Aprende los mejores piropos en portugués para cualquier ocasión
On octubre 26, 2021 by adminVocê merece até a lua. («Eres tan grande que te lo mereces todo». Literalmente: «Te mereces la luna»)
Pocas cosas pueden ayudar a que tu portugués prospere como relacionarte con hablantes nativos. Entonces, ¿cuál es el primer paso para ampliar con éxito tu comunicación con los demás? Aprender a hacer cumplidos en portugués.
No hace falta ser «falso» para observar a alguien e identificar rasgos personales dignos de mención. Los piropos no sólo son una puerta de entrada a la atención de los demás, sino también a su cultura y sus costumbres: hay que formularlos correctamente según el contexto y el uso local.
En este artículo, te presentaremos una recopilación de piropos en portugués europeo y piropos en portugués brasileño. Si los practica lo suficiente, pueden hacer que el portugués sea más abierto al diálogo y el brasileño más propenso a cooperar.
Esperamos que las más de 20 opciones de este artículo le proporcionen una buena referencia inicial como hablante de nivel principiante o intermedio. Cubriremos cómo valorar el trabajo de alguien, cómo piropear a una chica en portugués, algunos otros piropos en portugués europeo y brasileño, y la mejor manera de hacer piropos en un país de habla portuguesa.
Tabla de contenidos
- Cómo felicitar la mirada de alguien
- Cómo felicitar el trabajo de alguien
- Cómo felicitar las habilidades de alguien
- Cómo hacer que tus Los cumplidos suenen más sinceros
- Qué esperar después de dar cumplidos
- Una raspa do tacho
Cumplir con la mirada de alguien
Antes de que cualquier persona abra la boca, la apariencia de uno puede decir mucho sobre él. En este sentido, ¡tanto a las chicas como a los chicos les cuesta resistirse a un buen piropo en portugués! La apariencia no lo es todo, pero sin duda es algo.
¿Así que cómo hacer un cumplido a alguien en portugués sobre su aspecto? Aquí tienes algunas frases que puedes recordar:
- Você é linda/lindo. («Eres bonito/guapo»)
- Que bonita(o) está hoje. («Que bonita(o) está hoy.»)
- Você tem um sorriso lindo. («Tienes una sonrisa bonita.»)
- Você é muito charmoso(a). («Eres muy encantador.»)
- Você é estiloso(a). («Eres elegante.»)
- ¡Qué gatinho(a)! («¡Qué belleza!» Literalmente: «¡Qué gatita!»)
(¡Qué gatinha! )
Muchas personas se esfuerzan por idear piropos apropiados para las mujeres en portugués. Las chicas guapas suelen aburrirse de que las llamen guapas, por ejemplo. Tampoco les gusta que les juzguen sólo por su aspecto. Así que aquí tienes algunas formas más originales de piropear a una chica en portugués:
- Seu ____ é muito giro. («Llevas un _______ muy fino») – Sólo en Portugal.
- ¡Que elegância! ¡(«¡Te ves elegante!»)
- Você tem um ótimo senso de humor! («¡Tienes un gran sentido del humor!»)
- Adoro sus manías. («I love your ways.» Literalmente: «I love your mania.»)
- Você me inspira. («Tú me inspiras.»)
- Você tem um coração lindo. («Tienes un corazón bonito»)
Los siguientes piropos no están estrictamente relacionados con la apariencia, sino que son ejemplos de formas más originales de piropear a una chica en portugués.
Eres el sol de mi vida.
Aquí tienes una pequeña selección para los que están locamente enamorados. En cualquier otro contexto, esto sonaría cursi. Pero en un momento de extrema intimidad y química, sólo hay que ir a por ello.
- Você me faz querer ser uma pessoa melhor. («Me haces querer ser una persona mejor.»)
- Eu só tenho olhos para você. («Sólo tengo ojos para ti.»)
- Sua beleza é enigmática. («Tienes una belleza enigmática.»)
- Não existe nada que soe mal na sua voz. («Nada de lo que se dice en su voz suena mal»)
Complacer el trabajo de alguien
Los cumplidos en portugués son deseables en los lugares de trabajo. Cualquier manual sobre «cómo ser jefe» recomendará el uso razonable de los cumplidos o la mención periódica de las mejores características de los empleados para motivar a un equipo.
No sólo dar cumplidos es una buena maniobra de gestión, sino que ¿hay algo más halagador que recibir el reconocimiento por un trabajo bien hecho? ¡Esa es una forma muy útil de emplear un cumplido en portugués!
(Foi trabalho muito bem-feito! )
Hacer un cumplido en portugués sobre las habilidades profesionales de alguien es más fácil que coquetear: el lenguaje es sencillo y el hablante sólo tiene que preocuparse de no sonar demasiado informal.
- ¡Bom trabalho! ¡(«¡Buen trabajo!»)
- Matou dois coelhos com uma cajadada só! («¡Fuiste muy eficiente!» Literalmente: «Has matado dos conejos de un solo golpe». Equivalente a «matar dos pájaros de un tiro»). – Menos formal & Sólo en Brasil.
- ¡Meus parabéns! ¡(«¡Felicidades!»)
- Foi trabalho muito bem-feito! («¡Ha sido un trabajo muy bien hecho!»)
- ¡O su currículo es impresionante! («¡Tienes un currículo impresionante!»)
- ¡Mandou bem! («¡Buena!») – Menos formal
Complaciendo las habilidades de alguien
La amistad es una rica fuente de cumplidos en portugués. He aquí algunos cumplidos en portugués para expresar tu confianza en alguien:
- ¡Você é um(a) ótimo(a) amiga(o)! ¡(«¡Eres un gran amigo!»)
