43 Argots coréens populaires en 2020 qui feront de vous un initié instantanément
On janvier 1, 2022 by adminArgot coréen populaire en 2020
Les termes d’argot coréen émergent chaque jour à travers les sites de réseaux sociaux (SNS), les flux en direct de jeux, les émissions de variétés et les vlogs. Ces termes spécifiques au contexte vont et viennent facilement, ce qui rend difficile de s’y retrouver, surtout si vous n’êtes pas un utilisateur avide de SNS.
Par conséquent, nous avons passé au crible de nombreux comptes SNS coréens pour réduire 43 termes d’argot coréens populaires en 2020 qui feront de vous un véritable in-ssa (인싸, initié) instantanément.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Crédit image : @with.a_0823
C’est un terme konglish dérivé de la combinaison des mots anglais « indoor », « inspired » et « experience ». Le mot « 족 » (jok) se traduit par « tribu » et fait référence aux personnes qui s’engagent dans des « insperiences ».
Crédit image : @seongbinlim__
Le terme « insperiences » a été inventé récemment, lorsque COVID-19 a obligé les gens à rester à l’intérieur et à trouver de nouvelles façons de se divertir tout en s’éloignant socialement. Cela a incité les gens à adapter les activités qui nécessitent de sortir de la maison en expériences d’intérieur. Les exemples incluent l’installation d’un cinéma à domicile pour regarder des films, la construction d’une salle de sport à la maison et l’assemblage d’un mini-bar domestique pour des boissons avec une ambiance.
누물보 (nu-mul-bo)
Ce terme est dérivé de « 누구 물어본 사람있어 ? » (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), qui se traduit par « Quelqu’un a-t-il demandé ? »
Nu-mul-bo est utilisé pour taquiner quelqu’un lorsqu’il partage quelque chose d’ennuyeux. Il est couramment utilisé dans les textes avec les consonnes « ㄴㅁㅂ ». Il est également similaire au terme argotique « 안물안궁 » (ahn-mul-ahn-gung), qui signifie « n’a pas demandé, pas curieux ».
이생망 (ee-saeng-mang)
Crédit image : @tvndrama.official
Cet argot utile est dérivé de « 이번 생은 망했어 ». (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), qui se traduit par « J’en ai fini avec cette vie ». On l’utilise lorsqu’on est confronté à des situations difficiles et qu’on se sent désespéré. Par exemple, vous l’utiliserez après avoir échoué à un examen important ou après avoir échoué au travail. C’est une façon exagérée de dire « j’ai gravement merdé ».
고스팅 (go-seu-ting)
Vous connaissez peut-être le terme « ghosting ». Les Coréens ont également adopté cet argot pratique et il désigne le fait de disparaître d’une conversation soudainement, comme si on était un fantôme.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Crédit image : @miyeon_1004_
« 홧김 » (hwat-gim) se traduit par « être dans un accès de colère » mais il est utilisé plus librement comme « dans le feu de l’action », tandis que « 비용 » (bi-yong) signifie « dépenses ». Ce terme est utilisé lorsqu’une personne dépense pour des articles de soins personnels afin de soulager son stress. Il fait également référence aux achats impulsifs.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
« 멍청 » (mong-chong) se traduit par « muet » ou « stupide » tandis que « 비용 » (bi-yong) signifie « dépenses ». Cet argot coréen fait référence aux dépenses inutiles qui ont été engagées en raison de l’imprudence d’une personne, comme acheter le mauvais article et devoir dépenser plus pour acheter le bon.
나심비 (na-shim-bi)
Crédit image : @ariiiyun
Ce terme est formé en combinant « 나 » (na) signifiant « mon », « 심리 » (sim-ri) signifiant « état psychologique », et « 가성비 » (ka-seong-bi) signifiant « rentabilité ».
