenthet: (1) “lélekben”, “ami a gondolatot és az együttérzést illeti”, mint például 1Korinthus 5:3, Kolossé 2:5; vagy pedig (2) “lélekben”, szemben a “testben” – azaz “testen kívül” (2Korinthus 12:2; vö. Jelenések 1:10), mint testetlen szellem. Mi habozás nélkül elfogadjuk az utóbbi fordítást, olyan okokból, amelyek a következő jegyzetben világosabbak lesznek.
Elment, és prédikált a börtönben lévő lelkeknek.” – E titokzatos szakasz értelmezésének két fő módja van. (1) A szellemek úgy értendők, mint akik most börtönben vannak, annak következtében, hogy elutasították a nekik szóló prédikációját, amikor még a földön voltak. Ezen értelmezés szerint – amelyet olyan nevek támogatnak, mint Pearson, Hammond, Barrow és Leighton (bár ő később módosította véleményét). magunk között, valamint számos más országbeli nagy teológus mellett, köztük egyrészt Aquinói Szent Tamás, másrészt Beza – “lélekben”, azaz misztikusan szólva maga a mi Urunk volt az, aki Noé személyében és általa hirdette a megtérést a régi világnak. Így a szakasz teljesen elszakad a pokolba való leszállás tanításától; és az értelmet (bár nem a görögöt) jobban kifejezné az írás: Elment és prédikált a (most) börtönben lévő lelkeknek. Ebben az esetben azonban nehéz meglátni a kitérő célját, vagy azt, hogy mi hozhatta a témát Szent Péter eszébe. (2) A második értelmezés – amely (gyakorlatilag) az összes atya, valamint Kálvin, Luther (végül), Bellarmine, Bengel és a legtöbb modern tudósé – arra vonatkoztatja a szöveget, amit Urunk tett, amíg teste halott volt. Ez a legtermészetesebb értelmezés a “melyben is” (azaz lélekben) szavakra. Így ad értelmet annak a mondásnak, hogy “lélekben megelevenedett”, ami egyébként nagyon értelmetlen maradna. A “lelkekben” itt tehát megfelel az ottani “lélekben” kifejezésnek. Az egyetlen módja annak, hogy értelmes jelentést tulajdonítsunk a “ment és” szavaknak, ha feltételezzük, hogy Ő “ment” egyenesen a lélekben való megelevenítéséből – azaz a halálából. Messze a legtermészetesebb dolog azt feltételezni, hogy a szellemek börtönben voltak abban az időben, amikor Krisztus elment és prédikált nekik. Ezt tehát úgy értelmezzük, hogy Krisztus emberi szelleme közvetlenül levált a testéről, és az így megszerzett új, tisztán szellemi cselekvési képességéről úgy adott bizonyítékot, hogy elment arra a helyre vagy állapotba, ahol más testetlen szellemek voltak (akik képtelenek lettek volna közvetlen benyomásokat venni Tőle, ha Ő maga nem lett volna tisztán szellemi állapotban), és közvetített nekik bizonyos híreket: “prédikált” nekik. Hogy mi volt ennek az igehirdetésnek a lényege, azt itt nem közöljük, maga a szó (ami nem ugyanaz, mint pl. az 1Péter 1:25-ben) csak annyit jelent, hogy közzétenni vagy hirdetni, mint egy kikiáltó vagy hírnök; és mivel a szellemekről azt mondják, hogy engedetlenek és börtönben voltak, egyesek azt gondolták, hogy Krisztus azért ment el, hogy hirdesse nekik kárhozatuk bizonyosságát! Ezt a gondolatot csak meg kell említeni, hogy elborzadva utasítsuk el; de azt is meg lehet jegyezni, hogy az 1Péter 4:6-ban, amely erre a szakaszra utal vissza, egyértelműen “evangéliumnak” nevezik; és túlságosan komor lenne azt evangéliumnak nevezni, amely (Kálvin szavaival) “még világosabbá és nyilvánvalóbbá tette számukra, hogy ki vannak zárva minden üdvösségből”! Valamiféle örömhírt hozott tehát a “börtönnek” és a benne lévő lelkeknek. És ezt a “börtönt” nem úgy kell érteni (Bp. Browne-nal, Articles, 95. o.), mint pusztán “egy biztonságos helyet”, ahol a jó szellemek éppúgy lehetnek, mint a rossz szellemek, bár etimológiailag ez is elképzelhető. A szó harmincnyolcszor fordul elő az Újszövetségben a “börtön” kétségtelen jelentésében, és nem egyszer a védelem helyének jelentésében, bár kétszer (Jelenések 18:2) a “ketrec” származtatott értelmében használják.”
