Skip to content

Archives

  • janvier 2022
  • décembre 2021
  • novembre 2021
  • octobre 2021
  • septembre 2021

Categories

  • Aucune catégorie
Trend RepositoryArticles and guides
Articles

Conflit de dénomination de la mer du Japon

On septembre 21, 2021 by admin
L’Extrême-Orient tel qu’il est représenté au sein du Kunyu Wanguo Quantu par Matteo Ricci en 1602 décrivant la mer comme la mer du Japon.

Les deux parties au conflit ont avancé un certain nombre d’arguments pour soutenir leurs revendications.

  • Arguments basés sur des cartes historiques
  • Arguments de la Corée du Nord
  • Arguments de la Corée du Sud
  • Arguments du Japon
  • Relevés de cartes anciennes
  • Arguments géographiques
  • Arguments relatifs à l’ambiguïté

Arguments basés sur des cartes historiques

Arguments de la Corée du Nord

La Corée du Nord est favorable à l’utilisation exclusive de la « mer orientale de Corée » ou « mer orientale de Corée », plus nationalistes. (조선동해/朝鮮東海) Il n’existe actuellement en 2019 aucune carte publiée connue au nom du gouvernement nord-coréen pour faire valoir leurs revendications sur la nomenclature « mer orientale de Corée » ou « mer orientale de Corée ». Aucune bourse universitaire américaine, européenne, chinoise ou japonaise n’a été en mesure de vérifier de manière indépendante les revendications des Nord-Coréens en matière de nomenclature, et le comité de l’OHI n’a pas considéré sérieusement la demande de la Corée du Nord.

Arguments de la Corée du Sud

Selon le ministère des Affaires étrangères pour la Corée du Sud, le nom Donghae (동해, littéralement mer de l’Est) est utilisé en Corée depuis plus de 2,000 ans, notamment dans l’Histoire des trois royaumes (三國史記, 1145), le monument du roi Gwanggaeto et la « Carte des huit provinces de Corée » (八道總圖, 1530). La première carte documentée à nommer la zone la mer du Japon est la carte du monde dessinée par le missionnaire italien Matteo Ricci en Chine (1602) nommée Kunyu Wanguo Quantu (坤輿萬國全圖). Aucun document japonais publié jusqu’à la fin du XVIIIe siècle n’indique un quelconque nom pour cette étendue d’eau. En outre, la Corée du Sud a souligné que quelques cartes japonaises du XIXe siècle faisaient référence à la mer sous le nom de Chōsenkai (朝鮮海, littéralement Mer de Joseon), notamment la « Carte simplifiée de la périphérie du Japon » (日本邊界略圖, 1809) et la « Carte du nouveau monde » (新製輿地全圖, 1844). La Corée du Sud soutient qu’il n’y avait pas de nom standard avant l’expansion militaire du Japon dans la région à la fin du 19e et au début du 20e siècle. En outre, elle déclare spécifiquement que le nom de Mer du Japon n’était pas largement utilisé, même au Japon, jusqu’au milieu du 19ème siècle. Ainsi, la Corée du Sud soutient que le nom actuel reflète une promotion active par le Japon à une époque où la Corée ne pouvait pas représenter ses intérêts sur le plan international.

Arguments du Japon

Le gouvernement japonais affirme que le nom Mer du Japon était utilisé sur le plan international depuis le 17e siècle et établi au début du 19e siècle, à une époque où le Japon était soumis à une politique isolationniste (Sakoku) du shogunat Tokugawa, qui limitait les échanges culturels et le commerce avec les pays étrangers, à l’exception de la Chine et des Pays-Bas jusqu’en 1854. En conséquence, ils affirment que le Japon n’aurait pas pu, à cette époque, avoir une influence sur la communauté internationale concernant la dénomination de la mer.

L’invention du chronomètre de marine à la fin du XVIIIe siècle a permis aux explorateurs occidentaux, tels que Jean-François de Galaup en France, William Robert Broughton en Grande-Bretagne et Adam Johann von Krusenstern (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern) en Russie, de mesurer précisément le temps et les longitudes sur la mer et de cartographier la forme détaillée de la mer du Japon. Krusenstern était un amiral et un explorateur, qui a mené la première circumnavigation russe du globe. Selon les archives japonaises, c’est Krusenstern qui a popularisé le nom « Mer du Japon » en Occident. Dans son ouvrage « Reise um die Welt in den Jahren » (1812), il écrit : « Les gens appellent également cette zone maritime la mer de Corée, mais comme seule une petite partie de cette mer touche la côte coréenne, il est préférable de l’appeler la mer du Japon. » Le livre original a été publié à Saint-Pétersbourg en allemand et en russe, traduit en néerlandais, en français, en suédois, en italien et en anglais, et largement diffusé en Europe. En conséquence, le nom international de la mer est passé de « sans nom » à « mer du Japon », sur les cartes dessinées par des pays autres que le Japon ou la Corée entre le XVIIe et le XXe siècle. Ainsi, la partie japonaise soutient que les Sud-Coréens comprennent mal l’histoire de ce nom.

