Disputa por el nombre del Mar de Japón
On septiembre 21, 2021 by adminAmbas partes en la disputa han presentado una serie de argumentos para apoyar sus reclamaciones.
Argumentos basados en mapas históricos
Argumentos de Corea del Norte
Corea del Norte está a favor del uso exclusivo del más nacionalista «Mar Oriental de Corea» o «Mar Oriental de Corea» (조선동해/朝鮮東海) Actualmente, en 2019, no se conoce ningún mapa publicado en nombre del gobierno norcoreano para hacer valer sus reivindicaciones sobre la nomenclatura «Mar Oriental de Corea» o «Mar Oriental de Corea». Ninguna beca académica estadounidense, europea, china o japonesa ha podido verificar de forma independiente las reclamaciones de nomenclatura de los norcoreanos, ni el comité de la OHI ha considerado seriamente la solicitud de Corea del Norte.
Argumentos de Corea del Sur
Según el Ministerio de Asuntos Exteriores de Corea del Sur, el nombre Donghae (동해, literalmente Mar del Este) se ha utilizado en Corea durante más de 2,000 años, incluso en la Historia de los Tres Reinos (三國史記, 1145), en el monumento al rey Gwanggaeto y en el «Mapa de las ocho provincias de Corea» (八道總圖, 1530). El primer mapa documentado que nombra la zona como Mar de Japón fue el mapamundi dibujado por el misionero italiano Matteo Ricci en China (1602) llamado Kunyu Wanguo Quantu (坤輿萬國全圖). Ningún registro japonés publicado hasta finales del siglo XVIII indicaba ningún nombre para la masa de agua. Además, Corea del Sur ha señalado que unos pocos mapas japoneses del siglo XIX se referían al mar como Chōsenkai (朝鮮海, literalmente Mar de Joseon), incluyendo el «Mapa simplificado de la periferia de Japón» (日本邊界略圖, 1809) y el «Mapa del Nuevo Mundo» (新製輿地全圖, 1844). Corea del Sur argumenta que no existía un nombre estándar antes de la expansión militar de Japón en la región a finales del siglo XIX y principios del XX. Además, afirma específicamente que el nombre Mar de Japón no se utilizaba ampliamente, ni siquiera en Japón, hasta mediados del siglo XIX. Por lo tanto, Corea del Sur argumenta que el nombre actual refleja una promoción activa por parte de Japón durante una época en la que Corea no podía representar sus intereses a nivel internacional.
Argumentos de Japón
El gobierno japonés alega que el nombre Mar de Japón se utilizaba internacionalmente desde el siglo XVII y se estableció a principios del siglo XIX, durante un período en el que Japón se encontraba bajo una política aislacionista (Sakoku) del shogunato Tokugawa, que restringía el intercambio cultural y el comercio con países extranjeros excepto China y los Países Bajos hasta 1854. En consecuencia, afirman, Japón no pudo, en aquella época, influir en la comunidad internacional en lo que respecta a la denominación del mar.
La invención del cronómetro marino a finales del siglo XVIII permitió a los exploradores occidentales, como el francés Jean-François de Galaup, el británico William Robert Broughton y el ruso Adam Johann von Krusenstern (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern), medir con precisión el tiempo y las longitudes en el mar y cartografiar la forma detallada del Mar de Japón. Krusenstern fue un almirante y explorador que dirigió la primera circunnavegación rusa del globo. Según los registros japoneses, fue Krusenstern quien popularizó el nombre «Mer du Japon» (Mar de Japón) en Occidente. En su obra «Reise um die Welt in den Jahren» (1812), escribió: «La gente también llama a esta zona marítima Mar de Corea, pero como sólo una pequeña parte de este mar toca la costa coreana, es mejor llamarlo Mar de Japón». El libro original se publicó en San Petersburgo en alemán y ruso, se tradujo al holandés, francés, sueco, italiano e inglés, y se distribuyó ampliamente en Europa. Como resultado, el nombre internacional del mar cambió de no tener nombre a Mar de Japón, en los mapas dibujados por países distintos de Japón o Corea durante los siglos XVII a XX. Por lo tanto, la parte japonesa argumenta que los surcoreanos malinterpretan la historia del nombre.