Il est utilisé lorsqu’une personne effectue des achats en fonction de la satisfaction qu’elle en retire. Ils ne se soucient généralement pas de son prix, tant qu’il les met de meilleure humeur.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
« 쓸쓸 » (sseul-sseul) signifie « solitude » tandis que « 비용 » (bi-yong) se traduit par « dépenses ». Ce terme désigne les dépenses engagées lorsqu’une personne se sent seule et qu’elle dépense de l’argent pour des activités en solo ou paie pour des activités de groupe afin d’atténuer sa solitude.
혼코노 (hon-ko-no)
Crédit image : @y_jjyu
Ce terme est dérivé de « 혼자 코인 노래방에 가다 » (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), qui désigne le fait de chanter seul dans un karaoké de pièce. Cela fait partie d’une tendance en Corée où les gens font des activités sociales par eux-mêmes, et ces activités peuvent être considérées comme une forme de 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Il existe également deux autres termes argotiques qui font référence à des activités solitaires similaires – 혼밥 (hon-bap) et 혼술 (hon-sul), qui signifient « manger seul » et « boire seul ». Yoon-gi de BTS a même écrit une chanson intitulée Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Cette abréviation est dérivée de « 오우 놀 줄 아는 놈이네 » (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), qui se traduit par « Wow, cette personne sait vraiment comment s’amuser ». Il est utilisé pour désigner quelqu’un qui sait profiter de la vie et jouer dur.
내또출 (nae-ddo-chul)
Crédit image : @superssr
Ce terme est dérivé de « 내일 또 출근 ». (nae-il-ddo-chul-geun), qui se traduit par « Je dois aller travailler demain encore ». Il est utilisé pour illustrer le fait que la vie professionnelle ne s’arrête jamais et reflète la pénibilité de devoir se lever tôt pour aller travailler le lendemain.
자만추 (ja-man-chu)
C’est une abréviation de « 자연스러운 만남 추구 ». (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), qui signifie « rencontrer quelqu’un naturellement ». Ce terme est utilisé pour décrire le désir de trouver l’amour naturellement sans avoir à utiliser des applications de rencontre ou à aller à des rendez-vous à l’aveugle.
Les deux autres variantes de ce terme argotique sont 인만추 (in-man-chu) et 아만추 (ah-man-chu), qui désignent respectivement « rencontrer quelqu’un artificiellement » et « être d’accord pour rencontrer n’importe qui ».
비담 (bi-dam)
Crédit image : @kim_msl
Bi-dam est l’abréviation de « 비주얼 담당 ». (bi-ju-eol-dam-dang), qui signifie « responsable des visuels ». Ce terme est généralement utilisé pour désigner la personne la plus belle d’un groupe, comme un boys band d’idoles.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
C’est une combinaison de l’argot coréen « 쌍 » (ssang, extrêmement) et du mot anglais « possible », translittéré en « 파서블 ». (pa-seo-beul). Il est couramment utilisé par les millennials pour désigner une action ou un scénario hautement réalisable. Il peut également être utilisé pour encourager quelqu’un.
Les autres variantes de ce terme comprennent 쌉가능 (ssang-ga-neung) et 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), qui ont toutes deux le même sens.
얼빡 (eol-ppak)
Crédit image : @he_evvely
Eol-ppak est dérivé de « 얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진 » (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin) qui se traduit par « une photo qui zoome directement sur le visage d’une personne sans espace autour ». Il fait référence à la tendance à prendre des selfies et des vidéos en très gros plan.
Les autres variantes de ce terme sont 얼빡샷 (eol-ppak-syat), qui signifie » plan rapproché » ; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), qui signifie » selfie en gros plan » ; et 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), qui signifie » fancam en gros plan « .
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
« 스터디 라이프 밸런스 » (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) est dérivé de l’expression anglaise « study-life balance », tandis que « 워크 라이프 밸런스 » (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) vient de » équilibre entre vie professionnelle et vie privée « . Ces deux termes sont utilisés pour décrire la recherche d’un équilibre entre vie personnelle et études ou travail.
