Frase japonesa: “yokatta” (よかった)
On Janeiro 15, 2022 by adminFrases, palavras e frases saem das caixas que definem seus significados literais e se tornam algo mais.
“Yokatta” (よかった) é o teste passado da palavra “ii”, que significa “bom”, e portanto “yokatta” significa “era bom”. Como os assuntos são frequentemente omitidos em japonês, esta frase pode significar “foi bom” ou pode se referir a algum outro assunto implícito, incluindo uma pessoa. Aqui está um exemplo onde o tópico é especificado para que não haja ambiguidade.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Today’s weather was good.
Como eu aludi no primeiro parágrafo, esta frase é na verdade usada para mais do que o significado básico de “era bom”. Na verdade, ela é usada para expressar estar feliz ou contente com algo, particularmente depois de ouvir boas notícias. Aqui está um exemplo simples:
- Pessoa 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Pessoa 1: Eu passei no teste!
- Pessoa 2: よかった! (yokatta!)
- Pessoa 2: Isso é ótimo!
Notem que em inglês usamos o tempo presente para este tipo de sentimento, e dizer “Isso foi ótimo!” aqui seria constrangedor. Você também poderia traduzir a segunda linha acima como “I’m glad to hear that”.
(Se você achar este artigo útil, por favor considere comprar meu livro de contos de fadas clássicos japoneses por apenas $0.99)
Se você quiser colocar um sentimento extra nesta frase, você pode estender a última vogal para que ela diminua lentamente, que poderia ser escrita em japonês como よかった〜.
Você pode adicionar “ne” após “yokatta” se você quiser adicionar uma leve sensação de pedir confirmação da outra parte, enquanto que com apenas “yokatta” é como se você estivesse simplesmente declarando seus sentimentos. Mas tenha cuidado, porque “yokattta ne” também pode ser usado num sentido sarcástico, dependendo do tom empregado.
“yokatta” também é usado frequentemente depois de um verbo na forma potencial para expressar que o orador ficou contente por algo ter sido realizado.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Estou contente por termos conseguido ver uma estrela cadente.
Outro uso de yokatta é depois da ~eba (condicional), onde pode ser usado para expressar arrependimento sobre algo que não ocorreu. As partículas “no ni” podem ser opcionalmente adicionadas depois de “yokatta”.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Quero que você tivesse me contatado. (Ou: “É pena não me teres contactado”)
Aqui, embora o assunto e objecto do verbo “renraku” (“para contactar”) seja omitido, uma vez que o formulário “kureru” é utilizado, é bastante claro que a implicação é o ouvinte fazer um favor ao orador.
Há muitas outras frases que normalmente têm “ii” e podem ser mudadas para o pretérito convertendo “ii” para “yokatta”. Por exemplo, a frase “dou demo ii” (どうでもいい), que expressa uma falta de interesse, pode ser colocada no pretérito como:
- 車の色はどうでもよかった。
- Não me importei nada com a cor do carro.
Deixe uma resposta