43 Suosittua korealaista slangia vuonna 2020, joka tekee sinusta heti sisäpiiriläisen
On 1 tammikuun, 2022 by adminSuosittua korealaista slangia vuonna 2020
Korean slangitermejä syntyy päivittäin sosiaalisten verkostosivustojen (SNS), pelien suoratoistopalveluiden, varietee-ohjelmien ja vlogien kautta. Näitä kontekstisidonnaisia termejä tulee ja menee helposti, mikä tekee siitä vaikeaa saada kiinni varsinkin, jos et ole innokas SNS-käyttäjä.
Siksi olemme seuloneet läpi monia korealaisia SNS-tilejä ja karsineet 43 suosittua korealaista slangitermiä vuonna 2020, jotka tekevät sinusta hetkessä todellisen in-san (인싸, sisäpiiriläinen).
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Image credit: @with.a_0823
Tämä on konglish-termi, joka on johdettu yhdistämällä englanninkieliset sanat ”indoor”, ”inspired” ja ”experience”. Sana ”족” (jok) kääntyy ”heimoksi” ja viittaa ihmisiin, jotka harrastavat ”insperiences”.
Kuvan luotto: @seongbinlim__
Termi ”insperiences” keksittiin hiljattain, kun COVID-19 pakotti ihmiset pysymään sisätiloissa ja keksimään uusia tapoja viihdyttää itseään samalla kun he ottivat sosiaalista etäisyyttä. Tämä inspiroi ihmisiä mukauttamaan kotoa poistumista vaativia aktiviteetteja sisätiloissa tapahtuviksi elämyksiksi. (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), joka tarkoittaa suomeksi ”Kysyikö kukaan?”
Nu-mul-boa käytetään kiusoittelemaan jotakuta, kun hän kertoo jotain tylsää. Sitä käytetään yleisesti tekstissä konsonanttien ”ㄴㅁㅂ” kanssa. Se muistuttaa myös slangisanaa ”안물안궁”. (ahn-mul-ahn-gung), joka tarkoittaa ”ei kysynyt, ei utelias”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Kuvan luotto: @tvndrama.official
Tämä hyödyllinen slangi on johdettu sanoista ”이번 생은 망했어”. (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), joka tarkoittaa suomeksi ”olen valmis tähän elämään”. Sitä käytetään, kun ihminen kohtaa vaikeita tilanteita ja tuntee itsensä toivottomaksi. Sitä käytetään esimerkiksi silloin, kun pärjää huonosti tärkeässä kokeessa tai mokaa töissä. Se on liioiteltu tapa sanoa ”mokasin pahasti”.
고스팅 (go-seu-ting)
Tulee tutuksi termi ”ghosting”. Myös korealaiset ovat omaksuneet tämän kätevän slangin, ja se viittaa siihen, että ihminen katoaa keskustelusta yhtäkkiä ikään kuin haamuna.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit: @miyeon_1004_
”홧김” (hwat-gim) tarkoittaa suomeksi ”kiukunpuuskassa olemista”, mutta sitä käytetään väljemmin ”hetken kuumuudessa”, kun taas ”비용” (bi-yong) tarkoittaa ”kuluja”. Termiä käytetään, kun joku käyttää rahaa itsehoitotarvikkeisiin lievittääkseen stressiä. Se viittaa myös heräteostoksiin.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
”멍청” (mong-chong) tarkoittaa ”tyhmää” tai ”typerää”, kun taas ”비용” tarkoittaa ”tyhmää” tai ”typerää”. (bi-yong) tarkoittaa ”kuluja”. Tämä korealainen slangi viittaa tarpeettomiin kuluihin, jotka ovat aiheutuneet huolimattomuudesta, kuten väärän tavaran ostamisesta ja siitä, että joutuu käyttämään enemmän rahaa ostaakseen oikean.
나심비 (na-shim-bi)
Kuvaluotto: @ariiiyun
Tämä termi muodostuu yhdistämällä ”나” (na), joka tarkoittaa ”minun”, ja ”심리”. (sim-ri), joka tarkoittaa ”psykologista tilaa”, ja ”가성비”. (ka-seong-bi), joka tarkoittaa ”kustannustehokkuutta”.