슬세권 (seul-se-kwon)
Crédit image : @hyeo_nuuuu
Ce terme est une combinaison de « 슬리퍼 » (seul-li-peo), qui signifie « pantoufles », et « 역세권 » (yeok-se-kwon), qui signifie « quartier de la gare ». Il désigne les lieux que l’on peut visiter en tenue très décontractée, comme des pantoufles et des pantalons de survêtement. Cela inclut les endroits de son quartier où il n’est pas nécessaire de s’habiller.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Cet argot coréen est une abréviation de « 복잡한 세상 편하게 살자 ». (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), qui se traduit par « Essayons de bien vivre dans ce monde compliqué ».
Il fait référence au fait de ne pas trop se stresser pour réaliser de grandes choses mais plutôt de profiter de la vie à sa façon. Il peut également être utilisé comme un moyen de se réconforter et de se motiver lorsque les choses deviennent difficiles.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Crédit image : @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go est dérivé de « 오늘 저녁 치킨 고 ». (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), qui se traduit par « Prenons du poulet pour dîner ce soir ». C’est un terme plutôt mignon et décontracté qui a été inventé car de nombreux Coréens aiment manger du poulet frit après l’école et pour les réunions de travail.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Ce terme est dérivé de « 만나서 반가워 잘 부탁해 ». (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), qui se traduit par « Enchanté de faire connaissance, j’espère que nous allons nous entendre ». Ce terme est une façon amicale et décontractée de saluer quelqu’un de nouveau, généralement par texto.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Image adaptée de : starshipTV
Cet argot coréen a été adapté du mot « 사귀다 ». (sa-gwi-da), qui signifie « sortir officiellement ensemble ». Le mot « 사 » (sa), qui signifie également « 4 », est remplacé par le mot « 삼 » (sam), qui signifie « 3 ». Cela signifie que « sam-gwi-da » est un cran en dessous et n’est pas encore tout à fait au stade de la « datation officielle ».
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Cette phrase est dérivée de « 졌지만 잘 싸웠다 ». (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), qui se traduit par « Même si j’ai perdu, c’était un bon combat. »
Ce terme fait référence à une situation où l’on a fait de son mieux et où l’on a perdu mais où l’on ne regrette rien. Il peut également faire référence à une situation où vous n’obtenez pas le résultat souhaité, mais où vous avez obtenu les meilleurs résultats possibles dans la limite de vos capacités.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Crédit image : @eunwo.o_c
Cet argot coréen est une abréviation de « 최애는 최애고 차은우는 차은우다 ». (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), qui se traduit par « Mon préféré est mon préféré et Cha Eun-woo est Cha Eun-woo. »
Cet argot a été inventé par les nouveaux fans de Cha Eun-woo, membre du boys group Astro. Il est utilisé pour exprimer que leurs sentiments pour leur célébrité préférée, qui est « 최애 » (choe-ae), sont distincts de leur nouvel intérêt pour Cha Eun-Woo.
Il est souvent aussi adapté pour inclure les noms de famille d’autres célébrités coréennes.Par exemple, vous pouvez utiliser 최최김김 (choe-choe-kim-kim) ou 최최이이 (choe-choe-lee-lee) pour désigner respectivement Kim Soo-hyun ou Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Tourné à l’envers, le terme argotique se lit comme « 폭풍눈물 ». (pok-pung-nun-mul), qui se traduit par « des larmes qui tombent comme une tempête ». Ce terme est principalement utilisé dans les textos pour illustrer la tristesse et est généralement utilisé comme une réaction.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Crédit image : @tvndrama.official
C’est une abréviation de la phrase « 팬이 아니어도 저장 ». (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), qui se traduit par » Je continue à sauver la photo même si je ne suis pas fan « . Cette expression désigne l’action de sauvegarder la photo d’une belle célébrité même si l’on n’est pas fan.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al est issu de l’expression « 갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯 » (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), qui se traduit par « le sentiment soudain de vouloir prendre un emploi à temps partiel après avoir regardé son compte en banque ».
