Gemütlichkeit
On 31 lokakuun, 2021 by adminEnglannissa ei ole suoraa käännöstä sanoille gemütlich tai Gemütlichkeit. Cosy vangitsee yhden elementin siitä, mutta siitä puuttuvat ratkaisevasti ystävällisyyden ja kuulumisen elementit.
Englantilainen kirjailija G. K. Chesterton mainitsi Gemütlichkeitin vuonna 1906 Charles Dickensistä kirjoittamassaan kirjassa. ”Englantilaista mukavuutta” käsittelevän seitsemännen luvun alkupuoliskolla hän kirjoitti, että ”… se, mitä Saksasta ei voi nähdä, on saksalainen olutpuutarha”, paikka, joka on juuri tuon kansan Gemütlichkeitin ruumiillistuma. Myöhemmin pyrkiessään määrittelemään sitä, mitä hän piti omaleimaisena englantilaisena ominaisuutena, joka on vangittu luvun otsikkoon English comfort, hän jatkoi: ”Sana comfort ei tosiaankaan ole oikea sana, siitä välittyy liikaa pelkän järjen herjaa; oikea sana on cosiness, sana, jota ei voi kääntää.” Gemütlichkeit ei tosiaankaan ole suora synonyymi.
Ruotsin kielen vastine on gemytlig, joka juontuu suoraan saksankielisestä sanasta ja jakaa sen merkityksen.
Tanskassakin on gemytlig, mutta käyttää sen sijaan hyggeä (hyggelig adjektiivina). Norjaksi sana on käännetty gemyttlig, mutta sanat kuten hyggelig ja koselig, jotka tarkoittavat viihtyisää, mukavaa, mukavaa tai miellyttävää, ovat analogeja.
Hollantilaisella vastineella gezelligheid, joka on johdettu adjektiivista gezellig, on laajempi sosiaalinen merkitys kuin saksalaisella sanalla gemütlichkeit, ja sitä voidaan verrata tanskalaiseen termiin hygge tarkemmin.
Bulgariaksi sana käännetään yleisesti sanalla уют ja venäjäksi, joka tarkoittaa viihtyisyyttä, mukavuutta, tyytyväisyyttä, helppoutta, ja sillä on lähes samanlaisia konnotaatioita kuin saksalaisella sanalla.
Latinalaisin juurin varustetuilla romanikielillä ei ole yhtä ainoaa termiä, joka ilmentäisi Gemütlichkeitin monia konnotaatioita.
Vastaa