Gemütlichkeit
On Outubro 31, 2021 by adminO inglês não tem tradução directa para gemütlich ou Gemütlichkeit. O Cosy capta um elemento do mesmo mas, de forma crucial, carece daqueles de simpatia e pertença.
O autor inglês G. K. Chesterton mencionou Gemütlichkeit no seu livro de 1906 sobre Charles Dickens. Na primeira metade do sétimo capítulo sobre “conforto inglês” ele escreveu que “… a coisa que você não pode ver fora da Alemanha é um jardim de cerveja alemão”, um local que é o próprio epítome de Gemütlichkeit naquela nação. Mais tarde, procurando definir o que ele considerava como uma qualidade peculiarmente inglesa capturada no título do capítulo conforto inglês, ele continuou: “A palavra conforto não é de fato a palavra certa, ela transmite muito da calúnia do mero sentido; a verdadeira palavra é aconchego, uma palavra não traduzível”. Na verdade, não é sinónimo directo de Gemütlichkeit.
O equivalente em sueco é gemytlig, derivando directamente da palavra alemã e partilhando o seu significado.
O dinamarquês também tem gemytlig mas usa hygge (hyggelig como adjectivo) em vez disso. Em norueguês a palavra é renderizada “gemyttlig”, mas palavras como “hyggelig” e “koselig” que significa acolhedor, confortável, agradável, ou agradável, são análogas.
O holandês gezelligheid equivalente, derivado do adjetivo gezellig, tem conotações sociais mais amplas que o alemão Gemütlichkeit e pode ser mais precisamente comparado com o termo dinamarquês hygge.
Em búlgaro, a palavra é normalmente traduzida como уют e em russo, o que significa aconchego, conforto, contentamento, facilidade, e tem conotações quase idênticas à palavra alemã.
As línguas românicas com raízes latinas não têm um único termo expressando as muitas conotações do Gemütlichkeit.
Deixe uma resposta