1 Piet 3:19 jossa hän myös meni ja saarnasi vankeudessa oleville hengille
On 3 joulukuun, 2021 by admin(19) jonka kautta… Jos ”Hengen kautta” olisi ollut oikein edellisessä jakeessa, tämä käännös olisi saattanut pitää paikkansa tässä, vaikka sana on kirjaimellisesti ”in”; sillä ”in” käytetään usein tarkoittamaan ”voimalla”, ”voimalla”, ”voimalla”: esim. Room 8:15. Mutta koska tuo edellinen tulkinta on kestämätön, meidän on tässä pidettävä tiukasti kiinni sanasta in which – eli hengessä. Tämä voi tarkoittaa jompaakumpaa kahdesta asiasta: (1) ”hengellisesti puhuen”, ”niin pitkälle kuin ajatus ja myötätunto menevät”, kuten esimerkiksi 1. Kor. 5:3, Kol. 2:5; tai sitten (2) ”hengessä”, vastakohtana ”ruumiissa” – ts. ”ruumiin ulkopuolella” (2. Kor. 12:2; vrt. Ilm. 1:10), ruumiittomana henkenä. Hyväksymme epäröimättä jälkimmäisen tulkintatavan syistä, jotka tulevat selvemmiksi seuraavassa huomautuksessa.
Hän meni ja saarnasi vankeudessa oleville hengille.” – On kaksi pääasiallista tapaa tulkita tätä salaperäistä kohtaa. (1) Henkien ymmärretään olevan nyt vankilassa sen seurauksena, että he olivat torjuneet hänen saarnansa heille ollessaan vielä maan päällä. Tämän tulkinnan mukaan – jota tukevat sellaiset nimet kuin Pearson, Hammond, Barrow ja Leighton (vaikkakin hän on myöhemmin muuttanut mielipidettään). meidän keskuudessamme sekä useat muiden maiden suuret teologit, mukaan lukien toisaalta Pyhä Tuomas Akvinolainen ja toisaalta Beza – ”hengessä”, toisin sanoen mystisesti ilmaistuna, meidän Herramme itse oli se, joka Nooan persoonassa ja hänen kauttaan saarnasi parannusta vanhalle maailmalle. Näin kohta on täysin irrallaan opista helvettiin laskeutumisesta; ja merkitys (vaikkakaan ei kreikankielinen) ilmaistaisiin paremmin kirjoittamalla: Hän oli mennyt ja saarnannut (nyt) vankilassa oleville hengille. Tässä tapauksessa on kuitenkin vaikea nähdä harhautuksen tarkoitusta tai sitä, mikä olisi voinut tuoda aiheen Pietarin mieleen. (2) Toinen tulkinta – joka on (käytännöllisesti katsoen) kaikkien isien sekä Calvinin, Lutherin (lopulta), Bellarminen, Bengelin ja useimpien nykyaikaisten tutkijoiden tulkinta – viittaa kohdassa siihen, mitä Herramme teki, kun hänen ruumiinsa oli kuollut. Tämä on luonnollisin tulkinta sanoille ”jossa myös” (ts. hengessä). Se antaa siten pontta sanonnalle, että Hänet ”elävöitettiin hengessä”, joka muuten jäisi hyvin merkityksettömäksi. ”Hengessä” tässä vastaa näin ollen ”hengessä” siellä. Ainoa tapa antaa sanoille ”Hän meni ja” jokin ymmärrettävä merkitys on olettaa, että Hän ”meni” suoraan hengessä elävöittämisestään – eli kuolemastaan. Kaikkein luonnollisinta on olettaa, että henget olivat vankilassa silloin, kun Kristus meni ja saarnasi heille. Ymmärrämme sen siis tarkoittavan, että kun Kristuksen ihmishenki oli suoraan irrotettu ruumiista, hän antoi todisteen näin saamistaan uusista puhtaasti hengellisistä toimintakyvyistä menemällä paikkaan tai tilaan, jossa muut ruumiittomat henget olivat (jotka eivät olisi voineet vastaanottaa häneltä suoria vaikutteita, ellei hän itse olisi ollut puhtaasti hengellisessä tilassa), ja välitti heille tiettyjä sanomia: Hän ”saarnasi” heille. Mitä tämän saarnaamisen sisältö oli, sitä meille ei tässä kerrota, itse sana (joka ei ole sama kuin esim. 1. Piet. 1:25:ssä) tarkoittaa