Le monde fascinant des onomatopées japonaises
On janvier 24, 2022 by adminSons et états
« Arrête de paresser et occupe-toi des enfants ! ». « Ne bavarde pas sans rien faire au téléphone ! » « Ne traîne pas à ne rien faire ! » Chaque fois que j’entends ma femme parler comme ça, je deviens nerveux (biku biku). L’onomatopée japonaise est richement expressive pour décrire les nuances de nombreuses situations différentes.
Elle comprend les giongo, qui sont des mots utilisés pour représenter des sons, comme les bruits d’animaux. Les gitaigo, en revanche, sont utilisés pour représenter des états particuliers, et la langue japonaise est remarquable par l’abondance de ces mots. Pour les personnes parlant couramment le japonais, il est parfaitement naturel de les utiliser régulièrement. Si toutes les langues du monde comportent des onomatopées, elles varient considérablement dans les sons qu’elles utilisent.
Exemples d’onomatopées japonaises
Ira ira
Dérive du mot ira, qui signifie « épine ». Utilisé pour indiquer un sentiment de déplaisir ou d’irritation.
Exemple:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Je suis ennuyé parce que l’étude de mon examen ne se passe pas aussi bien que je le pensais.
Pika pika
Brillant, scintillant.
Exemple:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Je cire mes chaussures jusqu’à ce qu’elles soient brillantes avant d’aller au travail.
Waku waku
Dérive du verbe waku pour décrire l’eau « jaillissant » du sol. Indique une excitation due à l’anticipation ou au bonheur.
Exemple:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Ma petite amie était sur le chemin du retour après avoir étudié à l’étranger. J’étais excité en allant la retrouver à l’aéroport.
Fuwa fuwa
Léger et duveteux. Sert aussi à décrire ce genre d’objet qui flotte dans l’air.
Exemple:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Des nuages blancs et cotonneux flottent dans le ciel bleu.
Mochi mochi
La texture molle et collante de certains aliments ; doux et souple (de la peau).
Exemple:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Je suis jaloux de la peau douce et souple des bébés.
Niko niko
Sourire joyeusement.
Exemple:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Quelque chose de bien a dû arriver à ma patronne ; elle a été rayonnante toute la journée.
Peko peko
Avoir faim ; être servile. Se dit d’une forme adaptée du verbe hekomu, « devenir creux ».
Exemples:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Je suis affamé, donc je ne peux pas me concentrer.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Faire de la lèche au président de la compagnie.
Doki doki
L’accélération du rythme cardiaque causée par le bonheur, le malaise, la peur ou la surprise.
Exemple:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Le jour où les résultats de l’examen ont été publiés, mon cœur battait si fort à cause de la nervosité.
Pera pera
Parler couramment, notamment une langue étrangère.
Exemple:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Il parle couramment l’anglais.
Bruits d’animaux
Le japonais comporte relativement peu de verbes ou d’adjectifs par rapport à l’anglais ou à l’arabe. Le même verbe naku est couramment utilisé pour produire des sons, que l’on parle d’oiseaux, d’insectes, de chiens, de chats, de moutons ou de grenouilles. Cependant, différents giongo utilisés comme adverbes, tels que chun chun pour les petits oiseaux, wan wan pour les chiens, et kā kā pour les corbeaux, empêchent toute confusion. Peut-être que la possibilité d’utiliser différents kanji pour naku – dont 鳴く, 啼く, et 哭く – a été l’une des raisons du développement limité d’autres verbes.
En revanche, dans des langues comme l’anglais et l’arabe, il existe différents verbes pour les bruits individuels des animaux et des oiseaux. En anglais, les chiens aboient, les lions rugissent et les grenouilles coassent. Il existe cependant quelques alternatives à naku en japonais, comme saezuru (gazouiller), hoeru (aboyer) et inanaku (hennir).
Il existe également de nombreux giongo et gitaigo pour décrire la façon dont les gens rient, marchent ou mangent. Le sourire et le rire peuvent être exprimés par les mots kera kera (pour caqueter), gera gera (guffawing), kusu kusu (chuckling), niya niya (grinning), niko niko (beaming), et nita nita (smirking).
Bewdering Flexibility
Les expressions nomatopoétiques peuvent poser des défis particuliers pour l’apprenant de langue en raison de leur flexibilité et de leur large gamme de significations. Pour ne prendre qu’un exemple, le terme goro goro peut signifier n’importe quoi, du grondement du tonnerre au « roulement » paresseux effectué par une personne oisive à la maison le week-end.
Goro goro
- Le bruit du tonnerre.
Exemple:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Le tonnerre gronde. - Quelque chose de gros et de lourd qui roule.
Exemple:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
Le grand rocher a roulé et dégringolé vers le bas. - Sentiment désagréable d’avoir quelque chose dans l’œil ou d’avoir mal à l’estomac.
Exemple:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Après avoir bu du lait, j’ai eu l’estomac dérangé. - Etre commun ou fréquent.
Exemple:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Ce dont vous parlez arrive tout le temps. - Etre oisif ou ne rien faire.
Exemple:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Les jours où je ne travaille pas, je paresse à la maison.
La douleur d’être mal compris
Il existe également un large éventail d’onomatopées pour parler de la douleur, que ce soit kiri kiri, zuki zuki, piri piri ou jin jin. Il n’est pas toujours facile de les distinguer en anglais.
Pour autant, il est extrêmement utile de pouvoir décrire la douleur lorsqu’on doit l’expliquer à un professionnel de santé. Par exemple, lorsqu’on ressent une douleur aiguë et lancinante répétée, il est utile de la décrire à un médecin japonais par kiri kiri. Comme je ne maîtrise toujours pas le vocabulaire onomatopéique, l’agonie d’un mal de ventre peut être aggravée par l’incapacité à exprimer adéquatement ce que je ressens.
Le monde des onomatopées japonaises est un monde fascinant et divertissant. Je compte continuer à faire un usage régulier (don don) de ces mots.
(Publié initialement en japonais le 18 septembre 2017. Illustrations par Mokutan Angelo.)
Laisser un commentaire