19. vers. – Amelyek által el is ment, és prédikált a börtönben lévő lelkeknek; inkább, amelyekben (εν ω΅ι). Az Úr nem volt többé testben; emberi természetének alkotórészeit a halál választotta el; teste a sírban feküdt. Ahogyan eddig testben járt jót cselekedni, úgy most már lélekben – szent emberi lelkében – járt. Elment. A görög szó (πορευθείς) ismét előfordul a ver. 22, “aki a mennybe ment”. Mindkét helyen ugyanazt kell jelentenie; a ver. 22-ben a helyváltoztatást állítja; itt is ugyanezt kell tennie. Ott a mennybe való felemelkedésre használják; itt aligha jelentheti azt, hogy ilyen helyváltoztatás nélkül Krisztus nem a saját személyében, hanem Noé vagy az apostolok által prédikált. Hasonlítsuk össze Szent Pál szavait az Efézus 4:9-ben (a levélben, amely, úgy tűnik, oly sokat foglalkoztatta Szent Péter gondolatait): “Most pedig, hogy felment, mi másról van szó, mint arról, hogy előbb le is szállt a föld alsó részeibe?”. És prédikált (ἐκήρυξεν). Ez a szó állandóan az Úrra vonatkozik attól kezdve, hogy “Jézus elkezdett prédikálni (κηρύσσειν), és azt mondani: Térjetek meg, mert közel van a mennyek országa” (Mt 4,17). Akkor ő maga, a mi emberi testünkben, a testben élő embereknek prédikált – néhány embernek a saját korából és hazájából. Most prédikálásának hatókörét kiterjesztette; ő maga szellemben, szellemeknek prédikált: “Πνεύματι πνεύμασι; spiritu, spiritibus.” mondja Bengel; “congruens sermo”. A szellemeknek is prédikált; nemcsak egykor az élő embereknek, hanem most már a szellemeknek is, sőt nekik is. A καί felhívja a figyelmet; új és kiegészítő tényt sejtet; hangsúlyozza az érdemi részt (καὶ τοῖς πνεύμασιν). Az igehirdetés és a hallgatók állapota együtt szerepel; lelkek voltak, amikor hallották az igehirdetést. Lehetetlennek tűnik, hogy ezeket a szavakat úgy értsük, hogy Noé vagy az apostolok által olyan embereknek prédikáltak, akik azután a testetlen szellemek állapotába kerültek. És lélekben prédikált. Úgy tűnik, hogy a szavak az igehirdetést arra az időre korlátozzák, amikor az Úr lelke a Hádészban maradt (ApCsel 2:27). Huther valóban azt mondja, hogy “mivel mindkét kifejezés (θανατωθείς és ζωσοποιηθείς) Krisztusra a testből és lélekből álló teljes személyében vonatkozik, azt, ami ezután következik, nem szabad úgy felfogni, mint olyan tevékenységet, amelyet csak a lelkében, a testétől elválasztva gyakorolt”. De vajon a θανατωθείς a testre és a lélekre vonatkozik-e? Az emberek “nem képesek megölni a lelket”. És igaz-e, ahogy Huther folytatja, hogy e vers első szavai nem állnak ellentétben azzal a nézettel, hogy Krisztus a megdicsőült testében prédikált, “amennyiben ebben a testben az Úr már nem ἐν σαρκί, hanem teljesen ἐν πνεύματι”? Valóban, azt