Quel est le problème avec « Pas de problème » ?
On octobre 10, 2021 by adminComme on nous l’apprend tous dans notre enfance, la réponse traditionnelle à « merci » est « de rien ». Cette réponse remonte au début du XXe siècle, mais depuis, une foule d’alternatives branchées et décontractées – » ce n’est rien « , » oubliez ça « , » n’y pensez pas « , » tout le plaisir est pour moi « , » pas de problème « , » pas de souci « , entre autres – ont animé le langage de la politesse. Il en est une, cependant, qui n’est pas toujours accueillie à bras ouverts, sans que l’on sache exactement pourquoi. Cette expression souvent décriée est « no problem ».
Problème, en effet.
« No problem » est une expression argotique souvent utilisée par les milléniaux – et par de nombreux membres de la génération X – dans des échanges où « you’re welcome » est traditionnellement exprimé : « Merci d’avoir tenu la porte pour moi. » « Pas de problème. » Pour une majorité de personnes, « no problem » est inoffensif et est immédiatement reconnu comme une réponse à l’expression d’un remerciement pour une courtoisie – tout comme « you’re welcome ». Comment peut-on l’interpréter autrement ? Pour certains, c’est à cause de sa formulation négative.
En analysant l’expression, nous avons la réunion de deux négations : no signifie » pas du tout « , et problem implique une difficulté à accepter quelque chose. Quelqu’un de si enclin pourrait déduire qu’une réponse de « pas de problème » implique que l’on aurait pu avoir un problème ou une difficulté avec la tâche mais finalement ce n’était pas le cas, et pour cette seule raison, ils sont heureux d’avoir accepté. Toutefois, dans la pratique, l’expression « pas de problème » n’a pratiquement jamais, voire jamais, cette connotation. La plupart des personnes qui répondent par « no problem » à la suite d’une expression de gratitude entendent faire comprendre qu’elles ont agi par politesse et qu’elles n’ont pas été importunées, et qu’il n’est pas nécessaire d’exprimer des remerciements. Bien sûr, l’expression « no problem » est négative dans sa construction, mais son sens intentionnel ne l’est pas. De plus, ce n’est pas la première réponse « négative » destinée à impliquer que quelque chose a été fait par pure politesse ou gentillesse.
« Ne le mentionnez pas » remonte à la fin du 18e siècle.
Pray sir ne le mentionnez pas, dit le paysan, vous êtes aussi bienvenu que moi.
– Clara Reeve, Le champion de la vertu, 1777
Cette expression implique que dire « merci » n’est pas nécessaire et que la personne était heureuse de rendre ce service. Le siècle suivant accueille l’expression plutôt abstraite « pas du tout », qui semble s’être développée sur le même modèle que « ne le mentionnez pas ».
« Prenez un autre verre de vin, et excusez-moi de mentionner que la société en tant que corps n’attend pas que l’on soit si strictement consciencieux en vidant son verre, que de le tourner fond vers le haut avec le rebord sur le nez. » J’avais fait cela, dans un excès d’attention à son récital. Je l’ai remercié et me suis excusé. Il a dit : « Pas du tout », et a repris.
– Charles Dickens, Great Expectations, 1861
« De rien » suit ces réponses construites négativement à un « merci » sincère – et pour beaucoup, il est non seulement accueilli à bras ouverts mais embrassé pour toujours comme la réponse parfaite à une expression de gratitude.
La notion de bienvenue dans l’expression peut provenir du sens du mot qui signifie « reçu avec joie ou plaisir surtout en réponse à un besoin » ou du sens « volontairement permis ou admis ». Dans un cas comme dans l’autre, elle suggère positivement que vous êtes « bienvenu » dans ce que j’ai donné (ou fait pour) vous. En particulier, l’expression est utilisée en réponse à des remerciements adressés pour un acte de bonté intentionnel et significatif ou pour un service payant qui a été rendu ; cependant, elle est également utilisée par habitude pour faciliter le déroulement des interactions sociales. En d’autres termes, il peut s’agir d’une expression phatique fallacieuse prononcée par réflexe. D’autres termes de politesse, dont « no problem », sont aussi couramment utilisés de cette manière.
Le fait est que « you’re welcome » et « no problem » ne sont pas si différents. Ils peuvent être des réponses sincères ou des expressions réflexes de politesse. Il est compréhensible que, pour certaines personnes, il faille s’habituer au nouveau « no problem », qui date de la fin du XXe siècle. Il est également possible de faire la sourde oreille à « no problem » si vous le souhaitez, mais sachez qu’en peu de temps, cette expression s’est ancrée dans la langue, que les jeunes générations l’ont adoptée et que, pour beaucoup, elle ne semble pas poser de problème du tout.
.
Laisser un commentaire