Sitä käytetään, kun joku tekee ostoksia sen perusteella, kuinka paljon tyydytystä se antaa hänelle. He eivät yleensä välitä siitä, kuinka kallis se on, kunhan se saa heidät paremmalle tuulelle.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
”쓸쓸” (sseul-sseul) tarkoittaa ”yksinäisyyttä”, kun taas ”비용” (sseul-sseul) tarkoittaa ”yksinäisyyttä”. (bi-yong) tarkoittaa ”kuluja”. Termi viittaa kuluihin, joita syntyy, kun ihminen on yksinäinen ja käyttää rahaa soolotoimintaan tai maksaa ryhmätoiminnasta lievittääkseen yksinäisyyttä.
혼코노 (hon-ko-no)
Kuvahyvitys: @y_jjyu
Tämä termi on johdettu sanoista ”혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), joka viittaa yksin laulamiseen kolikkokaraokessa. Se on osa Koreassa vallitsevaa trendiä, jossa ihmiset tekevät sosiaalisia aktiviteetteja yksin, ja tällainen toiminta voidaan nähdä eräänlaisena 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
On myös kaksi muuta slangitermiä, jotka viittaavat samanlaiseen yksin tekemiseen: 혼밥 (hon-bap) ja 혼술 (hon-sul), jotka tarkoittavat ”syömistä yksin” ja ”juomista yksin”. BTS:n Yoon-gi on jopa kirjoittanut kappaleen nimeltä Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Tämä lyhenne tulee sanoista ”오우 놀 줄 아는 놈이네”. (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), joka tarkoittaa suomeksi ”Vau, tämä henkilö todella osaa pitää hauskaa”. Sitä käytetään viittaamaan henkilöön, joka osaa nauttia elämästä ja leikkiä kovaa.
내또출 (nae-ddo-chul)
Kuvan luotto: @superssr
Tämä termi on johdettu sanoista ”내일 또 출근”. (nae-il-ddo-chul-geun), joka tarkoittaa suomeksi ”Minun on mentävä huomenna taas töihin”. Sitä käytetään havainnollistamaan sitä, että työelämä ei koskaan lopu, ja se kuvastaa sitä raadollisuutta, että on herättävä aikaisin ja mentävä töihin seuraavana päivänä.
자만추 (ja-man-chu)
Tämä on lyhenne sanoista ”자연스러운 만남 추구”. (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), joka tarkoittaa ”jonkun tapaamista luonnollisesti”. Termiä käytetään kuvaamaan halua löytää rakkaus luonnollisesti ilman, että tarvitsee käyttää deittisovelluksia tai mennä sokkotreffeille.
Tämän slangitermin kaksi muuta variaatiota ovat 인만추 (in-man-chu) ja 아만추 (ah-man-chu), jotka tarkoittavat vastaavasti ”tapaamista keinotekoisesti jonkun kanssa” ja ”ihan ok, että tapaa kenet tahansa”.
비담 (bi-dam)
Kuvan luotto: @kim_msl
Bi-dam on lyhenne sanoista ”비주얼 담당”. (bi-ju-eol-dam-dang), joka tarkoittaa ”visuals in-charge”. Termiä käytetään yleensä viittaamaan ryhmän, kuten idolipoikabändin, komeimpaan henkilöön.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Tämä on yhdistelmä korealaisesta slangista ”쌍” (ssang, äärimmäisen) ja englannin kielen sanasta ”possible”, translitteroituna muotoon ”파서블”. (pa-seo-beul). Milleniaalit käyttävät sitä yleisesti viittaamaan toimintaan tai skenaarioon, joka on erittäin saavutettavissa. Sitä voidaan käyttää myös kannustamaan jotakuta.
Termin muita variaatioita ovat 쌉가능 (ssang-ga-neung) ja 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), joilla molemmilla on sama merkitys.
얼빡 (eol-ppak)
Kuvan luotto: @he_evvely
Eol-ppak on johdettu sanoista ”얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진”. (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), joka tarkoittaa suomeksi ”kuva, joka zoomaa suoraan kasvoihin ilman tilaa sen ympärillä”. Se viittaa trendiin ottaa todella läheltä otettuja selfieitä ja videoita.
Termin muita variaatioita ovat 얼빡샷 (eol-ppak-syat), joka tarkoittaa ”lähikuvausta”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), joka tarkoittaa ”lähikuvaselfietä”; ja 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), joka tarkoittaa ”lähikuvakameraa”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
”스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-deo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) on johdettu englanninkielisestä lauseesta ”study-life balance”, kun taas ”워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) tulee sanoista ”työ- ja yksityiselämän tasapaino”. Näitä kahta termiä käytetään kuvaamaan tasapainon löytämistä henkilökohtaisen elämän ja opiskelun tai työn välillä.