vain julkistaa tai julistaa kuten huutaja tai sanansaattaja; ja koska henkien sanotaan olleen tottelemattomia ja vankilassa, jotkut ovat ajatelleet, että Kristus meni julistamaan heille varmuutta heidän kadotuksestaan! Ajatus ei tarvitse kuin mainita, jotta se torjutaan kauhulla; mutta voidaan myös huomauttaa, että 1. Piet. 4:6:ssa, joka viittaa takaisin tähän kohtaan, sitä kutsutaan selvästi ”evankeliumiksi”; ja olisi liian synkkää kutsua sitä evankeliumiksi, joka (Calvinin sanoin) ”teki heille selvemmäksi ja ilmeisemmäksi sen, että he olivat suljetut pois kaikesta pelastuksesta”! Hän toi siis jonkinlaisen ilosanoman ”vankilalle” ja siellä oleville hengille. Eikä tätä ”vankilaa” pidä ymmärtää (Bp. Brownen kanssa, Articles, s. 95) pelkästään ”turvallisena säilytyspaikkana”, jossa saattoivat olla niin hyvät kuin pahatkin henget, vaikka etymologisesti tämä on kuviteltavissa. Sana esiintyy Uudessa testamentissa kolmekymmentäkahdeksan kertaa kiistattomassa merkityksessä ”vankila” eikä kertaakaan suojapaikan merkityksessä, vaikka kahdesti (Ilm. 18:2) sitä käytetään johdetussa merkityksessä ”häkki”.
Jae 19. – Jonka kautta hän myös meni ja saarnasi vankeudessa oleville hengille; pikemminkin, jossa (εν ω΅ι). Herra ei ollut enää lihassa; kuolema oli erottanut hänen ihmisluontonsa osat toisistaan; hänen lihansa makasi haudassa. Niin kuin hän oli kulkenut tekemässä hyvää lihassa, niin hän kulki nyt hengessä – pyhässä ihmishengessään. Hän meni. Kreikan sana (πορευθείς) esiintyy uudelleen ver. 22, ”joka on mennyt taivaaseen”. Sillä on oltava sama merkitys molemmissa kohdissa; ver. 22 se väittää paikkakunnan vaihtumista; sen täytyy tehdä samoin tässä. Siellä sitä käytetään taivaaseen nousemisesta; se tuskin voi tässä tarkoittaa sitä, että ilman tällaista paikanvaihtoa Kristus saarnasi, ei omassa persoonassaan, vaan Nooan tai apostolien kautta. Vertaa Pyhän Paavalin sanoja Ef. 4:9:ssä (kirje, joka näyttää olleen niin paljon Pietarin ajatuksissa): ”Mutta kun hän nyt nousi ylös, mitäpä muuta kuin että hän myös ensin laskeutui alas maan alempiin osiin”. Ja saarnasi (ἐκήρυξεν). Tätä sanaa käytetään jatkuvasti Herrasta siitä lähtien, kun ”Jeesus alkoi saarnata (κηρύσσειν) ja sanoa: ’Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle'” (Matt. 4:17). Silloin hän itse meidän ihmislihassamme saarnasi lihassa eläville ihmisille – muutamille oman ikänsä ja maansa ihmisille. Nyt hänen saarnansa soveltamisala laajeni; hän itse hengessä, hän saarnasi hengille: ”Πνεύματι πνεύμασι; spiritu, spiritibus.” sanoo Bengel; ”congruens sermo”. Hän saarnasi myös hengille; ei vain kerran eläville ihmisille, vaan nyt myös hengille, jopa heille. καί vaatii huomiota; se merkitsee uutta ja ylimääräistä seikkaa; se korostaa substantiivia (καὶ τοῖς πνεύμασιν). Saarnaaminen ja kuulijoiden tila mainitaan yhdessä; he olivat henkiä kuullessaan saarnan. Näyttää mahdottomalta ymmärtää näitä sanoja saarnasta Nooan tai apostolien kautta ihmisille, jotka siirtyivät sen jälkeen ruumiittomien henkien tilaan. Ja hän saarnasi hengessä. Sanat näyttävät rajaavan saarnaamisen siihen aikaan, jolloin Herran sielu oli jäänyt Haadekseen (Ap. t. 2:27). Huther sanookin, että ”koska molemmat ilmaisut (θανατωθείς ja ζωσοποιηθείς) koskevat Kristusta koko hänen persoonassaan, joka koostuu