Relevés de cartes anciennes

.

.

.

.

.

.

La comparaison des relevés de cartes anciennes par le gouvernement du Japon et de la Corée du Sud
Siècle 16ème siècle 17ème siècle 18ème siècle 19ème siècle Inconnu Total
Enquêté par Japon Corée Japon Corée Japon Corée Japon Corée Japon Japon Corée
Surveillés en US FR DE Total Total US FR DE Total Total US FR DE RU Total Total US FR DE RU UK Total Total FR US FR DE RU UK Total Total
Mer du Japon 1 0 1 2 – 3 14 5 22 17 47 24 23 2 96 36 1059 206 487 27 50 1829 69 10 1110 254 516 29 50 1959 122
Mer de l’Est 0 0 3 3 – 0 0 0 0 39 5 0 7 1 13 341 1 0 3 0 0 4 60 0 6 0 13 1 0 20 440
Corée du Sud 0 2 0 2 2 4 2 8 94 49 159 5 307 92 6 37 4 8 147 7 188 68 198 9 8 471
Mer orientale 0 0 3 3 4 20 14 38 14 4 57 – 75 2 0 3 – – 5 8 20 32 77 – – 129
Mer de Chine 3 5 12 25 16 11 36 18 86 28 8 6 8 1 56 10 0 5 1 0 – 32 – 4 22 56 39 1 – 203 54
Autres 0 5 13 3 18 41 17 16 – 80 22 4 – – 12 42 43 – – 146
Aucune entrée
et non
déterminée
32 – 44 76 83 – 83 166 116 – 152 4 272 109 – 120 5 – 234 – 340 – 399 9 – 748
Total 36 7 68 111 29 106 74 140 320 125 301 83 422 13 819 467 1285 217 655 36 58 2251 141 29 1728 410 1285 49 58 3530 762
Une carte française de 1723 décrivant la mer comme Mer de Corée.

Une carte japonaise de 1792 « Chikyu Zenzu » dessinée par Shiba Kōkan. La mer est décrite comme « Mer intérieure du Japon » (日本内海) et l’océan Pacifique est décrit comme « Mer orientale du Japon » (日本東海).

Une carte française de 1700 décrivant la mer comme Mer Orientale (Eastern Sea ou Oriental Sea).

Pour fournir des preuves de la date à laquelle la mer du Japon a commencé à être utilisée au niveau international, la Corée du Sud et le Japon ont entrepris des enquêtes sur diverses cartes historiques.

En 2004, la Corée du Sud a étudié des cartes anciennes archivées dans la British Library, la Cambridge University Library, la East Asian Map Collection de l’Université de Californie du Sud (USC), la Bibliothèque du Congrès des États-Unis, la Bibliothèque nationale de Russie et la Bibliothèque nationale de France. Les chercheurs sud-coréens ont examiné 762 cartes. Ils ont constaté que 440 cartes avaient utilisé Mer de Corée (Corea), Mer Orientale/Mer de l’Est, 122 avaient utilisé Mer du Japon, et 200 avaient utilisé d’autres termes. Dans la langue française, le mot orientale comprend à la fois le sens de « est » lié à la direction de la boussole et le sens de « oriental », la région asiatique. La même ambiguïté est présente dans la langue russe, avec à la fois « oriental » et « oriental » indiqué par un seul mot.

De 2003 à 2008, le Japon a mené un certain nombre d’enquêtes sur différentes collections. En 2010, le ministère des Affaires étrangères (MOFA) a publié leurs conclusions ; ils ont constaté que parmi les 1 332 cartes de la bibliothèque de Berlin, 279 utilisaient Mer de Corée, Mer Orientale ou Mer de l’Est (ou une combinaison de ces termes), 579 utilisaient exclusivement Mer du Japon, 47 utilisaient Mer de Chine (avec ou sans autres noms), 33 utilisaient un autre terme, et 384 n’utilisaient aucun terme. Le MOFA a déclaré que la collection Struck (une collection de cartes anciennes appartenant à un collectionneur de cartes européen) a montré que sur 79 cartes, 35 utilisaient Mer du Japon, 9 utilisaient Mer de Corée, 2 utilisaient Mer Orientale, et 33 n’étaient pas marquées. Le MOFA a indiqué que parmi quatre bibliothèques et archives documentaires russes détenant 51 cartes, 29 utilisaient Mer du Japon, 8 utilisaient Mer de Corée, 1 utilisait Détroit de Corée, 1 utilisait Mer Orientale, 1 utilisait Mer de Chine, et 11 étaient sans nom. Le ministère des Affaires étrangères a déclaré que parmi les 1 213 cartes de la Bibliothèque du Congrès des États-Unis, celles qui donnaient un nom à cette étendue d’eau indiquaient que 87 % utilisaient la mer du Japon, 8 % la mer de Corée, 5 % d’autres termes, et aucune n’utilisait la mer Orientale ou la mer Orientale. De même, le ministère des Affaires étrangères a déclaré que 58 cartes de la British Library et de l’Université de Cambridge indiquaient à 86 % que la mer du Japon était utilisée, à 14 % que la mer de Corée était utilisée et à aucune que la mer orientale, la mer de l’Est ou d’autres termes étaient utilisés. Le MOFA a déclaré avoir examiné 1 485 cartes de la Bibliothèque nationale de France. Ils ont rapporté que 95 pour cent des 215 cartes françaises utilisaient Mer du Japon.