C’est assez explicite – utilisez cette expression lorsque le solde de votre compte bancaire est lamentable et que vous êtes soudainement motivé pour prendre un emploi à temps partiel.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Crédit image : @wave_moon02
Eol-juk-ah est une abréviation de « 얼어 죽어도 아이스 » (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), qui se traduit par « Même si je meurs de froid, je choisirai quand même le glacé ». Ce terme est utilisé lorsqu’on déclare sa préférence pour les boissons glacées malgré le temps ou l’environnement très froid.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Cette abréviation est dérivée de la combinaison de quelques mots : « 알아서 잘 » (al-ra-seo-jal) signifiant « comme tu le juges bon », « 딱 깔끔하고 » (ddak-kkal-kkeum-ha-go) signifiant « exactement et clairement », et « 센스있게 » (sen-seu-it-ge) signifiant « raisonnablement ».
Ce terme est utilisé dans des situations où l’on conseille à un ami de bien réfléchir avant de prendre une décision ou de faire une certaine action.
점메추 (jeom-meh-chu)
Crédit image : @userdlip_ee
Ce terme est une abréviation de la phrase « 점심메뉴 추천 ». (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), qui se traduit par « recommandations de menus pour le déjeuner ». Ce terme peut être utilisé comme une question ou une déclaration pour demander ou donner des recommandations de menu de déjeuner.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Cet argot coréen a été adapté de l’expression populaire « 나때는 말이야 ». (na-tteh-neun-mal-ee-ya), qui signifie « pendant mon temps ». Le mot « 나때 » (na-tteh, mon temps) a été échangé avec « 라떼 » (la-tteh, latte) en raison de sa ressemblance et du penchant de la jeune génération pour les lattes.
Alors que 말이야 (mal-ee-ya) est une expression coréenne utilisée pour expliquer quelque chose, le mot « 말 » (mal) signifie aussi « cheval » en anglais. D’où, les millennials ont imaginé une version konglish hilarante de cette expression : « latte is horse ».
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Crédit image : @bliss22223
Daeng-daeng-ee a été dérivé d’un terme plus ancien appelé « 멍멍이 ». (meong-meong-ee), qui signifie « chiot ». Ce terme a été formé en raison de la similitude entre les caractères « 댕 » (daeng) et « 멍 » (meong). Les deux sont des façons mignonnes de désigner les chiots.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae est formé en combinant les mots « 넵 » (neb), qui signifie « oui », et « 앵무새 » (aeng-mu-sae), qui signifie « perroquet ». Il désigne une personne qui répond toujours « oui » à tout comme un perroquet. Le terme reflète les environnements de travail toxiques où l’on est constamment poussé à dire « oui » à tout, surtout aux supérieurs.
와우내 (wa-woo-nae)
Crédit image : @_seongeun_ha
Wa-woo-nae est dérivé du mot anglais « wow », qui est « 와우 » (wa-woo) en coréen, et « 네 » (ne), qui est utilisé à la fin d’une phrase pour commenter ou réagir à quelque chose. Ici, « 네 » (ne) est remplacé par « 내 » (nae) en raison de la similarité de leur sonorité. Ce terme est une façon mignonne d’exprimer le fait d’être impressionné.
뇌절 (nwe-jeol)
Le mot « 절 » (jeol) fait référence à un « couplet » dans une chanson. « 네절 » (ne-jeol) signifie « verset 4 », et il est utilisé pour signifier que quelqu’un ne cesse de répéter ses paroles car une chanson se termine généralement par trois versets. Mais ici, le mot « 네 » (ne) est remplacé par « 뇌 » (nwe), qui signifie « cerveau », à la fois en raison de la similitude des sons et pour illustrer également comment votre cerveau est grillé lorsque quelqu’un se répète sans cesse.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Crédit image : @rica.choi
Ce terme est formé par la combinaison des mots « 홀로 » (hol-ro), qui signifie « seul », et « 욜로 » (yol-ro), qui signifie « YOLO » – « You Only Live Once ». Le mot « 가 » (ga) signifie « maison ». Ce terme est utilisé pour désigner le fait de vivre seul et d’avoir la liberté de décorer sa maison comme on le souhaite.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu est formé par la combinaison des termes konglish « 핑거 » (ping-geo), qui signifie « doigt », et « 프린세스/프린스 » (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), qui signifient respectivement « princesse » et « prince ».