Estudios de mapas antiguos
Siglo | Siglo XVI | Siglo XVII | Siglo XVIII | Siglo XIX | Desconocido | Total | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Estudiado por | Japón | Corea | Japón | Corea | Japón | Corea | Japón | Corea | Japón | Japón | Corea | ||||||||||||||||||||
Encuestado en | EEUU | FR | DE | Total | Total | EEUU | FR | DE | Total | Total | EEUU | FR | DE | RU | Total | Total | EEUU | FR | DE | RU | UK | Total | Total | FR | US | FR | DE | RU | Reino Unido | Total | Total |
Mar de Japón | 1 | 0 | 1 | 2 | – | 3 | 14 | 5 | 22 | 17 | 47 | 24 | 23 | 2 | 96 | 36 | 1059 | 206 | 487 | 27 | 50 | 1829 | 69 | 10 | 1110 | 254 | 516 | 29 | 50 | 1959 | 122 |
Mar del Este | 0 | 0 | 3 | 3 | – | 0 | 0 | 0 | 0 | 39 | 5 | 0 | 7 | 1 | 13 | 341 | 1 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 60 | 0 | 6 | 0 | 13 | 1 | 0 | 20 | 440 |
Mar de Corea | 0 | 2 | 0 | 2 | 4 | 2 | 8 | 94 | 49 | 159 | 5 | 307 | 92 | 6 | 37 | 4 | 8 | 147 | 7 | 188 | 68 | 198 | 9 | 8 | 471 | ||||||
Mar Oriental | 0 | 0 | 3 | 4 | 20 | 14 | 38 | 14 | 4 | 57 | – | 75 | 2 | 0 | 3 | – | – | 5 | 8 | 20 | 32 | 77 | – | – | 129 | ||||||
Mar de China | 3 | 5 | 12 | 25 | 16 | 11 | 36 | 18 | 86 | 28 | 8 | 6 | 8 | 1 | 56 | 10 | 0 | 5 | 1 | 0 | – | 32 | – | 4 | 22 | 56 | 39 | 1 | – | 203 | 54 |
Otros | 0 | 5 | 13 | 3 | 18 | 41 | 17 | 16 | – | 80 | 22 | 4 | – | – | 12 | 42 | 43 | – | – | 146 | |||||||||||
Sin entrada y no determinada |
32 | – | 44 | 76 | 83 | – | 83 | 166 | 116 | – | 152 | 4 | 272 | 109 | – | 120 | 5 | – | 234 | – | 340 | – | 399 | 9 | – | 748 | |||||
Total | 36 | 7 | 68 | 111 | 29 | 106 | 74 | 140 | 320 | 125 | 301 | 83 | 422 | 13 | 819 | 467 | 1285 | 217 | 655 | 36 | 58 | 2251 | 141 | 29 | 1728 | 410 | 1285 | 49 | 58 | 3530 | 762 |
Para proporcionar pruebas de la fecha en que el Mar de Japón comenzó a utilizarse internacionalmente, tanto Corea del Sur como Japón han realizado estudios de varios mapas históricos.
En 2004, Corea del Sur estudió mapas antiguos archivados en la Biblioteca Británica, la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, la Colección de Mapas de Asia Oriental de la Universidad del Sur de California (USC), la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, la Biblioteca Nacional de Rusia y la Biblioteca Nacional de Francia. Los investigadores surcoreanos examinaron 762 mapas. Descubrieron que 440 mapas habían utilizado Mar de Corea (Corea), Mar Oriental/Mar del Este, 122 habían utilizado Mar de Japón y 200 habían utilizado otros términos. En el idioma francés, la palabra orientale incluye tanto el significado de «oriental» relacionado con la dirección de la brújula como el de «oriental», la región asiática. La misma ambigüedad se da en la lengua rusa, en la que tanto «oriental» como «oriental» se indican con una sola palabra.