- Estou contigo e não abro! («Puedes contar conmigo». Literalmente: «Estoy contigo y no me abro») – Sólo en Brasil.
- Você me faz feliz. («Me haces feliz.»)
- És muito fixe. ¡(«Eres muy simpático») – Sólo en Portugal.
En situaciones más generales, estas son algunas formas comunes de elogiar las habilidades de alguien:
- Você _______ muito bem! ¡(«¡Eres muy bueno en ______!»)
- Você é muito ________! («¡Eres muy ______!»)
El espacio en blanco de la segunda frase se puede rellenar con adjetivos, como:
- Interessante («Interesante»)
- Forte («Fuerte»)
- Engraçado(a) («Divertido»)
- Divertido(a) («Divertido»)
- Sincero(a) («Sincero»)
- Atlético(a) («Atlético»)
- Alto astral («Alegre») – Informal.
Además, hay algunos tipos de cumplidos en portugués que puedes dirigir a personas poco cercanas en un contexto social. Por ejemplo, los cumplidos al chef en portugués:
- ¡Meus cumprimentos ao chefe! («¡Envío mis felicitaciones al chef!»)
- ¡A comida estaba excelente! («¡La comida estaba excelente!»)
- ¡Vosotros cocináis como un profesional! («¡Cocinas como un profesional!»)
(Meus cumprimentos ao chefe! )
Cómo hacer que tus cumplidos suenen más sinceros
Esta sección se refiere más a la entrega de cumplidos en portugués que al vocabulario en sí. Aquí hay algunos consejos sobre cómo hacer un cumplido en portugués de una manera que sea creíble y significativa:
- No tengas miedo de hacer muchos cumplidos, siempre y cuando tus cumplidos sean sinceros.
- Diga sólo lo que realmente quiere decir, o al menos lo que puede apoyar racionalmente.
- No cambie una charla interesante por cumplidos baratos.
- Acompañe la emoción de su voz con el mensaje que está enviando.
- Use una postura adecuada. Mire a las personas a los ojos mientras les hace un cumplido.
Qué esperar después de hacer un cumplido
Las personas en Brasil reaccionan de forma diferente a los cumplidos en portugués que las personas en Portugal. Aparte de tontos estereotipos, hay algunas tendencias culturales implicadas en este asunto. Los cumplidos en la cultura portuguesa son muy interesantes para obtener una primera reacción, ya que la gente aquí es más cerrada o tímida socialmente que los brasileños.
Se puede esperar que tanto los portugueses como los brasileños muestren aprecio por el cumplido:
- ¡Obrigadinho! («¡Muchas gracias!») – Sólo en Portugal.
- São os seus olhos… («Está en tus ojos…»)
- Muito amável! («¡Gracias!» Literalmente: «¡Muy bonito!»)
- ¡Obligado(a)! («¡Gracias!»)
- ¡Valeu! («¡Gracias!») – Informal & Sólo en Brasil.
Entonces, el destinatario del cumplido puede responder con un cumplido recíproco.
Considerando que los cumplidos en la cultura portuguesa son una forma de vinculación, la recepción del cumplido tiende a ser diferente en Portugal y Brasil.
Por ejemplo, un desconocido que ofrece demasiados cumplidos en una primera conversación es más probable que haga sentir tenso a un portugués, mientras que un brasileño se sentiría más cómodo. Los portugueses tienden a ser un poco más «fríos», mientras que los brasileños pueden crear un tipo de «intimidad instantánea»
Esta intimidad es a menudo falsa, pero es un rasgo cultural común tratar a un extraño amistoso nominalmente como un miembro de la familia. Es decir, hacer que alguien se sienta cómodo en los ambientes sociales y hacer la conversación más interesante (o al menos más llevadera, en los malos casos).
(Una aparente intimidad a veces es sólo momentánea…)
Esto podría enviar un mensaje equivocado a un extranjero. Por ejemplo: un brasileño que, en la primera conversación, comparte información que suena demasiado personal para un extranjero puede ser interpretado como un interés real o un coqueteo. Sin embargo, a menudo no significa nada.
Los cumplidos del portugués brasileño a veces se centran en cosas que los europeos nunca mencionarían. Este dato es especialmente útil para los chicos coquetos que buscan piropear a una chica en portugués. Al entrar en contacto con la cultura extranjera, presta la misma atención a la dinámica social y a los piropos en portugués brasileño.
Dicho esto, los portugueses no suelen reaccionar mal ante los piropos. Sólo se toman más tiempo para establecer la confianza y son más literales en su enfoque. Los cumplidos que son más específicos comunicarán mejor que los amplios.
A raspa do tacho
Así, hemos conseguido una raspa do tacho-el final. En este artículo se han presentado algunas de las formas más comunes y efectivas de hacer cumplidos en portugués.
La mayoría de ellos son cumplidos en portugués brasileño, pero también se pueden utilizar en Portugal, Angola y otros países de habla portuguesa. Esta pequeña guía dirigirá tus pasos hacia el éxito cuando te comuniques con personas de estos países.
Recuerda siempre que la práctica hace la perfección, por lo que siempre podrás ampliar tus conocimientos con nuevas lecciones, artículos, archivos de audio y vídeos en PortuguesePod101.com.
Los piropos en portugués brasileño son un paso rápido para acortar distancias entre las personas. La información más fascinante sobre ellos aparece realmente cuando el vocabulario se aplica a situaciones de la vida real. Las dinámicas reales con otras culturas son muy ricas, y es donde está al menos la mitad del interés en el uso de la lengua.
Deja una respuesta