Michael M. Ego ‘Chink in the armor’ : Est-ce un cliché raciste?
On octobre 7, 2021 by adminLors des récentes séries de division de la Ligue américaine de baseball, l’un des diffuseurs de TBS, Ron Darling, a fait le commentaire suivant : « Une petite faille dans l’armure de Tanaka (lanceur japonais des New York Yankees) ici. C’est la première manche où il a perdu un peu de son contrôle. »
Darling s’est excusé publiquement en déclarant : « Plus tôt (samedi soir), j’ai utilisé une expression en faisant référence à la récente performance de lanceur de Masahiro Tanaka. Bien que ce ne soit pas intentionnel, je m’excuse pour mon choix de mots. »
Le cliché « chink in one’s armor » fait référence à une zone de vulnérabilité. Il a traditionnellement été utilisé pour faire référence à un point faible dans une armure figurative. L’expression « chink in one’s armor » est utilisée depuis le 15e siècle. Le mot « chink » est défini comme une « ouverture ou une fissure étroite ».
L’expression a eu des conséquences involontaires et intentionnelles car son utilisation à l’époque contemporaine a suscité une controverse aux États-Unis en raison de l’inclusion de « chink », un mot qui peut être utilisé comme une insulte ethnique pour désigner les Américains d’origine asiatique. Une concoction raciste qui a été créée par des personnes dans les années 1860 avilissant le phénotype des yeux asiatiques et dégradant les travailleurs chinois non reconnus et calomniés qui ont pingué les traverses de chemin de fer pour construire le chemin de fer intercontinental de l’Amérique.
En tant qu’Américain d’ascendance japonaise, j’ai été la cible de nombreuses insultes ethniques, y compris jap, chink, gook et dog-eater, au cours de ma vie aux États-Unis. On peut probablement penser que le mot « chink » n’est qu’une insulte ciblée visant les personnes d’origine chinoise. Malheureusement, l’expression « ils se ressemblent tous » s’applique aux personnes d’origine asiatique de l’Est et du Sud-Est, et la personne qui utilise cette insulte ethnique ignore l’hétérogénéité de ces groupes et nous traite tous de « chinetoques ». Pour les autres et moi-même, le mot « chink » est l’équivalent asiatique américain du « N-Word » pour les Noirs.
J’étais ambivalent à l’idée d’écrire cet article. J’ai donc fait un sondage non scientifique auprès d’une cinquantaine de collègues et d’amis, la plupart des répondants n’étant pas asiatiques. La question : Le cliché « Chink in the Armor » est-il une expression raciste ?
Les réponses se sont regroupées comme suit : « Tout terme qui offense un individu ne devrait pas être utilisé », à « vous repoussez les limites du « politiquement correct » alors que le but initial du cliché n’était pas raciste », à « que dire de l’expression, « fente dans le mur » qui fait partie du « Songe d’une nuit d’été » de Shakespeare qui offre une prose sur deux amants séparés par un mur. Vous n’oseriez pas tripoter les pièces de Shakespeare, n’est-ce pas ? » à « il y a beaucoup de groupes ethniques et minoritaires qui ont vécu avec des termes tels que, ‘spic and span’ et ‘Indian giver’, et n’ont pas fait de commentaire similaire pour la rédemption, » à « Prévoyez-vous également d’éliminer la phrase, « il y a un pincement dans l’air », qui comprend le mot péjoratif « pincement » en référence à une insulte ethnique envers les personnes d’origine japonaise.
Je suis surtout influencé par la première réponse. Pourquoi la société américaine devrait-elle continuer à utiliser des expressions qui sont blessantes et dégradantes pour quiconque ? Il existe un précédent pour traiter les mots à consonance offensive. Il n’y a eu qu’une seule utilisation de faggot dans le New York Times depuis 1981 (contre des centaines auparavant), avec le mot « queer » comme remplacement approprié.
Ce n’est pas un argument contre la liberté d’expression. Chaque Américain peut s’exprimer librement dans le cadre du premier amendement de la Constitution américaine. Je plaide pour l’examen d’un mot autonome, « chink », ou d’autres phrases avec le mot « chink » qui a une intention d’être une insulte raciale et qui est utilisé comme tel dans l’expression verbale, dans la presse écrite, sur les médias sociaux ou d’autres environnements.
J’offre la résolution suivante pour l’utilisation de la phrase, « Chink in the Armor. » Il n’est pas nécessaire de remplacer le cliché par un autre.
Articulons exactement la signification du cliché original, avec « Il y a un (vulnérabilité, problème, faiblesse) dans ………….. ».
Le temps est venu pour nous tous de réévaluer notre usage du vocabulaire afin d’empêcher les individus de faire l’expérience d’un sectarisme et d’un racisme continus dans la société américaine.
Michael M. Ego est professeur de développement humain et d’études familiales à l’Université du Connecticut, à Stamford, et enseigne le cours Asian Pacific American Families.
Laisser un commentaire