Phrase japonaise : « yokatta » (よかった)
On janvier 15, 2022 by adminSouvent, les mots et les phrases sortent des cases qui définissent leur sens littéral et deviennent quelque chose de plus.
« Yokatta » (よかった) est le test passé du mot « ii », qui signifie « bon », et donc « yokatta » signifie « était bon ». Comme les sujets sont souvent omis en japonais, cette phrase peut signifier « c’était bien » ou peut faire référence à un autre sujet implicite, y compris une personne. Voici un exemple où le sujet est précisé afin qu’il n’y ait pas d’ambiguïté.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Le temps d’aujourd’hui était bon.
Comme j’y ai fait allusion dans le premier paragraphe, cette expression est en fait utilisée pour plus que le sens de base « était bon ». En fait, elle est utilisée pour exprimer le fait d’être heureux ou contente de quelque chose, en particulier après avoir entendu une bonne nouvelle. Voici un exemple simple:
- Personne 1 : テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo !)
- Personne 1 : J’ai réussi le test!
- Personne 2 : よかった! (yokatta !)
- Personne 2 : Thats great!
Notez qu’en anglais nous utilisons le présent pour ce type de sentiment, et dire « That was great ! » ici serait maladroit. Vous pourriez également traduire la deuxième ligne ci-dessus par « Je suis heureux d’entendre cela ».
(Si vous trouvez cet article utile, pensez à acheter mon livre de contes de fées japonais classiques pour seulement 0,99 $)
Si vous voulez mettre un sentiment supplémentaire dans cette phrase, vous pouvez étendre la dernière voyelle afin qu’elle diminue lentement, ce qui pourrait être écrit en japonais comme よかった〜.
Vous pouvez ajouter « ne » après « yokatta » si vous voulez ajouter un léger sentiment de demander une confirmation à votre interlocuteur, alors qu’avec seulement « yokatta », c’est comme si vous énonciez simplement vos sentiments. Mais attention, car « yokattta ne » peut aussi être utilisé dans un sens sarcastique, selon le ton employé.
« yokatta » est aussi fréquemment utilisé après un verbe à la forme potentielle pour exprimer que le locuteur était heureux que quelque chose ait été accompli.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Je suis heureux que nous ayons pu voir une étoile filante.
Un autre usage de yokatta est après la forme ~eba (conditionnelle), où il peut être utilisé pour exprimer le regret de quelque chose qui ne s’est pas produit. Les particules « no ni » peuvent être ajoutées facultativement après « yokatta ».
- 連絡してくれればよかったのに。
- J’aurais aimé que tu me contacte. (Ou : « C’est dommage que tu ne m’aies pas contacté »)
Ici, même si le sujet et l’objet du verbe « renraku » (« contacter ») sont omis, puisque la forme « kureru » est utilisée, il est assez clair que l’implication est que l’auditeur fait une faveur au locuteur.
Il y a beaucoup d’autres phrases qui ont normalement « ii » et qui peuvent être changées au passé en convertissant « ii » en « yokatta ». Par exemple, la phrase « dou demo ii » (どうでもいい), qui exprime un manque d’intérêt, peut être mise au passé comme :
- 車の色はどうでもよかった。
- Je me fichais de la couleur de la voiture.
Laisser un commentaire