¿Sabes la diferencia entre «Quand» y «Lorsque»?
On octubre 31, 2021 by adminSi buscas la palabra «caballo» en francés, obtendrás casi siempre cheval.
Pero a no ser que vayas a menudo a las carreras, al campo o a los restaurantes más selectos de París, no vas a necesitar esa palabra tan a menudo.
Sin embargo, una que necesitarás expresar una y otra vez es «cuando».»
Sin embargo, busque esa en su diccionario y verá que es un caballo de otro color: podría sorprenderse de la longitud de las subentradas necesarias para explicar todas las posibilidades de traducción al francés y los requisitos de uso.
Dos de las principales traducciones de «when» son quand y lorsque, que ocupan un lugar central en este post.
Dado que «when» se utiliza con tanta frecuencia, hay una buena relación coste-beneficio para dominar realmente las diversas formas en que podría traducirse. Así que, ¡a por ello!
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Antes de pasar a lo específico, una de las mejores maneras de aprender la diferencia entre las palabras que se confunden comúnmente es escuchándolas en uso por los francófonos. Puedes hacer esto (y mucho más) en FluentU.
FluentU toma videos del mundo real -como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras- y los convierte en lecciones de aprendizaje de idiomas personalizadas.
Otros sitios utilizan contenido guionizado. FluentU utiliza un enfoque natural que te ayuda a introducirte en la lengua y la cultura francesas con el tiempo. Aprenderás el francés tal y como lo habla la gente de verdad.
FluentU tiene una gran variedad de contenidos, como entrevistas y series web, como puedes ver aquí:
FluentU pone a tu alcance vídeos nativos con subtítulos interactivos.
Puedes tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que han sido escritos para ayudarte a entender cómo se usa la palabra.
Por ejemplo, si tocas la palabra «crois», verás esto:
Practica y refuerza todo el vocabulario que has aprendido en un vídeo determinado con los cuestionarios adaptativos de FluentU. Desliza a la izquierda o a la derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega a los minijuegos que se encuentran en las tarjetas dinámicas, como «rellena el espacio en blanco».
Mientras estudias, FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y utiliza esta información para ofrecerte una experiencia 100% personalizada.
Te da más práctica con las palabras difíciles y te recuerda cuándo es el momento de repasar lo que has aprendido.
Comienza a usar FluentU en el sitio web con tu ordenador o tableta o, mejor aún, descarga la aplicación FluentU de las tiendas iTunes o Google Play.
Los usos de quand
Es la palabra más común que usarás para «cuando». Aquí hay tres situaciones en las que usarás quand:
1. Puedes usarla como palabra interrogativa para formar preguntas.
Quand est-ce que vous avez rendez-vous?
(¿Cuándo tienes una cita?)
C’est quand la fin du monde?
(¿Cuándo es el fin del mundo?)
2. También se puede utilizar quand en los enunciados, de forma muy parecida a como se hace en inglés, para hablar de la correlación de diferentes cosas en el tiempo.
Je dormais quand il est arrivé.
(Estaba durmiendo cuando él llegó.)
Dis-moi quand tu arriveras.
(Dime cuándo llegas.)
3. Otro uso importante es para dibujar contrastes. Este uso es menos frecuente.
Pourquoi dormir quand la fête bat son plein?
(¿Por qué dormir cuando la fiesta está en pleno apogeo?)
En esta tercera situación aquí, también se puede escuchar el uso de alors que en su lugar.
Los usos de lorsque
Esta palabra a veces puede sonar un poco más formal e incluso acartonada, aunque se seguirá escuchando en la conversación. La oigo a menudo en (los excelentes) podcasts de RFI, cuando un experto se explaya sobre un tema de importancia filosófica o internacional.
Nótese que lorsque no se usa como el primer uso de quand arriba, para hacer preguntas sobre cuándo ocurre algo. Pero sí tiene algunos usos coincidentes.
1. Al igual que con quand en el punto dos anterior, puedes usar lorsque para hablar de correlación temporal.
Je dormais lorsque le monsieur est arrivé.
(Estaba durmiendo cuando el hombre llegó.)
Dites-moi lorsque vous arriverez.
(Dime cuándo llegas (formalmente).)
2. También se puede utilizar lorsque para establecer contrastes, como en el punto tres para quand anterior.
On a raison de ne pas voter lorsqu’il faut une révolution.
(Tenemos razón en no votar cuando se necesita una revolución.)
Nótese que muchos hablantes prefieren quand para el uso anterior, especialmente en el francés hablado. Para algunos, lorsque da una sensación de «en el momento en que». Sin embargo, lo anterior se considera correcto.
Como también se puede ver en el ejemplo anterior, lorsque pierde su «e» final cuando la palabra siguiente comienza con una vocal o una «h» muda, siendo sustituida por un apóstrofe. Esto es obligatorio.
Los usos de à quelle heure
À quelle heure es el equivalente a «a qué hora» y se utiliza para hacer preguntas. Es común utilizar esta frase para hablar de la hora en que ocurre algo en francés (mientras que en español a menudo diríamos simplemente «cuando»).
À quelle heure est le rendez-vous ?
(¿A qué hora/cuándo es la reunión?)
À quelle heure on fait la fête?
(¿A qué hora/cuándo hacemos la fiesta?)