De 2003 a 2008, Japón llevó a cabo una serie de encuestas de diferentes colecciones. En 2010, el Ministerio de Asuntos Exteriores (MOFA) publicó sus conclusiones; descubrieron que entre los 1.332 mapas de la Biblioteca de Berlín, 279 utilizaban Mar de Corea, Mar Oriental o Mar del Este (o alguna combinación de ellos), 579 utilizaban exclusivamente Mar de Japón, 47 utilizaban Mar de China (con o sin otros nombres), 33 utilizaban otro término y 384 no utilizaban ningún término. El MOFA dijo que la colección Struck (una colección de mapas antiguos propiedad de un coleccionista de mapas europeo) mostraba que de 79 mapas, 35 utilizaban Mar de Japón, 9 utilizaban Mar de Corea, 2 utilizaban Mar Oriental, y 33 no estaban marcados. El MOFA informó que entre cuatro bibliotecas y archivos documentales rusos que poseen 51 mapas, 29 utilizaban Mar de Japón, 8 utilizaban Mar de Corea, 1 utilizaba Estrecho de Corea, 1 utilizaba Mar Oriental, 1 utilizaba Mar de China, y 11 no utilizaban ningún nombre. El MOFA dijo que entre los 1.213 mapas de la Biblioteca del Congreso de EE.UU., los que daban un nombre a esta masa de agua mostraban que el 87 por ciento utilizaba Mar de Japón, el 8 por ciento Mar de Corea, el 5 por ciento utilizaba otros términos, y ninguno utilizaba Mar Oriental o Mar del Este. Del mismo modo, el MOFA dijo que 58 mapas de la Biblioteca Británica y de la Universidad de Cambridge mostraban que el 86 por ciento utilizaba Mar de Japón, el 14 por ciento Mar de Corea y ninguno utilizaba Mar Oriental, Mar del Este u otros términos. El Ministerio de Asuntos Exteriores dijo que había examinado 1.485 mapas de la Biblioteca Nacional de Francia. En noviembre de 2007, el Instituto Nacional de Información Geográfica de Corea del Sur publicó un informe sobre un estudio de 400 mapas antiguos. Según el informe, nueve mapas utilizaban Mar del Este para el agua que actualmente se llama Mar de Japón, mientras que 31 mapas utilizaban Mar del Este para el agua que actualmente se llama Mar de China Oriental. No se ha revelado el número de mapas que utilizaban el Mar de Japón. Además, el informe dice que «a finales del siglo XVIII (1790-1830) surgió el nombre de Mar de Japón. A partir del siglo XIX (1830), se produjo un rápido aumento del uso del nombre Mar de Japón». Japón declaró: «Esto demuestra claramente la falacia de la afirmación de la República de Corea de que el nombre Mar de Japón fue el resultado de la política japonesa de expansionismo y dominio colonial, y puede interpretarse como la afirmación de que el nombre Mar de Japón era de uso generalizado mucho antes del dominio colonial de Japón sobre la Península de Corea».
El resultado de la encuesta realizada por el Instituto Nacional de Información Geográfica de Corea del Sur.
|
Argumentos geográficos
Japón argumenta que, el nombre Mar de Japón ha sido y debe ser utilizado porque el mar marginal está separado del Océano Pacífico por el archipiélago japonés. Corea argumenta que el adjetivo «oriental» describe su posición geográfica al este del continente asiático, aunque está al oeste de Japón y al sur de Rusia. Afirma que esto es análogo al Mar del Norte, que se encuentra al norte del continente europeo, pero al oeste de los países escandinavos y al este de Gran Bretaña.Sin embargo los coreanos llaman al mar de su lado este el Mar del Este (동해, 東海, Donghae), a su lado sur el Mar del Sur (남해, 南海, Namhae), y a su lado oeste el Mar del Oeste (서해, 西海, Seohae).
Argumentos relacionados con la ambigüedad
El Departamento Hidrográfico y Oceanográfico de la Guardia Costera japonesa ha afirmado que el nombre Mar del Este es confuso e inadecuado como nombre geográfico internacional, porque el nombre local de una variedad de mares puede traducirse al inglés como East Sea. Algunos ejemplos son Dōng Hǎi (东海), el nombre chino del Mar de la China Oriental; Biển Đông, el nombre vietnamita del Mar de la China Meridional; y el Mar Báltico, cuyo nombre equivale al de Mar del Este en varias lenguas europeas como el alemán (Ostsee), el sueco (Östersjön) y el finlandés (Itämeri). El Gobierno de Vietnam utiliza oficialmente el nombre inglés East Sea para designar la masa de agua. Así, el Gobierno de Vietnam utiliza East Sea para el Mar de la China Meridional en sus publicaciones en inglés.Asimismo, el Ministerio de Asuntos Exteriores de China utiliza «East Sea» para el Mar de la China Oriental en sus publicaciones en inglés.Además, East Sea (東海, Tōkai) no es el Mar de Japón sino el Océano Pacífico en el contexto japonés. Las regiones de la costa oriental de Japón fueron nombradas en consecuencia como la región de Tōkaidō y la región de Tōkai.Al gobierno japonés le preocupa que el cambio de nombre pueda sentar un mal precedente y causar más disputas de nombres en todo el mundo.
Deja una respuesta