Problemas con el plural
On noviembre 3, 2021 by adminFormar un plural es bastante fácil, ¿verdad? Sólo tienes que añadir una «s» a algo. A menos, por supuesto, que sea una palabra que ya termine en «s», como «grass», en cuyo caso añades «es», para hacer «grasses».
O si termina en «o», como «buffalo», en cuyo caso también añades una «es», para hacer «buffaloes».
O si termina en «f», como «leaf», en cuyo caso se cambia la «f» por una «v» y se añade «es», para hacer «leaves».»
O si termina en una «y» que va precedida de una «qu» o una consonante, en cuyo caso se cambia la «y» por una «i» y se añade «es», como en «ciudad/ciudades» o «soliloquio/soliloquios»… Y eso sin tener en cuenta «niño/niñas», «ratón/ratones», «ganso/ganso» o «ciervo/ciervo».»
De acuerdo, así que formar plurales no es tan fácil.
Es aún peor cuando el plural es parte de un sustantivo compuesto, es decir, el sustantivo formado por más de una palabra, como «suegro». La mayoría de nosotros sabemos que el plural de eso es «suegros», porque los «padres» son la parte del sustantivo.
¿Y qué pasa con «fiscal general», «consejo de guerra» o incluso «bon vivant»?
Ahora nos adentramos en territorio turbio, en la mente de muchos.
«El proyecto de ley avanza para cambiar el nombramiento de los futuros fiscales generales» decía un titular. Casi, pero no. Es complicado, porque tanto «fiscal» como «general» son sustantivos, por lo que parece perfectamente legal añadir la «s» a la segunda palabra, y eso ocurre a menudo en las noticias. Sin embargo, aquí «general» es un adjetivo, no un sustantivo; se puede pensar en ellos como «abogados generales». Así que el plural va en el sustantivo, y la forma correcta es «abogados generales».
A menos que seas británico. Entonces puedes llamarlos «attorney-generals», pero no olvides el guion.
«Court-martial» tiene un guion (que a menudo se olvida), así que se te perdonaría pensar que sigue a los británicos y el plural es «court-martials». Pero te equivocarías, como lo hizo una revista de derecho. De nuevo, la palabra importante aquí es «court», por lo que es la que recibe el plural, «courts-martial».»
Este tipo de sustantivos compuestos tienen lo que se llama adjetivos «postpositivos». Los adjetivos siguen a los sustantivos, en lugar de estar delante, como suelen estar. Entre ellos se encuentran «cuenta por cobrar», «heredero aparente» y «profesor emérito».
Como dice Grammarist: «Tales construcciones evidencian la influencia que las lenguas romances, especialmente el francés, han tenido y tienen en el inglés. El francés, el español y el italiano utilizan por regla general adjetivos postpositivos.»
Bueno, tal vez no una regla, pero sí comúnmente. «The big house» es «la grande maison» en francés, con el adjetivo precediendo al sustantivo, mientras que «the blue house» en inglés es «la maison bleue» en francés, con el adjetivo siguiendo al sustantivo. A diferencia de lo que ocurre en español, los adjetivos también suelen ser plurales: «Las casas grandes» son «les maisons grandes», y «las casas azules» son «les maisons bleues».»
Luego está «bon vivant». Es un término francés que significa alguien que disfruta de la vida, especialmente de la buena comida y bebida. (La traducción literal es «buen hígado»)
Aunque es una expresión totalmente inglesa, no sigue las tontas reglas inglesas sobre los plurales, sino que sigue las francesas. Aunque lo verás frecuentemente como «bon vivants», con el plural dado sólo al sustantivo, es perfectamente correcto -y aceptable en inglés- decir «bons vivants». De hecho, algunos diccionarios no ofrecen alternativas.
Y eso, amigos, son algunos «bons mots» sobre los plurales.
IMAGEN SUPERIOR: Foto: Biblioteca del Congreso; Gráfico: CJR
Deja una respuesta