Los 12 refranes más extraños de Estados Unidos
On octubre 18, 2021 by adminSi has tenido la oportunidad de viajar, habrás notado las diferencias en la forma de hablar de la gente en otros lugares. Cualquiera que haya viajado por Estados Unidos es muy consciente de que los habitantes de Seattle hablan de forma diferente a los neoyorquinos, y los tejanos son otro cantar. Aun así, por lo general podemos entender lo que la gente quiere decir cuando se refiere a un coloquialismo o a una versión local de un idioma. A veces, sin embargo, nos quedamos rascándonos la cabeza. He aquí 12 de esos extraños refranes que te harán preguntarte si todo el mundo sigue hablando inglés.
«Bang a U-ey» – Rhode Island
Para la mayoría de nosotros, «golpear» algo significa que estás haciendo un gran ruido, como los trabajadores de la construcción que martillan clavos en una pared o… bueno, ya te haces una idea. En realidad, usamos «bang» coloquialmente, pero en ningún lugar el verbo es más coloquial que en Rhode Island, donde los lugareños pueden decirte que «bang a U-ey» si te equivocas de camino. «U-ey» es un argot bastante común para referirse a un giro en U. Cuando los habitantes de Rhode Island te dicen esto, sólo quieren que des una vuelta en U, y no hay necesidad de hacer mucho ruido al respecto. El término podría estar relacionado con la frase «bang one out», que básicamente significa hacer algo, pero de todos modos suena extraño. Si te dicen que lo hagas, es probable que tu guía turístico de Rhode Island se quede impresionado si te limitas a hacerlo rodar, sin hacer preguntas.
2
«Tu peluca está un poco suelta» – Kentucky
El estado de Bluegrass es conocido por su peculiar jerga sureña, aunque comparte gran parte de esta jerga con otros estados del Sur. Una frase interesante que puedes escuchar sólo en Kentucky es: «tu peluca está un poco floja» o «creo que tu peluca está un poco floja». Esto es esencialmente decirle a alguien que piensas que está loco – no es exactamente un cumplido. La frase es comparable a modismos como «no tiene la cabeza bien puesta» y «creo que te faltan algunos tornillos». No es necesario que lleves peluca, en este caso, tu peluca es más una metáfora que otra cosa, así que no te preocupes por decirle a tus amigos de Kentucky que ni siquiera llevas peluca. ¿Apuestas a que esta frase tuvo su origen en los primeros días de la Unión, cuando todo el mundo todavía llevaba pelucas empolvadas? Eso esperamos.
3
«Get a wiggle on» – South Dakota
Las Dakotas tienen mala fama: el clima no es tan bueno, no hay mucho que ver o hacer y los lugareños son amables, pero quizás un poco extraños. Una cosa que notarás rápidamente es que los habitantes de Dakota del Sur, al igual que los de Minnesota y Dakota del Norte, tienen algunos giros bastante extraños. Uno de los más intrigantes es «get a wiggle on», que esencialmente significa «date prisa». Otros estarán familiarizados con la frase «get a move on», que utiliza la misma construcción y significa lo mismo. No estamos del todo seguros de por qué los habitantes de Dakota del Sur quieren que todo el mundo se menee para llegar a su destino, aunque tal vez tenga algo que ver con mantener el calor durante el duro clima invernal. No obstante, si un conocido de Dakota del Sur te sugiere que te menees, no hace falta que te muevas como si estuvieras en la pista de baile: bastará con que tengas un poco más de brío.
4
«Gotta get flat» – California
No debería sorprendernos mucho que el Estado Dorado tenga una terminología bastante jocosa. Aunque muchos de los coloquialismos californianos han surgido de la cultura del surf y luego se han extendido a una demografía más amplia a través de la magia de Hollywood, todavía hay algunos giros de la frase que son exclusivamente californianos. Una de esas frases podría ser «gotta get flat», que, a primera vista, parece bastante obtusa. ¿Por qué tenemos que aplanarnos? ¿Tiene algo que ver con los terremotos? O tal vez sea una nueva vuelta de tuerca a «aplanarse». En realidad sólo significa «necesito tumbarme» -y si lo piensas, tiene todo el sentido del mundo: a menudo hablamos de estar «tumbado» o «tumbado de espaldas», así que «tumbarse» sería acostarse.
5
«¡Geez-o-Pete!» – Michigan
El modismo más extraño de Michigan podría parecer relativamente manso o incluso comprensible desde algunos puntos de vista. Es una especie de insulto suave, ciertamente no tan grosero como algunas de las frases que se pueden encontrar en todo el mundo. En cierto modo, es casi simpático y definitivamente es Michigan. «Geez-o-Pete» es una exclamación parecida a «¡Jesús, María, Madre de Dios!», con el mismo significado y una estructura paralela en la que se invoca a Jesús y a San Pedro. Si oyes a tus amigos de Michigan gritar esto, sabes que algo les ha pillado desprevenidos y no de una manera que les haga felices. Lo más probable es que la compañía educada les obligue a mantener la clasificación G; de lo contrario, podrías escuchar otras palabras selectas en lugar de esta frase.
6
«El hecho de que una gata tenga sus gatitos en el horno no los convierte en galletas» – Vermont
El orgullo local es algo que te encontrarás en cualquier número de estados (y países, para el caso), pero Vermont parece llevarse la palma con su propio coloquialismo sobre lo que hace que un local sea un local. En concreto, podrían decirte que «el hecho de que una gata tenga sus gatitos en el horno no los convierte en galletas». Lo que realmente están diciendo es que, aunque hayas nacido en Vermont, no eres necesariamente un vermonteño, al igual que poner esos gatitos en el horno no los convierte en galletas. Una vez que se es forastero, siempre se es forastero en Vermont, parece. Por lo visto, habrá que esperar un par de generaciones para ser considerado un auténtico vermonter. Mientras tanto, nadie ha dicho que no podamos disfrutar todos del sirope de arce, de los fantásticos colores del otoño y de las magníficas pistas de esquí de las Montañas Verdes en invierno.
