Gemütlichkeit
On octubre 31, 2021 by adminEl inglés no tiene una traducción directa para gemütlich o Gemütlichkeit. Cosy capta un elemento de ella, pero carece crucialmente de los de amabilidad y pertenencia.
El autor inglés G. K. Chesterton mencionó Gemütlichkeit en su libro de 1906 sobre Charles Dickens. En la primera mitad del séptimo capítulo sobre el «confort inglés» escribió que «… lo que no se puede ver fuera de Alemania es una cervecería alemana», un lugar que es el epítome mismo de la Gemütlichkeit en esa nación. Más tarde, tratando de definir lo que consideraba una cualidad peculiarmente inglesa plasmada en el título del capítulo English comfort, continuó: «La palabra comfort no es en realidad la palabra adecuada, transmite demasiado la calumnia del mero sentido; la verdadera palabra es cosiness, una palabra no traducible». De hecho, no es un sinónimo directo de Gemütlichkeit.
El equivalente en sueco es gemytlig, que deriva directamente de la palabra alemana y comparte su significado.
El danés también tiene gemytlig, pero en su lugar utiliza hygge (hyggelig como adjetivo). En noruego la palabra se traduce como «gemyttlig», pero palabras como «hyggelig» y «koselig», que significan acogedor, cómodo, agradable o placentero, son análogas.
El equivalente holandés gezelligheid, derivado del adjetivo gezellig, tiene connotaciones sociales más amplias que el alemán Gemütlichkeit y puede compararse con mayor precisión con el término danés hygge.
En búlgaro, la palabra se traduce comúnmente como уют y en ruso, que significa acogimiento, comodidad, satisfacción, facilidad, y conlleva connotaciones casi idénticas a las de la palabra alemana.
Las lenguas romances con raíces latinas no tienen un término único que exprese las múltiples connotaciones de Gemütlichkeit.
Deja una respuesta