슬세권 (seul-se-kwon)
Image credit: @hyeo_nuuuu
Tämä termi on yhdistelmä sanoista ”슬리퍼” (seul-li-peo), joka tarkoittaa ”tossuja”, ja ”역세권” (seul-li-peo). (yeok-se-kwon), joka tarkoittaa ”asema-alue”. Se viittaa paikkoihin, joissa voit vierailla hyvin rennoissa vaatteissa, kuten tossuissa ja verkkareissa. Tähän kuuluvat myös oman asuinalueen paikat, joissa ei tarvitse pukeutua hienosti.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Tämä korealainen slangi on lyhenne sanoista ”복잡한 세상 편하게 살자”. (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), joka tarkoittaa suomeksi ”Yritetään elää hyvin tässä monimutkaisessa maailmassa.”
Se viittaa siihen, että ei pidä stressaantua liikaa saavuttaakseen suuria asioita, vaan sen sijaan nauttia elämästä omalla tavallaan. Sitä voidaan käyttää myös keinona lohduttaa ja motivoida itseään, kun asiat ovat vaikeita.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Image credit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go on johdettu sanoista ”오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), joka tarkoittaa suomeksi ”Syödään tänään kanaa päivälliseksi”. Se on melko söpö ja rento termi, joka keksittiin, koska monet korealaiset rakastavat syödä paistettua kanaa koulun jälkeen ja työpaikkakokouksissa.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Tämä on johdettu sanoista ”만나서 반가워 잘 워 잘 잘 부탁해”. (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), joka tarkoittaa suomeksi ”Hauska tavata, toivottavasti tulemme toimeen”. Tämä termi on ystävällinen ja rento tapa tervehtiä jotakuta uutta ihmistä, yleensä tekstin välityksellä.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Kuva mukailtu: StarshipTV
Tämä korealainen slangi on mukailtu sanasta ”사귀다”. (sa-gwi-da), joka tarkoittaa ”virallisesti seurustelua”. Sana ”사” (sa), joka tarkoittaa myös ”4”, korvataan sanalla ”삼”. (sam), joka tarkoittaa ”3”. Tämä tarkoittaa, että ”sam-gwi-da” on pykälän alempana eikä vielä aivan ”virallisesti dating”-vaiheessa.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Tämä lause on johdettu sanoista ”졌지만 잘 싸웠다”. (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), joka tarkoittaa suomeksi ”Vaikka hävisin, se oli hyvä taistelu.”
Tämä termi viittaa tilanteeseen, jossa on yrittänyt parhaansa ja hävinnyt, mutta ei kadu mitään. Se voi viitata myös tilanteeseen, jossa ei ole saanut haluamaansa lopputulosta, mutta on saavuttanut parhaan mahdollisen tuloksen kykyjensä puitteissa.
최최차차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Tämä korealainen slangi on lyhenne sanoista ”최애는 최애고 차은우는 차은우다”.” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), joka tarkoittaa suomeksi ”Suosikkini on suosikkini ja Cha Eun-woo on Cha Eun-woo.”
Slangin keksivät poikaryhmä Astron jäsenen Cha Eun-woon uudet fanit. Sitä käytetään ilmaisemaan, että heidän tunteensa suosikkijulkkistaan kohtaan ovat ”최애”. (choe-ae), ovat erillään heidän uudesta kiinnostuksestaan Cha Eun-Woota kohtaan.
Sanaa mukautetaan usein myös muiden korealaisten julkkisten sukunimiin.Voit esimerkiksi käyttää 최최최김김 (choe-choe-kim-kim) tai 최최이이이 (choe-choe-lee-lee) viitaten vastaavasti Kim Soo-hyuniin tai Lee Min-ho:hon.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Slangitermi luetaan ylösalaisin käännettynä muotoon ”폭풍눈물”. (pok-pung-nun-mul), joka kääntyy ”kyyneleet putoavat kuin myrsky”. Termiä käytetään lähinnä tekstiviesteissä havainnollistamaan surua ja sitä käytetään yleensä reaktiona.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Tämä on lyhenne lauseesta ”팬이 아니어도 저장”. (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), joka tarkoittaa suomeksi ”säästän silti kuvan, vaikka en olekaan fani”. Tämä termi viittaa siihen, että säästää kuvan hyvännäköisestä julkkiksesta, vaikka ei olekaan fani.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al on johdettu lauseesta ”갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯”. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), joka tarkoittaa suomeksi ”äkillistä tunnetta siitä, että haluaa ryhtyä osa-aikatyöhön pankkitiliä tarkasteltuaan”.