Ce terme désigne une personne qui poste constamment des questions en ligne sans faire ses propres recherches au préalable. Il comporte une connotation négative et dépeint la personne comme quelqu’un de paresseux qui attend d’être servi, comme s’il s’agissait de la royauté.
순삭 (sun-sak)
Crédit image : @sehee3122
Ceci est dérivé de « 순간삭제 » (sun-gan-sak-je), qui signifie « moment supprimé ». Il est utilisé dans les situations où l’on a l’impression que le temps est passé très vite – presque comme s’il était effacé – comme lorsqu’on fait quelque chose que l’on aime.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
C’est une abréviation de « 할 말은 많지만 하지 않겠다 » (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), qui se traduit par » J’ai beaucoup de choses à dire mais je ne les dirai pas. » Ce terme est utilisé lorsque vous avez une opinion sur quelque chose mais que vous choisissez de ne pas la dire.
Un autre terme argotique similaire est 노코멘트 (no-ko-men-teu), qui signifie « sans commentaire ».
칼퇴 (kal-twe)
Crédit image : @m.o.o.n.l.y
Ce terme est dérivé de l’expression « 칼같이 퇴근하다 ». (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), qui signifie « quitter le travail à l’heure dite ». Utilisez cette expression pour les collègues qui quittent le travail à 18 heures précises, pas une minute plus tôt ou plus tard.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal est une abréviation de l’expression « 솔직히 까놓고 말해서 » (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), qui signifie « parler honnêtement ». Il est utilisé lorsqu’on partage ses pensées et sentiments honnêtes sur quelque chose, de la même manière que « TBH » (To Be Honest) est utilisé en anglais.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Crédit image : @kbsdrama
Gab-bun-ssa est dérivé de « 갑자기 분위기 싸해짐 ». (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), qui se traduit par » l’humeur s’est soudainement refroidie « . Ce terme est utilisé pour décrire la situation dans laquelle quelqu’un dit quelque chose d’inutile ou fait une blague qui ne tombe pas, créant ainsi une atmosphère gênante et inconfortable.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Ces termes argotiques sont des abréviations des expressions « 케이스 바이 케이스 ». (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), qui signifie « au cas par cas », et « 사람 바이 사람 » (saram-ba-ee-saram) qui signifie « personne par personne ». Il est utilisé pour désigner la façon dont les choses diffèrent selon les circonstances ou la personne.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Crédit image : @dani_._.1
Jon-mat-taeng existe depuis un certain temps mais il est toujours aussi populaire en 2020. Le mot « 존맛 » (jon-mat) signifie « goût délicieux », tandis que « 탱 » (taeng) est un mot utilisé pour mettre l’accent. Ce terme est utilisé dans les situations où la nourriture est incroyablement délicieuse. Il s’écrit également sous une forme romanisée – JMT.
Devenir un in-ssa avec l’argot coréen populaire en 2020
Lorsque vous vous tenez au courant des termes d’argot, vous suivez également ce qui est tendance. C’est ce qui fait de vous un véritable in-ssa.
De nouveaux termes d’argot sont formés chaque jour, mais seul le temps peut dire s’ils deviennent populaires ou non. Ne laissez pas votre curiosité de l’argot coréen s’arrêter à cet article, car il y aura certainement d’autres passionnants à venir.
Voici d’autres articles en langue coréenne :
- Phrases essentielles pour faire du shopping
- Phrases romantiques coréennes
- Phrases pour naviguer dans les transports publics
- Comment commander de la nourriture en coréen
- Guide du déménagement en Corée
Image de couverture adaptée de : @with.a_0823
Laisser un commentaire