Recuerda que aunque quand puede referirse ciertamente a la hora, puede ser mejor usar esta frase más precisa cuando quieras preguntar por el momento real en que algo está ocurriendo. Plantear la pregunta sólo con quand a veces le dará el día pero no la hora. Los franceses no intentan frustrarte con esto a propósito, simplemente tienden a pensar que quand se refiere más al día en que algo sucede que a la hora.
Otras variantes comunes de quand a tener en cuenta
Quand même
Esto es muy común y también bastante complicado para los estudiantes de francés. Su significado puede ser algo así como «aunque», «a pesar de que», «de todos modos» o «aun así».
C’était bien, mais j’étais quand même fatigué.
(Estaba bien, aunque estaba cansado.)
C’était quand même bien.
(Fue bueno incluso así.)
Il est venu quand même.
(Vino de todos modos.) – Quizás a pesar de no haber sido invitado, por ejemplo.
También puede ser simplemente un intensificador.
C’est bon, tu peux quand même te taire.
(Está bien, puedes callarte.)
Mais quand même !
(¡Oh Dios, ya es suficiente!/¡Esto es chocante!)
N’importe quand
Se traduce literalmente como «no importa cuándo», pero a menudo puede traducirse mejor como «en cualquier momento.»
Ça peut arriver n’importe quand.
(Esto puede ocurrir en cualquier momento/cuando sea.)
Por cierto, tus otras palabras interrogativas en francés pueden combinarse con n’importe de la misma manera. Así que puedes ser igual de despreocupado con qué/quien/donde/etc.: n’importe quoi (cualquier cosa), n’importe qui (cualquier persona), n’importe où (cualquier lugar), etc.
Práctica: Hablar de cuándo suceden las cosas en francés
A estas alturas deberías tener bastante claros los principales usos de quand, lorsque y sus hermanos, pero todo eso no sirve de nada si no puedes emplear correctamente las palabras en su contexto. En particular, es útil practicar los usos más nebulosos, como quand même como intensificador; al final tienes que oírlo y usarlo lo suficiente como para tener una sensación de ello.
Aquí tienes algunas formas de practicar los usos anteriores. Asumo que ya estás diseñando tus propias lecciones de idioma con un profesor o un compañero de intercambio de idiomas; si no tienes uno, ¡por supuesto que deberías conseguir uno en línea!
En primer lugar, puedes probar quand. Esta es una oportunidad para practicar no sólo la formación de preguntas, sino también el uso de cualquier tiempo que hayas estado trabajando recientemente. Por ejemplo, si has aprendido recientemente el tiempo pasado, puedes transformar la primera pregunta de ejemplo anterior para preguntar a tu compañero:
Quand est-ce que vous avez eu rendez-vous?
(¿Cuándo tenías una cita?)
Luego puede preguntar a su pareja otras cosas sobre cuándo sucedieron las cosas en el pasado, como por ejemplo:
- déménager (mudarse)
- apprendre l’anglais (aprender inglés)
- goûter un très bon vin (probar un vino muy bueno)
Estos son ejemplos sencillos, pero es mucho mejor para la retención si puedes preguntar sobre cosas que a ti personalmente te interesan/comprometen/gratifican. Así que si yo estuviera haciendo este ejercicio, podría sustituir el buen vino por el coñac, los huîtres (ostras) o las aventuras desagradables porque es más probable que me interese realmente la respuesta y, por lo tanto, tenga cuidado tanto de formar la pregunta correctamente como de entender y recordar realmente lo que se dice.
A continuación, tome las mismas cosas sobre las que ha preguntado a su compañero y hable de cuándo le ocurrieron a usted y de lo que hacía otra persona cuando sucedían (lorsque o quand están bien aquí).
Por último, vuelva a ver los ejemplos de quand même. Intenta seguir las oraciones modelo, pero sustituyendo cosas reales de tu propia vida para hacer otras nuevas. Si te resulta difícil, pide a tu compañero de idioma que te dé ejemplos de situaciones en las que haya utilizado la frase recientemente y, a continuación, intenta imitar la frase con exactitud, pero sustituyéndola por una o dos palabras para que sea relevante para ti. Por ejemplo, si tu compañero dice:
Je ne parle pas bien russe, mais je vais quand même essayer.
(No hablo bien el ruso, pero voy a intentarlo de todos modos.)
Tú podrías decir:
Je ne parle pas bien français, mais je vais quand même essayer.
(No hablo bien el francés, pero voy a intentarlo de todos modos.)
Y no olvides estar atento a cualquiera de estas palabras y frases mientras veas programas de televisión, leas revistas o interactúes con cualquier otro contenido nativo francés. La genial canción «Papaoutai», por ejemplo, tiene un hermoso lorsqu’ justo en la tercera línea!
Espero que esto te dé un gran punto de partida para descubrir los usos de quand, lorsque y palabras relacionadas, así como un patrón que puedas usar para practicar estos y otros tipos de palabras que tienen muchos usos y traducciones que no coinciden exactamente con sus versiones en español.
Con un poco de suerte, tu próximo viaje a una entrada del diccionario que contenga unas cuantas páginas será un poco menos desalentador.
Mose Hayward es un adicto al aprendizaje de idiomas que lleva años dando tumbos por Europa. Tiene su propio blog sobre el romance francés, los cócteles y la gula, entre otros peligros.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Si te ha gustado este post, algo me dice que te va a encantar FluentU, la mejor forma de aprender francés con vídeos del mundo real.
¡Experimenta la inmersión en francés online!
Deja una respuesta