ruumiista ja sielusta, sitä, mitä seuraa, ei pidä käsittää toiminnaksi, jota hän harjoitti vain hengessään ja ollessaan erossa ruumiistaan”. Mutta koskeeko θανατωθείς ruumista ja sielua? Ihmiset ”eivät kykene tappamaan sielua”. Ja onko totta, kuten Huther jatkaa, että tämän jakeen ensimmäiset sanat eivät ole ristiriidassa sen näkemyksen kanssa, jonka mukaan Kristus saarnasi kirkastetussa ruumiissaan, ”sikäli kuin tässä ruumiissa Herra ei ole enää ἐν σαρκί, vaan kokonaan ἐν πνεύματι”? Meille todellakin opetetaan, että ”liha ja veri eivät voi periä Jumalan valtakuntaa” ja että se, joka ”kylvetään luonnolliseksi ruumiiksi, herätetään henkiseksi ruumiiksi” (σῶμα πνευματικόν); mutta Kristus itse sanoi ylösnousemusruumiistaan: ”Hengellä ei ole lihaa ja luita, niin kuin te näette, että minulla on” (Luuk. 24:39). Hän saarnasi ”vankeudessa oleville hengille (ἐν φυλακῇ)”. (φυλακή, vrt. Ilm. 20:7; Matt. 5:25 jne.). Se ei voi tarkoittaa koko kuolleiden valtakuntaa, vaan ainoastaan sitä Haadeksen osaa, johon jumalattomien sielut on varattu tuomiopäivää varten. Bengel sanoo: ”In carcere puniuntur sontes: in custodia servantur, dum experiantur quid facturus sit judex”. Vaikuttaa kuitenkin epäilyttävältä, voidaanko tätä eroa φυλακήin ja δεσμωτήριονin välillä vaatia; Ilm. 20:7:ssä φυλακήia käytetään Saatanan vankilasta, vaikka tuo vankila ei tosiaankaan ole se ἄβυσσος, johon hänet viimeisenä heitetään.
Rinnakkaiskommentit …
in
ἐν (fi)
Prepositio
Strong’s Greek 1722: In, on, among. Ensisijainen prepositio, joka ilmaisee asemaa ja välineellisyyttä eli leposuhdetta; ’in, ’ at, on, by jne.
which
ᾧ (hō)
Personaali- / relatiivipronomini – Datiivi neutri yksikkö
Strong’s Greek 3739: Kuka, mikä, mikä, mikä, että.
Hän myös meni
πορευθεὶς (poreutheis)
Verbin – Aoristin partitiivin passiivi – Nominatiivi maskuliininen yksikössä
Strongin kreikka 4198: Matkustaa, matkustaa, mennä, kuolla.
saarnasi
ἐκήρυξεν (ekēryxen)
Verb – Aoristin indikatiivin aktiivi – 3. persoona yksikössä
Strongin kreikka 2784: Julistaa, julistaa, saarnata. Epävarmasta sukulaisuudesta; julistaa, erityisesti jumalallista totuutta.
to the
τοῖς (tois)
Artikkeli – Datiivi neutri monikko
Strong’s Greek 3588: The, the definite article. Mukaan lukien feminiini hän ja neutri to kaikissa taivutusmuodoissaan; määräinen artikkeli; the.
spirits
πνεύμασιν (pneumasin)
Substantiivi – Datiivi neutri monikko
Strong’s Greek 4151: Tuuli, hengitys, henki.
in
ἐν (en)
Prepositio
Strongin kreikka 1722: In, on, among. Ensisijainen prepositio, joka merkitsee asemaa ja välineellisyyttä, ts. leposuhdetta; ’in, ’ at, on, by, etc.
prison
φυλακῇ (phylakē)
Substantiivi – Dative Feminine Singular
Strong’s Greek 5438: Sanasta phulasso; vartioiminen tai, teko, persoona; kuvaannollisesti, paikka, tila tai, aika, kirjaimellisesti tai kuvaannollisesti.
Viesti Saarnaa Saarnaa Saarnaa Vankila Julistaa Julistaa Julistaa Henkiä
Viesti Saarnaa Saarnaa Saarnaa Vankila Julistaa Julistaa Julistaa Henkiä
1 Piet. 3:19 NIV
1 Peter 3:19 NLT
1 Peter 3:19 ESV
1 Peter 3:19 NASB
1 Peter 3:19 KJV
1 Peter 3:19 BibleApps.com
1 Peter 3:19 Biblia Paralela
1 Peter 3:19 Kiinalainen Raamattu
1 Peter 3:19 Ranskalainen Raamattu
1 Peter 3:19 Clyx Quotations
NT Letters: 1. Piet. 3:19 Jossa hän myös meni ja saarnasi (1. Pet. 1P iP i Pet)
Vastaa