Se on melko itsestään selvä – käytä tätä, kun pankkitilisi saldo on surkea ja saat yhtäkkiä motivaation ryhtyä osa-aikatyöhön.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Kuvaluotto: @wave_moon02
Eol-juk-ah on lyhenne sanoista ”얼어 죽어도 아이스”. (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), joka tarkoittaa suomeksi ”Vaikka paleltuisin kuoliaaksi, valitsen silti jäätä”. Tätä termiä käytetään, kun ilmoitetaan, että halutaan mieluummin jäisiä juomia, vaikka sää tai ympäristö on hyvin kylmä.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Tämä lyhenne on johdettu muutaman sanan yhdistelmästä: ”알아서 잘”. (al-ra-seo-jal), joka tarkoittaa ”kuten parhaaksi katsot”, ”딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go), joka tarkoittaa ”täsmälleen ja selvästi”, ja ”센스있게” (sen-seu-it-ge), joka tarkoittaa ”järkevästi”.
Termiä käytetään tilanteissa, joissa neuvotaan ystävää miettimään tarkkaan ennen päätöksen tekemistä tai tietyn teon tekemistä.
점메추 (jeom-meh-chu)
Kuvan luotto: @userdlip_ee
Tämä termi on lyhenne lauseesta ”점심메뉴 추천”. (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), joka tarkoittaa suomeksi ”lounaslistan suosituksia”. Termiä voidaan käyttää kysymyksenä tai lausumana kysymään tai antamaan lounasruokalistasuosituksia.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Tämä koreankielinen slangi on muokattu suositusta sanonnasta ”나때는 말이야”. (na-tteh-neun-mal-ee-ya), joka tarkoittaa ”minun aikanani”. Sana ”나때”… (na-tteh, aikani) vaihdettiin sanaan ”라떼”. (la-tteh, latte), koska se kuulostaa samankaltaiselta ja koska nuori sukupolvi pitää latteista.
Vaikka 말이야 (mal-ee-ya) on korealainen ilmaus, jota käytetään, kun selitetään jotain, sana ”말” (mal) tarkoittaa myös englanniksi ”horse”. Näin ollen millenniaalit keksivät tästä lauseesta hulvattoman konglish-version: ”latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Kuvan luotto: @bliss22223
Daeng-daeng-ee on johdettu vanhemmasta termistä ”멍멍이”. (meong-meong-ee), joka tarkoittaa ”pentua”. Tämä termi muodostui, koska merkit ”댕” olivat samankaltaisia. (daeng) ja ”멍” välillä. (meong). Molemmat ovat suloisia tapoja viitata koiranpentuihin.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae muodostetaan yhdistämällä sanat ”넵” (neb), joka tarkoittaa ”kyllä”, ja ”앵무새”. (aeng-mu-sae), joka tarkoittaa ”papukaijaa”. Se viittaa henkilöön, joka vastaa aina kaikkeen ”kyllä” kuin papukaija. Termi kuvastaa myrkyllisiä työympäristöjä, joissa ihmistä painostetaan jatkuvasti sanomaan ”kyllä” kaikkeen, erityisesti esimiehille.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae on johdettu englannin sanasta ”wow”, joka on ”와우”. (wa-woo) koreaksi, ja ”네”… (ne), jota käytetään lauseen lopussa kommentoimaan tai reagoimaan johonkin. Tässä ”네” (ne) korvataan sanalla ”내”. (nae), koska se kuulostaa samankaltaiselta. Tämä termi on suloinen tapa ilmaista vaikuttuneisuutta.
뇌절 (nwe-jeol)
Sana ”절” (jeol) viittaa laulun ”säkeistöön”. ”네절” (ne-jeol) tarkoittaa ”säkeistöä 4”, ja sitä käytetään merkitsemään, että joku toistaa sanojaan jatkuvasti, koska laulu päättyy yleensä kolmeen säkeistöön. Mutta tässä tapauksessa sana ”네”… (ne) on korvattu sanalla ”뇌”. (nwe), joka tarkoittaa ”aivoja”, sekä sen vuoksi, kuinka samankaltaiselta se kuulostaa, että myös havainnollistamaan sitä, kuinka aivot kärähtävät, kun joku toistaa itseään jatkuvasti.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Kuvan luotto: @rica.choi
Tämä termi muodostuu yhdistämällä sanat ”홀로” (hol-ro), joka tarkoittaa ”yksin”, ja ”욜로” (yol-ro), joka tarkoittaa ”YOLO” – ”You Only Live Once”. Sana ”가” (ga) tarkoittaa ”kotia”. Tällä termillä viitataan siihen, että asuu yksin ja saa vapaasti sisustaa kotinsa haluamallaan tavalla.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu muodostetaan yhdistämällä konglishin termit ”핑거” (ping-geo), joka tarkoittaa ”sormea”, ja ”프린세스/프린스”. (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), mikä tarkoittaa vastaavasti ”prinsessaa” ja ”prinssiä”.
