いい (ii): Erittäin ’hyvä’ japanilainen sana
On 29 lokakuun, 2021 by adminJapanilaisella sanalla いいい (myös 良い tai よい), joka karkeasti käännettynä tarkoittaa ”hyvää”, on monenlaisia käyttötarkoituksia, mikä tekee siitä todellakin ”hyvän” sanan. Sitä voidaan käyttää tarkoittamaan jotakin, joka on moraalisesti ”hyvää”, laadultaan hyvää tai jollain tavalla riittävää. Tässä postauksessa käyn läpi joukon tapoja käyttää tätä sanaa ja joitakin siihen liittyviä aiheita.
Aloitetaan yksinkertaisesta käytöstä:
- この映画、いいね。
- Tämä elokuva on hyvä.
Tässä se tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että elokuva on ”hyvä” siinä mielessä, että se on nautinnollinen, ajatuksia herättävä, tunteisiin vetoava jne.
On joitakin ilmauksia, joissa substantiivia käytetään ”~がいいい”-merkityksen kanssa ja joilla on määrätty merkitys. Esimerkiksi:
- 僕の弟は頭がいいいよ
- Veljeni on todella fiksu. (lit. ”Veljelläni on hyvä pää”)
Toinen ilmaisu on 顔立ちがいいい, joka tarkoittaa, että joku on hyvännäköinen (kirjaimellisesti ”hänellä on hyvät kasvonpiirteet”).
”~したほうがいい” on hyvin käyttökelpoinen ilmaus, joka tarkoittaa ”Parempi tehdä ~” ja sitä käytetään, kun ehdotetaan voimakkaasti jotain.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Mielestäni on parasta opiskella japania joka päivä.
”~するといい” on samanlainen ilmaus, joka on hieman heikompi kuin ”~したほうがいい”, ja sitä käytetään näin:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Voi olla parempi mennä elokuvateatteriin hieman aikaisemmin.
いい voidaan käyttää myös kykyä kuvaavien sanojen kanssa tarkoittaakseen, että joku on niissä ”hyvä” (taitava). Otetaan esimerkiksi 記憶力, joka tarkoittaa ”muistia” (kykynä).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Jos sinulla ei ole hyvää muistia, sinusta ei voi tulla lääkäriä.
Tässä tapauksessa いい:n vastakohta on よくない tai わるい (huono).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- Kun ikääntyy, muisti heikkenee.
いいい voidaan käyttää myös muodossa ”~して(も)いい(ですか)?”kysyä lupaa johonkin, kuten ”saako tehdä~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Opettaja, voinko nyt mennä kotiin?
Huomaa, että tällä on erilainen merkitys kuin ”帰れる?”. (tai ”帰ることができる?”), joka tarkoittaa ”Onko mahdollista mennä kotiin?”. ”していいい?” ei liity mitenkään mahdollisuuteen, vaan pikemminkin jonkin asian sallimiseen tai moraaliseen oikeellisuuteen.
Vastakohta tässä, merkityksessä jokin moraalisesti oikea tai väärä, olisi いけない. Voit käyttää tätä sanaa ”〜してはいけない” osoittamaan, että jokin on väärin tai kiellettyä.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- Japanilaisissa kirjakaupoissa seisominen ja kirjojen lukeminen ei ole sallittua.
(Lyhyempi tapa sanoa tämä on ”立ち読み禁止”, ja saatat nähdä tämän Japanissa kirjakauppojen ympärille asetetuissa kylteissä)
Voit korvata いけない だめ:llä tai ならない:llä ilman, että merkitys muuttuu merkittävästi.
Toinen yleinen käyttötapa on käyttää いい:tä tarkoittaakseen ”ei kiitos”, kuten kieltäytyessä jostain tarjotusta.
- Waiter: 他に何かお飲みになりますか?
- Waiter: Haluaisitko jotain muuta juotavaa? Tämä voidaan lyhentää pelkäksi ”いいいです”, ja se voi olla hieman hämmentävä, koska se näyttää olevan ristiriidassa edellä käsitellyn ”hyvän” tyypillisen merkityksen kanssa. Mutta jos ajattelet englanninkielistä ilmaisua ”I’m good”, jota käytetään myös silloin, kun kieltäydytään jostakin, se on helppo muistaa. Tätä lausetta sanoessasi voit muuten ojentaa kätesi kämmen ulospäin ja heilauttaa sitä hieman edestakaisin.
Muut tavat kieltäytyä jostain tarjotusta ovat ”結構です” tai ”いらない”, joista jälkimmäinen ei ole yhtä kohtelias ja rennompi.
Jos taas haluaisit ottaa juotavaa (vaikkapa olutta), voisit sanoa ”ビールお願いします” .
Yksi asia, jota kannattaa varoa, on se, että on tapauksia, joissa englanninkielinen ”good” ei aina käänny hyvin いい:ksi. Yksi niistä on, kun ”hyvää” käytetään tarkoittamaan ”maukasta”, kun puhutaan ruoasta. Tällaisissa tapauksissa voit sanoa sen sijaan おいしい tai うまい (muodollinen on kohteliaampi).
- このバナナ、おいしいね!
- Tämä banaani on hyvä!
Sanan いい mennyt aika on よかった. Vaikka tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”oli hyvä”, sitä käytetään joukkoilmauksena viittaamaan siihen, että on iloinen siitä, että jotain tapahtui.
- Henkilö A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Henkilö A: Näyttää siltä, että ystäväni vauva syntyi ongelmitta.
- Henkilö B: よかった!
- Henkilö B: Sepä hienoa!
Viimeinen ilmaisu on ”いいいから”, jota käytetään, kun halutaan jonkun unohtavan jonkun muun asian ja kuuntelevan, mitä sanotaan. Sen kirjaimellinen merkitys on ”koska (se) on hyvä”.
- Henkilö A: 今から海に行かない?
- Henkilö A: Haluatko lähteä nyt rannalle?
- Henkilö B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Henkilö B: Ei kiitos, minulla on nyt kiire, joten jätän väliin…
- Henkilö A: いいいいからいこうよ!
- Henkilö A: Mennään jo!
(Vierailtu 9,870 kertaa, 8 vierailua tänään)Like Ladataan…
Vastaa