いい (ii): Egy nagyon “jó” japán szó
On október 29, 2021 by adminA japán いいい (más néven 良い vagy よい) szó, amelyet durván “jó”-nak fordítanak, sokféleképpen használható, így valóban “jó” szó. Jelenthet valamit, ami erkölcsileg “jó”, jó minőségű vagy valamilyen szempontból elegendő. Ebben a bejegyzésben a szó használatának egy csomó módját és néhány kapcsolódó témát fogok végigvenni.
Kezdjük egy egyszerű használattal:
- この映画、いいね。
- Ez a film jó.
Ez itt egyszerűen azt jelenti, hogy a film “jó”, abban az értelemben, hogy élvezetes, elgondolkodtató, érzelmes stb.
Vannak olyan kifejezések, ahol egy főnév “~がいいい”-val használatos és meghatározott jelentésű. Például:
- 僕の弟は頭がいいいよ
- A bátyám nagyon okos. (lit. “A bátyámnak jó feje van”)
Egy másik kifejezés a 顔立ちがいいい, ami azt jelenti, hogy valaki jól néz ki (szó szerint: “jó arcvonásai vannak”).
“~したほうがいい” egy nagyon hasznos kifejezés, amely azt jelenti, hogy “Jobb, ha ~”, és akkor használják, ha erősen javasolnak valamit.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Szerintem a legjobb, ha minden nap japánul tanulsz.
A “~するといい” egy hasonló kifejezés, amely egy kicsit gyengébb, mint a “~したほうがいい”, és így használják:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Talán jobb lenne egy kicsit korábban menni a moziba.
いい a képességet leíró szavakkal is használható, hogy valaki “jó” (ügyes) bennük. Vegyük például a 記憶力-t, ami “memóriát” (mint képességet) jelent.
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Ha nincs jó memóriád, nem lehetsz orvos.
A いいい ellentéte ebben az esetben よくない vagy わるい (rossz).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- Amint öregszel, a memóriád egyre rosszabb lesz.
いいい is használható “~して(も)いい(ですか)?”formában, hogy engedélyt kérjünk valamire, mint a “szabad~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Tanárnő, most már hazamehetek?
Megjegyezzük, hogy ez más jelentéssel bír, mint a “帰れる?”. (vagy “帰ることができる?”), ami azt jelenti: “Lehet-e hazamenni?”. A “していい?” nem a lehetőséghez, hanem valaminek az engedélyezéséhez vagy erkölcsi helyességéhez van köze.
Az ellentéte itt, abban az értelemben, hogy valami erkölcsileg helyes vagy helytelen, a いけない lenne. Ezt a szót használhatod a “〜してはいけない”-ban, hogy megmutasd, hogy valami helytelen vagy nem megengedett.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- A japán könyvesboltokban tilos állni és könyveket olvasni.
(Ennek tömörebb megfogalmazása a “立ち読み禁止”, és ezt a japán könyvesboltok körül kihelyezett táblákon is láthatod)
A いけない helyettesíthető だめ-vel vagy ならない-vel anélkül, hogy a jelentés jelentősen megváltozna.
Egy másik gyakori használat a いいい használata “nem köszönöm” jelentésben, például amikor visszautasítunk valami felajánlottat.
- Waiter: 他に何かお飲みになりますか?
- Waiter: Pincér: Szeretne még valamit inni? (udvarias nyelvezet)
- Vevő:
- (udvarias nyelvezet)
- Vevő:
- (udvarias nyelvezet):
Ez rövidíthető egyszerűen “いいいです”-ként is, és egy kicsit zavaró lehet, mert úgy tűnik, hogy ellentétben áll a “jó” tipikus jelentésével, ahogy azt fentebb tárgyaltuk. De ha az angol “I’m good” kifejezésre gondolsz, amelyet szintén akkor használnak, ha valamit visszautasítasz, könnyen megjegyezhető. Egyébként, amikor ezt a kifejezést mondod, kinyújtod a kezed, tenyérrel kifelé, és enyhén előre-hátra intesz vele.
A felajánlott dolog visszautasításának más módja a “結構です” vagy a “いらない” lenne, ez utóbbi kevésbé udvarias és lazább.
Ha viszont egy italt (mondjuk egy sört) szeretnél inni, akkor azt mondhatnád, hogy “ビールお願いします” .
Egy dologra érdemes odafigyelni: vannak esetek, amikor az angol “good” nem mindig fordítható jól いい-re. Az egyik ilyen eset az, amikor a “good” jelentése “ízletes”, amikor ételekről beszélünk. Ilyen esetekben azt mondhatod, hogy おいしい vagy うまい (a formális udvariasabb).
- このバナナ、おいしいね!
- This banana is good!
A いい múlt ideje a よかった. Bár ez szó szerint azt jelenti, hogy “jó volt”, készletkifejezésként arra utal, hogy örülünk annak, hogy valami megtörtént.
- A személy: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- A személy: Úgy tűnik, hogy a barátom gyermeke minden gond nélkül megszületett.
- Személy B: よかった!
- Személy B: Ez nagyszerű!
Egy utolsó kifejezés a “いいいから”, amit akkor használunk, ha azt szeretnénk, hogy valaki elfelejtsen valami mást és figyeljen arra, amit mondunk. Szó szerinti jelentése: “mert (ez) jó”.
- Személy A: 今から海に行かない?
- Személy A: Szeretnél most a strandra menni?
- Személy B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Személy B: Nem, köszönöm, most nem érek rá, úgyhogy inkább passzolok…
- Személy A: いいいいからいいこうよ!
- Person A: Gyerünk, menjünk már!
Vélemény, hozzászólás?