7
«Ese perro no quiere cazar» – Georgia
Georgia es otro estado sureño con esa peculiar forma sureña de hablar. Por supuesto, el Estado del Melocotón tiene su propia jerga, y una de las frases autóctonas es «that dog won’t hunt» o «that dog don’t hunt». Aunque los forasteros no piensen en este modismo, en realidad es una forma de decir que algo no funciona; al igual que un perro que no caza, algo no funciona. Otras versiones de la frase incluyen «ese caballo no corre» y su predecesor histórico «ese gallo no pelea», que se utilizaba como metáfora natural de una idea que estaba destinada a fracasar durante el apogeo de las peleas de gallos en los siglos XVII y XVIII. Hoy en día, si alguien del Estado del Melocotón te dice que el perro no quiere cazar, será mejor que vuelvas a la mesa de dibujo.
8
«Parece que hay 10 millas de camino de tierra» – Wyoming
Wyoming es un estado relativamente «joven» y este estado del Oeste ha sido decididamente pastoral y rural a lo largo de la mayor parte de su historia, incluso antes de ser un estado. Con un gran interés por la ganadería, la población más pequeña de Estados Unidos y una enorme franja de tierra salpicada de montañas y valles, no es de extrañar que el argot de Wyoming adquiera un sabor claramente rural. La frase «parece 10 millas de camino de tierra» es un ejemplo de ello. Esta frase es bastante fácil de entender: significa que alguien tiene un aspecto desaliñado o poco saludable. Los caminos de tierra suelen estar descuidados y llenos de baches, arrastrados por las tormentas y llenos de baches, especialmente después del uso o del invierno, por lo que decir que alguien parece 10 millas de eso no es un cumplido. Si tus anfitriones de Wyoming te sugieren que tienes este aspecto, es posible que quieras ir a «refrescarte».»
9
«Voy a pasar por tu casa más tarde» – Luisiana
A primera vista, la frase «Voy a pasar por tu casa más tarde» puede no parecer tan extraña. De hecho, es posible que algunos de nosotros nos hayamos ofrecido a llevar a alguien a casa después de una fiesta o nos hayamos ofrecido a dejar algo porque «íbamos a pasar más tarde». Pero en Luisiana, «pasar más tarde por tu casa» no significa que alguien vaya a pasar en coche como un ex amargado. Significa que realmente van a pasar a visitarte. Mientras que la gente de otros lugares puede decir «voy a pasar más tarde», a los habitantes de Luisiana les gusta mantenerte en suspenso sugiriendo que estarán en el vecindario, en algún momento. Lo más probable es que la frase empezara como se usa en otras regiones -para significar que alguien está de camino- pero con el tiempo se convirtió en otra forma de decir que iban a pasar por allí.
10
«Red it up» – Pennsylvania
¿Has hecho un poco de lío? Si estás en Pensilvania, lo más probable es que no te digan que «limpies». No, los habitantes de Pensilvania son más propensos a decirle que «lo limpie», un extraño giro de la frase que podría coger a la mayoría de nosotros con la guardia baja. A primera vista, parece estar relacionada con frases como «pintar la ciudad de rojo», pero el significado real de la frase es mucho más serio y riguroso de lo que podríamos imaginar. En realidad, desciende del verbo «to ready», que significa preparar una habitación para un invitado o poner la mesa para una comida. Podría estar relacionado con otros usos arcaicos como «preparar los cañones». Los holandeses de Pensilvania introdujeron ese particular modismo en el inglés del estado de Keystone. En la actualidad, «ready» se ha cambiado por «red», aunque la frase sigue significando lo mismo.
11
«¡Ponme mantequilla en el culo y llámame galleta!» – Alabama
Alabama es probablemente más conocida por su acento sureño, ese acento a menudo imitado y burlado que se supone que caracteriza a las personas que proceden de Alabama y de los demás estados que conforman el Sur profundo. Los alabameños tienen algunas expresiones que los distinguen de otros estados del Sur. Una de las mejores (y más desconcertantes) es «¡mantén mi trasero y llámame galleta!». Se trata de una exclamación que expresa el placer de descubrir algo sorprendente pero agradable. Existen otras variantes en el mundo anglosajón, como «pin my tail and call me a donkey». Un sinónimo cercano es «voy a ser el tío de un mono». Eso sí, no te tomes la sugerencia demasiado literalmente si estás de visita en el Corazón del Dixie: en realidad, nadie quiere que le pongan mantequilla y le llamen galleta, ¡aunque seguramente se sorprenderían si lo hicieras!
12
«Abofetearte desnudo y esconderte la ropa» – Missouri
Esta frase nos llega de Missouri, aunque puede haber variantes en otras partes del Sur y del Oeste. En otras zonas, es posible que hayamos oído a nuestros padres amenazar con «curtirte el pellejo» o «darte una bofetada» cuando hacíamos algo que no les gustaba. En Missouri, la amenaza es «abofetearte desnudo» y luego «esconderte la ropa» para que no puedas volver a salir en público; al menos, no a menos que quieras salir en cueros. Realmente, esto parece una amenaza bastante buena. Si tus padres te «curtieran la piel», nadie se enteraría. Sin embargo, si te dan una bofetada desnudo y con la ropa escondida, todo el mundo sabrá lo que ha pasado; además, tendrás un ego herido. Más vale que cuides tus modales cuando visites Missouri!
Deja una respuesta