いい (ii) : Un très « bon » mot japonais
On octobre 29, 2021 by adminLe mot japonais いい (également 良い ou よい), traduit approximativement par « bon », a une variété d’utilisations qui en font un « bon » mot en effet. Il peut être utilisé pour signifier quelque chose qui est moralement « bon », de bonne qualité, ou suffisant d’une certaine manière. Dans ce billet, je vais passer en revue un tas de façons d’utiliser ce mot et quelques sujets connexes.
Débutons par un usage simple:
- この映画、いいね。
- Ce film est bon.
Ici, cela signifie simplement que le film est « bon », dans le sens où il est agréable, qu’il fait réfléchir, qu’il est émouvant, etc.
Il y a certaines expressions où un nom est utilisé avec « ~がいい » et a un sens fixe. Par exemple:
- 僕の弟は頭がいいよ
- Mon frère est vraiment intelligent. (lit. « Mon frère a une bonne tête »)
Une autre expression est 顔立ちがいい qui signifie que quelqu’un est beau (littéralement, « a de bons traits de visage »).
« ~したほうがいい » est une expression très utile qui signifie qu’il est « Mieux vaut faire ~ » et qui est utilisée pour suggérer fortement quelque chose.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Je pense que c’est mieux d’étudier le japonais tous les jours.
« ~するといい » est une expression similaire un peu plus faible que « ~したほうがいい », et s’utilise comme ceci :
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Il serait peut-être préférable d’aller au cinéma un peu plus tôt.
いい peut également être utilisé avec des mots qui décrivent l’aptitude, pour signifier que quelqu’un est « bon » (habile) dans ces domaines. Prenons par exemple 記憶力, qui signifie « mémoire » (en tant qu’aptitude).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Si vous n’avez pas une bonne mémoire, vous ne pouvez pas devenir médecin.
Le contraire de いい dans ce cas est よくない ou わるい (mauvais).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- Avec l’âge, votre mémoire se détériore.
いい peut aussi être utilisé sous la forme « ~して(も)いい(ですか)? »pour demander la permission de quelque chose, comme dans « est-ce que c’est OK de faire~ ? ».
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Professeur, est-ce que je peux rentrer chez moi maintenant ?
Notez que cela a une connotation différente de « 帰れる? ». (ou « 帰ることができる ? ») qui signifie « Est-il possible de rentrer chez soi ? ». « していい ? » n’a rien à voir avec la possibilité, mais plutôt avec la permission ou la correction morale de quelque chose.
Le contraire ici, dans le sens de quelque chose de moralement bon ou mauvais, serait いけない. Vous pouvez utiliser ce mot dans le sens « 〜してはいけない » pour montrer que quelque chose est mauvais ou interdit.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- Dans les librairies japonaises, se tenir debout et lire des livres n’est pas autorisé.
(Une façon plus succincte de dire cela est « 立ち読み禁止 », et vous pouvez voir cela sur les panneaux affichés autour des librairies au Japon)
Vous pouvez remplacer いけない par だめ ou ならない sans changement significatif de sens.
Un autre usage courant consiste à utiliser いい pour signifier « non merci », comme lorsqu’on refuse quelque chose d’offert.
- Maître d’hôtel : 他に何かお飲みになりますか?
- Maître d’hôtel : Voulez-vous autre chose à boire ? (langage poli)
- Client : いいえ、僕はいいです。
- Non merci, ça va.
Ceci peut être abrégé en juste « いいです », et peut être un peu déroutant car il semble contraster avec le sens typique de « bon » comme discuté ci-dessus. Mais si vous pensez à l’expression anglaise « I’m good » qui est également utilisée pour refuser quelque chose, il est facile de s’en souvenir. Au fait, en disant cette phrase, vous pouvez tendre la main, paume vers l’extérieur, et l’agiter légèrement d’avant en arrière.
Les autres façons de refuser quelque chose proposé seraient « 結構です » ou « いらない », cette dernière étant moins polie et plus décontractée.
Si, d’autre part, vous vouliez prendre un verre (disons une bière), vous pourriez dire « ビールお願いします » .
Une chose à laquelle vous devez faire attention est qu’il y a des cas où l’anglais « good » ne se traduit pas toujours bien en いい. L’un de ces cas est celui où « bon » est utilisé pour signifier « savoureux » lorsqu’on parle de nourriture. Dans des cas comme celui-ci, vous pouvez dire おいしい ou うまい (le formel étant plus poli) à la place.
- このバナナ、おいしいね!
- Cette banane est bonne!
Le passé de いい est よかった. Bien que cela signifie littéralement « était bon », il est utilisé comme une expression figée pour désigner le fait d’être heureux que quelque chose se soit produit.
- Personne A : 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Personne A : Il semble que le bébé de mon ami soit né sans problème.
- Personne B : よかった!
- Personne B : C’est génial!
Une dernière expression est « いいから », qui est utilisée lorsque vous voulez que quelqu’un oublie quelque chose d’autre et écoute ce que vous dites. Sa signification littérale est « parce que (c’est) bon ».
- Personne A : 今から海に行かない?
- Personne A : Tu veux aller à la plage maintenant ?
- Personne B : いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Personne B : Non merci, je suis occupé maintenant alors je vais passer mon tour…
- Personne A : いいからいこうよ !
- Personne A : Allez, on y va déjà!
Laisser un commentaire