Tämä termi viittaa henkilöön, joka jatkuvasti lähettää kysymyksiä nettiin tekemättä ensin omaa tutkimusta. Sillä on negatiivinen konnotaatio ja se maalaa henkilön laiskaksi, joka odottaa, että häntä palvellaan, ikään kuin hän olisi kuninkaallinen.
순삭 (sun-sak)
Image credit: @sehee3122
Tämä on johdettu sanasta ”순간삭제”. (sun-gan-sak-je), joka tarkoittaa ”hetki poistettu”. Sitä käytetään tilanteissa, joissa tuntuu, että aika on kulunut hyvin nopeasti – melkein kuin se poistettaisiin – kuten silloin, kun tekee jotain, mistä pitää.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Tämä on lyhenne sanoista ”할 말은 많지만 하지 않겠다”. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), joka tarkoittaa suomeksi ”Minulla on paljon sanottavaa, mutta en sano sitä”. Tätä termiä käytetään, kun sinulla on mielipide jostakin asiasta, mutta päätät olla sanomatta sitä.
Toinen samankaltainen slangitermi on 노코멘트 (no-ko-men-teu), joka tarkoittaa ”ei kommenttia”.
칼퇴 (kal-twe)
Kuvan luotto: @m.o.o.n.l.y
Termi on johdettu lauseesta ”칼같이 퇴근하다”. (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), joka tarkoittaa ”päästä töistä tasan”. Käytä tätä kollegoille, jotka lopettavat työt tasan kello 18.00, ei minuuttiakaan aikaisemmin tai myöhemmin.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal on lyhenne lauseesta ”솔직히 까놓고 말해서”. (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), joka tarkoittaa ”rehellisesti puhuen”. Sitä käytetään, kun kerrotaan rehelliset ajatukset ja tunteet jostakin asiasta, samaan tapaan kuin englannissa käytetään sanaa ”TBH” (To Be Honest).
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa on johdettu sanoista ”갑자기 분위기 싸해짐”. (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), joka tarkoittaa suomeksi ”tunnelma muuttui yhtäkkiä kylmäksi”. Termiä käytetään kuvaamaan tilannetta, jossa joku sanoo jotain tarpeetonta tai tekee vitsin, joka ei osu kohdalleen, mikä luo kiusallisen ja epämiellyttävän ilmapiirin.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Nämä slangitermit ovat lyhenteitä lauseista ”케이스 바이 케이스”. (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), joka tarkoittaa ”tapaus tapaukselta”, ja ”사람 바이 사람”. (saram-ba-ee-saram), joka tarkoittaa ”henkilö henkilöltä”. Sitä käytetään viittaamaan siihen, miten asiat eroavat toisistaan olosuhteista tai henkilöstä riippuen.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Kuvan luotto: @dani_._.1
Jon-mat-taeng on ollut olemassa jo jonkin aikaa, mutta se on edelleen suosittu vuonna 2020. Sana ”존맛”. (jon-mat) tarkoittaa ”herkullista makua”, kun taas ”탱” (taeng) on sana, jota käytetään korostamiseen. Termiä käytetään tilanteissa, joissa ruoka on uskomattoman herkullista. Se kirjoitetaan myös romanisoidussa muodossa – JMT.
Tule in-ssa suosittu korealainen slangi vuonna 2020
Kun pysyt ajan tasalla slangitermien kanssa, pysyt myös ajan tasalla siitä, mikä on trendikästä. Se tekee sinusta todellisen in-ssa:n.
Uusia slangitermistöjä muodostuu joka ikinen päivä, mutta vain aika näyttää, tuleeko niistä suosittuja vai ei. Älä anna uteliaisuutesi korealaisesta slangista pysähtyä tähän artikkeliin, sillä lisää jännittäviä on varmasti tulossa.
Tässä on muita koreankielisiä artikkeleita:
- Tärkeitä shoppailulauseita
- Romanttisia koreankielisiä lauseita
- Lauseita julkisissa liikennevälineissä liikkumiseen
- Miten tilata ruokaa koreaksi
- Muutto-opas Koreaan
Kannen kuva mukailtu osoitteesta: @with.a_0823
Vastaa