Michael M. Ego ‘Chink in the armor’: ¿Es un cliché racista?
On octubre 7, 2021 by adminDurante la reciente Serie de División de la Liga Americana de Béisbol, uno de los locutores de la TBS, Ron Darling, hizo el siguiente comentario: «Una pequeña grieta en la armadura de Tanaka (lanzador japonés de los New York Yankees) aquí. Es la primera entrada en la que ha perdido un poco el control».
Darling se disculpó públicamente diciendo: «Antes (el sábado por la noche) utilicé una expresión al referirme a la reciente actuación de Masahiro Tanaka como lanzador. Aunque no fue intencionado, me disculpo por mi elección de palabras».
El cliché «grieta en la armadura de uno» se refiere a un área de vulnerabilidad. Tradicionalmente se ha utilizado para referirse a un punto débil en una armadura figurativa. La frase «chink in one’s armor» se utiliza desde el siglo XV. La palabra «chink» se define como una «abertura o fisura estrecha»
La frase ha tenido consecuencias involuntarias e intencionadas, ya que su uso en la época contemporánea ha causado controversia en Estados Unidos debido a que incluye «chink», una palabra que puede utilizarse como insulto étnico para referirse a los asiático-americanos. Un brebaje racista que fue creado por personas en la década de 1860 degradó el fenotipo de los ojos asiáticos y degradó a los trabajadores chinos no reconocidos y difamados que pellizcaban los lazos del ferrocarril para construir el ferrocarril intercontinental de Estados Unidos.
Como estadounidense de ascendencia japonesa, he sido el blanco de muchos insultos étnicos, incluyendo jap, chink, gook y dog-eater, a lo largo de mi vida en Estados Unidos. Probablemente uno piense que la palabra «chink» es sólo un insulto dirigido a las personas de ascendencia china. Lamentablemente, la expresión «todos se parecen» es válida para las personas de ascendencia asiática oriental y sudoriental, por lo que la persona que utiliza el insulto étnico ignora la heterogeneidad de estos grupos y nos llama a todos «chink». Para otros y para mí mismo, la palabra «chink» es el equivalente asiático-americano de la «palabra N» para los negros.
Estaba ambivalente al escribir este artículo. Por lo tanto, realicé una encuesta no científica entre unos 50 colegas y amigos, y la mayoría de los encuestados no eran asiáticos. La pregunta: ¿Es el cliché «Chink in the Armor» una frase racista?
Las respuestas se agruparon de la siguiente manera: «Cualquier término que ofenda a un individuo no debería usarse», a «se están sobrepasando los límites de lo ‘políticamente correcto’ cuando el propósito original del cliché no era racista», a «qué hay de la frase, ‘chink in the wall’ que forma parte de ‘Midsummer Night’s Dream’ de Shakespeare que ofrece una prosa sobre dos amantes separados por un muro. No se atrevería a juguetear con las obras de Shakespeare, ¿verdad?» a «hay muchos grupos étnicos y minoritarios que han convivido con términos como, ‘spic and span’, y ‘Indian giver’, y no han hecho un comentario similar para la redención», a «¿También piensan eliminar la frase, «hay un pellizco en el aire», que incluye la palabra despectiva «pellizco» como referencia a un insulto étnico hacia las personas de ascendencia japonesa.
Me influye más la primera respuesta. ¿Por qué la sociedad estadounidense debe seguir utilizando frases que son hirientes y denigrantes para cualquier persona? Hay un precedente para tratar las palabras que suenan ofensivas. Sólo se ha utilizado una vez la palabra «faggot» en el New York Times desde 1981 (en comparación con los cientos anteriores), con la palabra «queer» como reemplazo apropiado.
Esto no es un argumento contra la libertad de expresión. Cada estadounidense puede hablar libremente como parte de la primera enmienda de la Constitución de los Estados Unidos. Estoy abogando por el escrutinio de una palabra independiente, «chink», u otras frases con la palabra «chink» que tiene una intención de ser un insulto racial y que se utiliza como tal en la expresión verbal, en la impresión, en los medios sociales u otros entornos.
Ofrezco la siguiente resolución para el uso de la frase, «Chink in the Armor». No es necesario sustituir el tópico por otro.
Articulemos exactamente el significado del tópico original, con «Hay una (vulnerabilidad, problema, debilidad) en ………..»
Ha llegado el momento de que todos revaloricemos el uso de nuestro vocabulario para evitar que los individuos sigan experimentando la intolerancia y el racismo en la sociedad estadounidense.
Michael M. Ego es profesor de Desarrollo Humano y Estudios de la Familia en la Universidad de Connecticut, Stamford, e imparte el curso Asian Pacific American Families.
Deja una respuesta