En novembre 2007, l’Institut national d’information géographique de Corée du Sud a publié un rapport sur une enquête de 400 cartes anciennes. Selon ce rapport, neuf cartes ont utilisé Mer de l’Est pour l’eau actuellement appelée Mer du Japon, tandis que 31 cartes ont utilisé Mer de l’Est pour l’eau actuellement appelée Mer de Chine orientale. Le nombre de cartes qui ont utilisé la mer du Japon n’est pas divulgué. En outre, le rapport indique que « À la fin du 18e siècle (1790-1830), le nom Mer du Japon est apparu. À partir du 19e siècle (1830 et plus), on constate une augmentation rapide de l’utilisation du nom Mer du Japon. » Le Japon a déclaré : « Cela montre clairement la fausseté de l’affirmation de la République de Corée selon laquelle le nom Mer du Japon était le résultat de la politique japonaise d’expansionnisme et de domination coloniale, et peut être interprété comme affirmant que le nom Mer du Japon était largement utilisé bien avant la domination coloniale du Japon sur la péninsule coréenne ».

Le résultat de l’enquête menée par l’Institut national d’information géographique, Corée du Sud.

.

Nom de la mer actuellement appelée mer du Japon Nom des autres mers Total
Nom Mer orientale Oriental Baie de Corée Mer de Corée Non divulgué Mer de Corée
pour la mer de Chine orientale
Mer orientale
pour la mer de Chine orientale
Mer de Corée
pour la Mer Jaune
Numéro 9 10 38 73 206 31 31 2 400

Arguments géographiques

La Corée du Sud désigne ses eaux environnantes comme la mer de l’Est, mer du Sud, et mer de l’Ouest.

Le Japon fait valoir que, le nom de mer du Japon a été et devrait être utilisé parce que la mer marginale est séparée de l’océan Pacifique par l’archipel japonais. La Corée fait valoir que l’adjectif « Est » décrit sa position géographique à l’est du continent asiatique, bien qu’elle soit à l’ouest du Japon et au sud de la Russie. Elle affirme que cette situation est analogue à celle de la mer du Nord, qui se trouve au nord du continent européen, mais à l’ouest des pays scandinaves et à l’est de la Grande-Bretagne.Cependant, les Coréens appellent la mer située à l’est de leur pays la mer de l’Est (동해, 東海, Donghae), celle située au sud la mer du Sud (남해, 南海, Namhae), et celle située à l’ouest la mer de l’Ouest (서해, 西海, Seohae).

Arguments relatifs à l’ambiguïté

Le nom « mer de l’Est » est utilisé pour désigner plusieurs mers différentes en Eurasie orientale.

Le département hydrographique et océanographique des garde-côtes japonais a affirmé que le nom de mer de l’Est est source de confusion et ne convient pas comme nom géographique international, car le nom local de diverses mers peut être traduit en anglais par East Sea. Citons par exemple Dōng Hǎi (东海), le nom chinois de la mer de Chine orientale ; Biển Đông, le nom vietnamien de la mer de Chine méridionale ; et la mer Baltique, dont le nom est équivalent à mer d’Est dans plusieurs langues européennes comme l’allemand (Ostsee), le suédois (Östersjön) et le finnois (Itämeri). La mer de l’Est est officiellement utilisée comme nom anglais de l’étendue d’eau par le gouvernement du Vietnam. Ainsi, le gouvernement vietnamien utilise la mer de l’Est pour la mer de Chine méridionale dans ses publications en langue anglaise.De même, le ministère chinois des Affaires étrangères utilise « East Sea » pour la mer de Chine orientale dans ses publications en langue anglaise.En outre, la mer de l’Est (東海, Tōkai) n’est pas la mer du Japon mais l’océan Pacifique dans le contexte japonais. Les régions de la côte est du Japon ont été nommées en conséquence comme la région de Tōkaidō et la région de Tōkai.Le gouvernement japonais craint que ce changement de nom ne crée un mauvais précédent et ne provoque davantage de conflits de dénomination dans le monde.

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Archives

  • janvier 2022
  • décembre 2021
  • novembre 2021
  • octobre 2021
  • septembre 2021

Méta

  • Connexion
  • Flux des publications
  • Flux des commentaires
  • Site de WordPress-FR
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語

Copyright Trend Repository 2022 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress