Guampedia
On septiembre 19, 2021 by adminLa sirena de Guam
La doncella mitológica, Sirena, en el manuscrito ‘I Tetehnan’ se considera un proverbio, y no una leyenda.
Cuento de Hagåtña
Una joven juguetona llamada Sirena vivía una vez cerca del río Hagåtña, justo en el lugar donde las aguas frescas de los manantiales que dividían la ciudad se encontraban con el océano en la desembocadura del río. A Sirena le encantaba el agua, y nadaba siempre que podía robarle un momento a sus muchos quehaceres.
Un día, la nana (madre) de Sirena la mandó a recoger cáscaras de coco para poder hacer carbón para la plancha de la ropa. Mientras recogía las cáscaras, Sirena no pudo resistirse al refrescante río. Allí nadó durante mucho tiempo, sin prestar atención a nada más, mientras su nana la llamaba con impaciencia.
La matlina (madrina) de Sirena pasó a visitarla mientras la nana de Sirena esperaba el regreso de su hija. La nana de Sirena empezó a quejarse de su hija, enfadándose más cuanto más hablaba. Sabía que probablemente Sirena estaba nadando en el río en lugar de realizar sus tareas. Irritada, la nana de Sirena maldijo a su hija con las siguientes palabras: «¡Ya que Sirena ama el agua más que nada, debería convertirse en un pez!» Sin embargo, su matlina, dándose cuenta de la dureza y el poder de las palabras de la mujer, se apresuró a intervenir: «Deja la parte de ella que me pertenece como humana.
De repente, Sirena, que seguía nadando en el río, empezó a sentir que se producía un cambio en ella. Para su sorpresa y consternación, la mitad inferior de su cuerpo se transformó en la cola de un pez. Tenía aletas de pez y su piel estaba cubierta de escamas. Sin embargo, de la cintura para arriba, seguía siendo una chica. En su nueva forma, Sirena no podía salir del agua. Su nana no tardó en ver lo que le había sucedido a su hija. Arrepentida de su maldición, trató de retractarse de sus duras palabras, pero no pudo deshacer el destino de Sirena.
Para no ser vista ni atrapada por ningún transeúnte, Sirena se despidió por última vez de su madre antes de nadar hacia el mar:
«Oh Nana, no te preocupes por mí, pues soy la dueña del mar, que tanto amo. Preferiría estar de vuelta en casa contigo. Sé que te enfadaste cuando me maldijiste, pero me gustaría que me hubieras castigado de otra manera. Preferiría que me hubieras azotado con tu correa a estar como estoy ahora. Nana, mírame bien, porque ésta será la última vez que nos veamos».
Con estas palabras, Sirena desapareció entre las olas. Se han contado muchas historias de marineros que la han vislumbrado en el mar. Sin embargo, según la leyenda, sólo se la puede capturar con una red de pelo humano.
Lo que enseña la historia
La historia de Sirena ocurrió en el lugar quizá más significativo e histórico de las Islas Marianas, ‘La Ciudad de Hagåtña’. El relato real transcurrió en el Saduk (río) Hagåtña en una zona denominada el Minondu en el Barrio de San Nicolás.
La Ciudad de Hagåtña durante la época colonial española no se parece a lo que es hoy. Fue la primera ciudad de herencia europea en el Pacífico, datando su habitación original de los primeros pueblos que se asentaron en las Islas Marianas hace unos 4.000 años. En 1668, con la llegada de los primeros misioneros jesuitas para trasplantar el cristianismo, Hagåtña acabó convirtiéndose en una ciudad colonial y representó la estructura de la forma de gobierno española de Iglesia y Estado como una sola.
Según la historia oral, nadie es capaz de establecer el origen de la historia de Sirena. Sin embargo, es una de las historias más atesoradas en la cultura Chamorro, la más contada de generación en generación.
Para entender la historia de Sirena hay que tener un conocimiento histórico de La Ciudad de Hagåtña durante la época colonial española. En primer lugar están los sistemas de barrios que fueron establecidos por los funcionarios civiles y eclesiásticos. Había cinco barrios principales en Hagåtña: San Ignacio, San Ramón, San Nicolás, Santa Cruz y San Antonio. Los barrios circundantes eran Bilibik, Togai, Hulali y Garapan.
Cada uno de los barrios diferenciaba el sistema de clases de la sociedad chamorra. Los que residían en el Barrio de San Ignacio pertenecían a la élite y representaban la mezcla de descendientes de españoles y chamorros. El Barrio de San Ignacio fue también el primer barrio establecido a la llegada de los misioneros. El Barrio de San Antonio, quizás fue el último barrio en establecerse, data su origen como resultado de la epidemia de viruela de 1856. El Barrio de San Nicolás, donde se relata la historia de Sirena, limita con la Plaza de España, el Barrio de San Ignacio, el Barrio se San Antonio, el Castillo, Palumat, y un pequeño barrio llamado Santa Rita.
Sirena se convirtió en mitad pez y mitad mujer en el Saduk Hagåtña (Río Hagåtña) en la zona llamada Minondu. El origen del río brota del Matan Hanum situado en el Sisonyan Hagåtña. El Saduk Hagåtña pasaba por el Barrio de San Nicolás y antiguamente desembocaba en la zona denominada Paseo de Susana, cerca del Sagua Hagåtña. A principios del siglo XIX, el Saduk Hagåtña fue desviado y acabó fluyendo por los Barrios de San Ignacio y Santa Cruz y desembocando en el Bikana. La importancia de estos lugares y del desvío del Saduk Hagåtña está relacionada con las diversas versiones de la historia de Sirena, la etimología de los nombres de los lugares y el propósito de proporcionar agua a los barrios al este de San Nicolás.
La historia de Sirena es un relato sucinto pero trágico de una doncella chamorrita que se convirtió en mitad mujer y mitad pez como resultado de la maldición de su madre. La historia es un proverbio y se basa en el proverbio chamorro ‘Pinepetra i Funi’ Saina Kontra i Patgonta’. La traducción literal es que las palabras de los padres tienen un gran peso e influencia sobre los hijos. La palabra «pipenpetra» se deriva de la palabra española «petra», que significa piedra. Por lo tanto, las palabras de los padres apedrean al niño en su imagen de sí mismo.
En la versión original de Sirena sólo había tres mujeres involucradas: Sirena, su madre y la madrina. El significado de estos papeles representa la estructura matrilineal de los antiguos Chamorro, y el derecho exclusivo de la madre en la crianza del niño.
La madre representa la obligación temporal de la crianza del niño. Simboliza las responsabilidades físicas de la maternidad. Su papel representa la autoridad que debe ejercer y ejecutar. El carácter focal de su comportamiento centra sus palabras en Sirena, no directamente sino indirectamente. No fue tanto lo que le dijo a su hija como la forma y el sentimiento de su declaración. Tanto verbal como emocionalmente maldijo a Sirena. Su maldición, sin embargo, se manifestó en que Sirena se viera afectada sólo físicamente. Aunque se arrepintió de su maldición, no pudo retractarse de su sincero deseo.
El carácter de la madrina se centra en su única función de responsabilidades espirituales. El alma es eterna, sobre la que tiene derechos morales en la crianza de Sirena. Después de que la madre maldijera a Sirena, exigió sus derechos otorgados en el bautismo. Lo que es biológico es un derecho de la madre. Sin embargo, lo que es espiritual es de la madrina. Este derecho no se le puede quitar. El papel de la madrina en la sociedad Chamorro es muy venerado, respetado e influyente en el desarrollo y crecimiento del niño.
Sirena simboliza la inocencia de la juventud. Además, representa la naturaleza despreocupada de las prácticas de crianza de los niños Chamorro. El punto central del papel de Sirena reside en la brusca transición de la infancia a la adolescencia. En su caso, la transición estuvo marcada por un único acontecimiento. Su rito de paso a la edad adulta se produjo en la pubertad. Se trata de una transición biológica y emocional. De repente, se le negaron sus libertades. Su inocencia fue escudriñada, sometida y matizada por las restricciones sociales.
Origen de la historia de Sirena
La evidencia indica que la historia de Sirena no es tradicional ni original del folclore chamorro. La palabra «Sirena» es un préstamo de la lengua española que significa una sirena mitológica. Ya en las civilizaciones griega y romana existía la doncella mitológica ‘Sirena’, diosa de los marinos.
De especial interés en la cultura chamorro es que el nombre de Sirena no era tradicionalmente un nombre de pila, y las niñas no eran bautizadas con ese nombre antes de la Segunda Guerra Mundial. Era un tabú para los chamorritas. Se insinuaba si uno deseaba ser como Sirena, pero nunca se le puso ese nombre.
El origen de la historia se desarrolló a partir del folclore español. La mayoría de los países de habla hispana cuentan esta historia en su sociedad con su propia versión y adaptación original o única.
La historia de Sirena fue probablemente adaptada en la sociedad Chamorro por los misioneros, funcionarios del gobierno español o marineros nativos a finales de 1700. Esta introducción se apoya en las evidencias históricas de las características geológicas del Saduk Hagåtña. La historia habla de dos sitios que fueron creados por el hombre en el siglo XIX. El primer sitio es el Minondu y el segundo es el Bikana.
La historia oral relata que los misioneros y los funcionarios españoles tuvieron dificultades para restringir a los niños del río que era un recurso de agua. Este problema se agravó aún más cuando el río fue desviado para atravesar los Barrios de San Ignacio y Santa Cruz. Por ello, los misioneros y los funcionarios españoles idearon este plan para obtener obediencia. No sólo lo hicieron ellos, sino que los padres también urdieron su versión. Este miedo inculcado o incorporado es pronunciado en la socialización temprana de cada niño chamorro, especialmente entre las mujeres. Tal vez esto explique por qué la mayoría de los chamorritas de hoy casi consideran el océano como algo ajeno y la mayoría ni siquiera sabe nadar.
A principios de 1800 también muchos jóvenes chamorros se convirtieron en balleneros. Muchos también fueron reclutados antes de esta época durante el comercio de galeones de Manila. Muchos de ellos viajaron a otras sociedades y escucharon su folclore. Aunque la mayoría no regresó, los que lo hicieron quizás introdujeron la historia.
Muchas versiones de la historia
Hay muchas versiones de la historia de Sirena. Una versión se refiere a personajes masculinos. Otra versión relata sitios de otros. Otra más, Sirena se convirtió en la «Raina del Mar». Sin embargo, todas estas son adaptaciones posteriores. El desarrollo, sin embargo, de la versión chamorra de Sirena es único en su relato de los tres personajes principales: la madre, la madrina y Sirena.
Para fundamentar el relato original, la versión más popular relata que Sirena fue enviada a un recado para obtener carbón para planchar. En la época en que ocurrió la historia, muy poca gente tenía ropa especial, que sólo era un privilegio entre la élite. En el lugar de procedencia de Sirena, el Barrio San Nicolás, cerca del Minondu, esto era casi inaudito. La necesidad del carbón era para encender el «fotgun sanhiyung». A primera hora de la mañana se enviaba a los niños pequeños a otras casas que mantenían el fuego encendido con frecuencia. Incluso la posesión de leña era señal de que una familia podía permitirse un fuego constante en su hogar. La familia de Sirena no podía ni siquiera permitirse ese lujo. Así que todas las mañanas la enviaban a conseguir «pinigan» contenido en un «ha’iguas».’
Minondu, un sitio de nombre de lugar referido en el Saduk Hagåtña, es también una palabra de préstamo español. Minondu es un derivado de la palabra mondo que significa claro, puro y sin mezcla. El simbolismo del agua siempre denota pureza en cualquier cultura. También implica la limpieza o el apaciguamiento de cualquier individuo en los rituales religiosos.
La historia de Sirena es quizás uno de los relatos más notables de la sociedad chamorra porque involucra las responsabilidades de crianza de los padres, especialmente la de la madre. También implica las obligaciones de otras personas no relacionadas biológicamente, pero esenciales para el crecimiento del niño, especialmente en el plano espiritual. Hay otro proverbio en chamorro que sitúa el papel y el valor de la función de la madre, Maulekna un baban nana, ki tai nana. (Es mejor tener una mala madre que no tener madre.)
En la historia de Sirena hay otro refrán chamorro, Yangin esta unsangan, maputpumanut tati i fino’mu. Hasu maulik antis di pula’ i fino’mu. (Ten cuidado con lo que pides. Una vez que lo pides no puedes retirarlo.)
Por Toni «Malia» Ramírez
Glosario
Primet agua di abrit: se refiere a los primeros chubascos durante la temporada de fanumangan (lluvias). Este periodo es muy importante para los agricultores porque marca el periodo en el que deben plantar sus cultivos.
Masamai: implica suavidad.
Gefpa’gu: denota belleza.
Hininguk yan magutus: se refiere a que se escuchó y se completó o cumplió.
‘Yoentrego mi alma’: es una expresión española que significa encomiendo mi espíritu.
Lailaina: significa su tarareo.
Deja una respuesta