El fascinante mundo de las onomatopeyas japonesas
On enero 24, 2022 by adminSonidos y estados
«¡Deja de holgazanear y cuida de los niños!» «¡No hables por teléfono sin hacer nada!» «¡No te quedes sin hacer nada!» Cada vez que oigo a mi mujer hablar así, me pongo nervioso (biku biku). La onomatopeya japonesa es muy expresiva para describir los matices de muchas situaciones diferentes.
Incluye el giongo, que son palabras utilizadas para representar sonidos, como los ruidos de animales. Los gitaigo, por su parte, se utilizan para representar estados particulares, y la lengua japonesa destaca por la abundancia de este tipo de palabras. Para los hablantes de japonés con fluidez, es perfectamente natural utilizarlas con regularidad. Aunque todos los idiomas del mundo cuentan con onomatopeyas, varían mucho en los sonidos que utilizan.
Ejemplos de onomatopeyas japonesas
Ira ira
Deriva de la palabra ira, que significa «espina». Se utiliza para indicar un sentimiento de desagrado o irritabilidad.
Ejemplo:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira suru.
Estoy molesto porque el estudio de mi examen no va tan bien como pensaba.
Pika pika
Brillante, reluciente.
Ejemplo:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Lustro mis zapatos hasta que están relucientes antes de ir a trabajar.
Waku waku
Deriva del verbo waku para describir el agua que «brota» de la tierra. Indica excitación debida a la anticipación o a la felicidad.
Ejemplo:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Mi novia estaba de vuelta de estudiar en el extranjero. Estaba emocionada mientras iba a recibirla al aeropuerto.
Fuwa fuwa
Ligero y esponjoso. También se utiliza para describir este tipo de objeto que flota en el aire.
Ejemplo:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Nubes blancas y esponjosas flotan en el cielo azul.
Mochi mochi
La textura suave y pegajosa de algunos alimentos; suave y flexible (de la piel).
Ejemplo:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita ga urayamashii.
Estoy celoso de la piel suave y flexible de los bebés.
Niko niko
Sonriendo alegremente.
Ejemplo:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
A mi jefa le debe haber pasado algo bueno; ha estado radiante todo el día.
Peko peko
Tener hambre; ser servil. Se dice que es una forma adaptada del verbo hekomu, «volverse hueco».
Ejemplos:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Me muero de hambre, así que no puedo concentrarme.
社長にペコる。
Shachō ni peko peko suru.
Hacer la pelota al presidente de la empresa.
Doki doki
Los rápidos latidos del corazón causados por la felicidad, el malestar, el miedo o la sorpresa.
Ejemplo:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
El día que se publicaron los resultados del examen, mi corazón latía muy fuerte por los nervios.
Pera pera
Hablar con fluidez, especialmente un idioma extranjero.
Ejemplo:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera da.
Se desenvuelve con soltura en inglés.
Ruidos de animales
El japonés tiene relativamente pocos verbos o adjetivos en comparación con el inglés o el árabe. El mismo verbo naku se usa comúnmente para hacer sonidos, ya sea hablando de pájaros, insectos, perros, gatos, ovejas o ranas. Sin embargo, los diferentes giongo utilizados como adverbios, como chun chun para los pájaros pequeños, wan wan para los perros y kā kā para los cuervos, evitan la confusión. Tal vez la posibilidad de utilizar diferentes kanji para naku -incluyendo 鳴く, 啼く y 哭く- fue una de las razones del limitado desarrollo de otros verbos.
Por el contrario, en lenguas como el inglés y el árabe, existen diferentes verbos para los ruidos individuales de animales y aves. En inglés, los perros ladran, los leones rugen y las ranas croan. Sin embargo, hay algunas alternativas a naku en japonés, como saezuru (piar), hoeru (ladrar) e inanaku (relinchar).
También hay muchos giongo y gitaigo para describir cómo ríe, camina o come la gente. La sonrisa y la risa pueden expresarse con las palabras kera kera (para cacarear), gera gera (carcajada), kusu kusu (carcajada), niya niya (sonrisa), niko niko (sonreír) y nita nita (sonreír).
Flexibilidad desconcertante
Las expresiones onomatopéyicas pueden suponer un reto especial para el estudiante de idiomas debido a su flexibilidad y a su amplia gama de significados. Por poner un ejemplo, el término goro goro puede significar desde el estruendo de un trueno hasta el perezoso «revolcarse» que realiza una persona ociosa en su casa durante el fin de semana.
Goro goro
- El sonido del trueno.
Ejemplo:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
El trueno retumba. - Algo grande y pesado rodando.
Ejemplo:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
La gran roca rodó y cayó hacia abajo. - Sensación desagradable de tener algo en el ojo o estar mal del estómago.
Ejemplo:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Después de beber un poco de leche, tuve un malestar estomacal. - Ser común o frecuente.
Ejemplo:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Lo que dices ocurre siempre. - Estar ocioso o no hacer nada.
Ejemplo:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Los días que no trabajo, me quedo holgazaneando en casa.
El dolor de ser incomprendido
También hay una amplia gama de palabras onomatopéyicas para hablar del dolor, ya sea kiri kiri, zuki zuki, piri piri o jin jin. No siempre es fácil distinguirlas en inglés.
Sin embargo, es extremadamente útil poder describir el dolor cuando se requiere explicarlo a un profesional médico. Por ejemplo, cuando se siente un dolor agudo y punzante repetido, ayuda describirlo a un médico japonés como kiri kiri. Como todavía no domino el vocabulario onomatopéyico, la agonía de un dolor de estómago puede verse agravada por la incapacidad de expresar adecuadamente lo que siento.
El mundo de la onomatopeya japonesa es fascinante y entretenido. Pienso seguir haciendo un uso constante (don) de estas palabras.
(Publicado originalmente en japonés el 18 de septiembre de 2017. Ilustraciones de Mokutan Angelo.)
Deja una respuesta