いい (ii): Una palabra japonesa muy ‘buena’
On octubre 29, 2021 by adminLa palabra japonesa いい (también 良い o よい), traducida a grandes rasgos como «bueno», tiene una gran variedad de usos que la convierten en una palabra realmente «buena». Puede usarse para significar algo que es moralmente «bueno», de buena calidad o suficiente en algún sentido. En este post repasaré un montón de formas de usar esta palabra y algunos temas relacionados.
Empecemos con un uso sencillo:
- この映画、いいね。
- Esta película es buena.
Aquí simplemente significa que la película es «buena», en el sentido de que es agradable, hace reflexionar, emociona, etc.
Hay algunas expresiones en las que un sustantivo se usa con «~がいい» y tienen un significado establecido. Por ejemplo:
- 僕の弟は頭がい
- Mi hermano es muy inteligente. (lit. «Mi hermano tiene buena cabeza»)
Otra expresión es 顔立ちがいい que significa que alguien es bien parecido (literalmente, «tiene buenos rasgos faciales»).
«~したほうがいい» es una expresión muy útil que significa que es «Mejor hacer ~» y se utiliza cuando se sugiere fuertemente algo.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Creo que es mejor estudiar japonés todos los días.
«~するといい» es una expresión similar que es un poco más débil que «~したほうがいい», y se usa así:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Sería mejor ir al cine un poco antes.
いい también puede usarse con palabras que describen habilidad, para significar que alguien es «bueno» (hábil) en ellas. Tomemos por ejemplo 記憶力, que significa «memoria» (como habilidad).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Si no tienes buena memoria, no puedes ser médico.
Lo contrario de いい en este caso es よくない o わるい (mala).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- A medida que envejeces, tu memoria empeora.
いい también puede usarse en la forma «~して(も)いい(ですか)?»para pedir permiso para algo, como en «¿está bien hacer~?».
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Maestro, ¿está bien que me vaya a casa ahora?
Nótese que esto tiene una connotación diferente a «帰れる?» (o «帰ることができる?») que significa «¿Es posible volver a casa?». «していい?» no tiene nada que ver con la posibilidad, sino con el permiso o la corrección moral de algo.
Lo contrario aquí, en el sentido de algo moralmente correcto o incorrecto, sería いけない. Puedes usar esta palabra en el sentido de «〜してはいけない» para mostrar que algo está mal o no está permitido.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- En las librerías japonesas, no está permitido estar de pie y leer libros.
(Una forma más sucinta de decir esto es «立ち読み禁止», y es posible que lo veas en los carteles colocados alrededor de las librerías en Japón)
Puedes sustituir いけない por だめ o ならない sin un cambio significativo en el significado.
Otro uso común es utilizar いい para significar «no gracias», como cuando se rechaza algo ofrecido.
- Camarero: 他に何かお飲みになりますか?
- Camarero: ¿Quiere tomar algo más? (lenguaje cortés)
- Cliente: いいえ、僕はいいです。
- No, gracias, estoy bien.
Esto se puede abreviar como simplemente «いいです», y puede ser un poco confuso porque parece contrastar con el significado típico de «bueno», como se ha comentado anteriormente. Pero si se piensa en la expresión inglesa «I’m good», que también se utiliza cuando se rechaza algo, es fácil de recordar. Por cierto, al decir esta frase, se puede extender la mano, con la palma hacia fuera, y agitarla ligeramente hacia delante y hacia atrás.
Otras formas de rechazar algo ofrecido serían «結構です» o «いらない», esta última menos educada y más informal.
Si, por el contrario, quisieras tomar una copa (digamos, una cerveza), podrías decir «ビールお願いします» .
Una cosa con la que debes tener cuidado es que hay casos en los que el «good» inglés no siempre se traduce bien al いい. Uno de ellos es cuando «good» se utiliza para significar «tasty» cuando se habla de comida. En casos así, se puede decir おいしい o うまい (el formal es más educado) en su lugar.
- このバナナ、おいしいね!
- ¡Este plátano está bueno!
El tiempo pasado de いい es よかった. Aunque literalmente significa «era bueno», se utiliza como expresión de conjunto para referirse a alegrarse de que algo haya sucedido.
- Persona A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Persona A: Parece que el bebé de mi amiga ha nacido sin problemas.
- Persona B: よかった!
- Persona B: ¡Eso es genial!
Una última expresión es «いいから», que se utiliza cuando quieres que alguien se olvide de otra cosa y escuche lo que estás diciendo. Su significado literal es «porque (es) bueno».
- Persona A: 今から海に行かない?
- Persona A: ¿Quieres ir a la playa ahora?¡
- Persona B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Persona B: No gracias, ahora estoy ocupado así que paso…
- Persona A: いいからいこうよ!
- Persona A: ¡Venga, vámonos ya!
Deja una respuesta