tanítják nekünk, hogy “hús és vér nem örökölheti Isten országát”; “és hogy ami “természetes testet vetett, az lelki testet támaszt” (σῶμα πνευματικόν); de maga Krisztus mondta feltámadási testéről: “A szellemnek nincs teste és csontja, ahogyan ti látjátok, hogy nekem van” (Lk 24,39). Ő “a börtönben lévő lelkeknek (ἐν φυλακῇ)” prédikált. (A φυλακή-ra vö. Jelenések 20:7; Máté 5:25 stb.). Nem jelentheti a holtak egész birodalmát, hanem csak a Hádésznak azt a részét, amelyben az istentelenek lelkei vannak fenntartva az ítélet napjára. Bengel mondja: “In carcere puniuntur sontes: in custodia servantur, dum experiantur quid facturus sit judex?”. De kétségesnek tűnik, hogy ez a φυλακή és δεσμωτήριον közötti különbségtétel erőltethető-e. Jelenések 20:7-ben a φυλακή a Sátán börtönére utal, bár valóban, ez a börtön nem az a ἄβυσσος, amelybe az utolsó napon vetik.
Párhuzamos kommentárok …
in
ἐν (en)
Preposition
Strong’s Greek 1722: In, on, among. Elsődleges prepozíció, amely a pozíciót és az eszköziséget, azaz a nyugalmi viszonyt jelöli; ‘in, ‘ at, on, by, stb.
ami
ᾧ (hō)
Perszonális / relatív névmás – Dative Neuter Singular
Strong’s Greek 3739: Who, which, what, that.
Ez is elment
πορευθεὶς (poreutheis)
Vers – Aorist Participle Passive – Nominative Masculine Singular
Strong’s Greek 4198: Utazni, utazni, menni, meghalni.
prédikált
ἐκήρυξεν (ekēryxen)
Verb – Aorist Indikatív Aktív – 3. személy Egyes szám első személy
Strong’s Greek 2784: Hirdetni, hirdetni, prédikálni. Bizonytalan rokonságú; hirdetni, különösen az isteni igazságot.
a
τοῖς (tois)
Artikula – Dativus Neuter Plural
Strong’s Greek 3588: Az, a határozott névelő. Beleértve a nőnemű ő, és az újnévi to minden hajlításában; a határozott névelő cikk; az.
spirits
πνεύμασιν (pneumasin)
Névmás – Dativ Neuter Plural
Strong’s Greek 4151: Szél, lehelet, szellem.
in
ἐν (en)
Prepozíció
Strong’s Greek 1722: Benne, rajta, között. Elsődleges prepozíció, amely a pozíciót és az eszköziséget, azaz a nyugalmi viszonyt jelöli; ‘in, ‘ at, on, by, stb.
prison
φυλακῇ (phylakē)
Noun – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 5438: A phulasso szóból; őrzés vagy, a tett, a személy; átvitt értelemben a hely, az állapot, vagy, az idő, szó szerint vagy átvitt értelemben.
Üzenet Prédikáció Prédikáció Börtön Hirdetett Hirdetési Szellemek
Üzenet Prédikáció Prédikáció Börtön Hirdetett Hirdetési Szellemek
1 Peter 3:19 NIV
1 Péter 3:19 NLT
1 Péter 3:19 ESV
1 Péter 3:19 NASB
1 Péter 3:19 KJV
1 Péter 3:19 BibleApps.com
1 Peter 3:19 Biblia Paralela
1 Peter 3:19 Chinese Bible
1 Peter 3:19 French Bible
1 Peter 3:19 Clyx Quotations
NT Letters: 1Péter 3:19 Amelyben ő is elment és prédikált (1Péter 1P iP i Pet).
Vélemény, hozzászólás?