Le discours hondurien : le guide d’un étranger pour comprendre les » Catrachos «
On décembre 15, 2021 by adminEn discutant avec un collègue espagnol il y a quelque temps, lui-même journaliste au grand journal espagnol » El País « , nous avons tous deux convenu que l’espagnol d’Amérique centrale peut être des plus colorés. Il était impressionné par mon niveau d’espagnol et intrigué par ce que je lui ai appris concernant la façon de parler comme beaucoup de Honduriens. Je suis moi-même journaliste et rédacteur en chef adjoint d’un journal des Caraïbes. Je vis sur la côte caribéenne du Honduras, dont les habitants parlent un espagnol dont un étudiant ne prendra connaissance dans aucun manuel.
« Este man anda pisto loco ».
« Cet homme a de l’argent fou ».
C’est une phrase courante entendue au Honduras. Il y a plusieurs mots inclus que beaucoup de voyageurs seraient confus par. Les hispanophones natifs aussi. Au Honduras, parmi d’autres nations latines, les gens ont adopté le mot anglais « man » et l’utilisent à la place de « hombre ». Il existe plusieurs façons de prononcer et même d’épeler ce mot. Si un Hondurien vous écrit un message, il peut l’écrire comme « mayn » ou même « men ». Dans ce dernier cas, il est évident qu’il n’a pas compris, comme la nation, que « men » est le pluriel de « man ». Comme en espagnol, « hombre » et « hombres ».
La phrase mentionnée est très latino dans son espagnol, l’usage du verbe ‘andar’ (marcher) est utilisé de manière excessive pour remplacer ce qui devrait être ‘tener’ (avoir).
« Pisto » est l’un des termes argotiques honduriens les plus connus. Il signifie simplement « argent », le mot standard en espagnol étant « dinero ». Comme dans toutes les nations d’Amérique latine, des mots tels que « plata » et « billete » sont également utilisés. Le mot « Pisto » est toutefois entièrement hondurien. Pour traduire la phrase de l’exemple, elle se traduit littéralement en anglais par « cet homme marche à l’argent fou ». Cela n’a guère de sens, n’est-ce pas ? Ce qu’ils veulent dire, c’est « cet homme a de l’argent fou ».
« Loco » ou « loca » est appliqué de manière amusante à une personne lorsqu’un Hondurien s’adresse à elle. Pour une raison inconnue, tout le monde est appelé soit un gars fou (loco) soit une fille/femme folle (loca). Cela sert donc d’exemple d’une phrase typique que vous pourriez entendre si vous êtes au Honduras.
J’ai dressé ici une liste de « Hondureñismos » ou mots typiques du Honduras:
- Maje : gars, camarade. Peut être utilisé pour les deux sexes.
- Pija : vulgaire mais commun.
- Pija de/Pije : encore une fois vulgaire mais très courant, quelque chose qui est grand – ‘una pija fila’ étant une ‘longue ligne’. ‘Que pije carro’ ‘quelle grosse voiture’.
- Pijeado/Vergeado : une mauvaise situation peut-être. Discours vulgaire, par exemple ‘está bien pijeado/vergeado. ‘C’est bien f***** up’.
- Pulperia : un magasin de coin. On en trouve dans toutes les rues du pays.
- La Pulpe : le mot ci-dessus raccourci.
- La Trucha : un autre mot pour désigner un magasin du coin. C’est aussi l’espagnol pour une « truite » – le poisson.
- Perro : un chien pourtant utilisé dans le sens de la rue comme il est populaire aux États-Unis, « dawg » – gars, fella)
- Chorets : shorts. Un mot mal orthographié et mal prononcé issu de l’anglais ‘shorts’.
- Man, Mayn, Men : Homme ou femme. Cette utilisation bizzare du spanglish peut même être appliquée à une femme ! ‘Que bonita esa man’ ou ‘quelle jolie femme’.
- 220 ou Dos-Veinte : ‘Deux-Vingt’ où je me trouve vivre signifie ‘fou’.
- Simón : le nom Simon pourtant utilisé pour affirmer quelque chose. Quelqu’un vous dit au Honduras : » Tu sors ce soir ? « . Vous répondez alors en douceur par ‘Simón’.
- Ahuevo : littéralement ‘à l’œuf’. L’œuf en espagnol est ‘huevo’ pourtant ce mot s’applique aussi aux testicules d’un homme. La signification réelle est « à la balle ». Par exemple, un Hondurien vous dit : « L’Allemagne a gagné la dernière Coupe du monde de football ». Vous savez que c’est vrai et vous répondez ‘ahuevo’.
- Pijinear : faire la fête. Passer un bon moment, sortir et faire la fête.
- Pisto, Baras, Billete, Plata : argent.
- Pisar : faire l’amour
- Montar Pija : se battre avec quelqu’un. ‘¿Queres que te monte pija ? ‘Tu veux que je te monte la queue?’. Traduit littéralement, cela n’a aucun sens en anglais, en gros ‘veux-tu que je te mette une raclée ?’
- Faiboo, Twidder : Facebook et Twitter
- Chelas, Salvas, Frias : Bières
- Chele : Une personne de peau blanche, aux yeux bleus ou verts, aux cheveux clairs
- Marero : Un trafiquant de drogue, » un homme de la marijuana « .
- Achuña : être pieds nus.
Ce sont les mots et expressions honduriens les plus couramment entendus que je rencontre au jour le jour. Certains sont en effet grossiers mais pourtant impossibles à ne pas entendre si l’on est au Honduras.
Laisser un commentaire