Gemütlichkeit
On octobre 31, 2021 by adminL’anglais n’a pas de traduction directe pour gemütlich ou Gemütlichkeit. Cosy en capte un élément mais manque crucialement ceux de convivialité et d’appartenance.
L’auteur anglais G. K. Chesterton a mentionné Gemütlichkeit dans son livre de 1906 sur Charles Dickens. Dans la première moitié du septième chapitre sur le « confort anglais », il écrit que « … la chose que vous ne pouvez pas voir hors d’Allemagne est un beer-garden allemand », un lieu qui est l’épitomé même de la Gemütlichkeit dans cette nation. Plus tard, cherchant à définir ce qu’il considérait comme une qualité typiquement anglaise dans le chapitre intitulé English comfort, il poursuivait : « Le mot comfort n’est pas vraiment le mot juste, il véhicule trop la calomnie du simple sens ; le vrai mot est cosiness, un mot intraduisible ». En effet, il n’est pas un synonyme direct de Gemütlichkeit.
L’équivalent en langue suédoise est gemytlig, dérivant directement du mot allemand et partageant son sens.
Le danois a aussi gemytlig mais utilise plutôt hygge (hyggelig comme adjectif). En norvégien, le mot est rendu par « gemyttlig », mais des mots comme « hyggelig » et « koselig » qui signifient cosy, confortable, agréable ou plaisant, sont des analogues.
L’équivalent néerlandais gezelligheid, dérivé de l’adjectif gezellig, a des connotations sociales plus larges que l’allemand Gemütlichkeit et peut être comparé plus précisément au terme danois hygge.
En bulgare, le mot est couramment traduit par уют et en russe, qui signifie cosiness, confort, contentement, aisance, et porte des connotations presque identiques à celles du mot allemand.
Les langues romanes à racines latines n’ont pas de terme unique exprimant les nombreuses connotations de Gemütlichkeit.
Laisser un commentaire