Skip to content

Archives

  • Januar 2022
  • Dezember 2021
  • November 2021
  • Oktober 2021
  • September 2021

Categories

  • Keine Kategorien
Trend RepositoryArticles and guides
Articles

Namensstreit um das Japanische Meer

On September 21, 2021 by admin
Der Ferne Osten, wie er im Kunyu Wanguo Quantu von Matteo Ricci im Jahr 1602 dargestellt wurde, der das Meer als Japanisches Meer beschrieb.

Beide Seiten in dem Streit haben eine Reihe von Argumenten vorgebracht, um ihre Ansprüche zu stützen.

  • Argumente, die auf historischen Karten beruhen
  • Argumente aus Nordkorea
  • Argumente aus Südkorea
  • Argumente Japans
  • Erhebungen antiquarischer Karten
  • Geografische Argumente
  • Argumente zur Mehrdeutigkeit

Argumente, die auf historischen Karten beruhen

Argumente aus Nordkorea

Nordkorea favorisiert die ausschließliche Verwendung des nationalistischeren „Koreanischen Ostmeeres“ oder „Östliches Meer von Korea“ (조선동해/朝鮮東海) Es sind derzeit (Stand 2019) keine veröffentlichten Karten im Namen der nordkoreanischen Regierung bekannt, um ihre Ansprüche auf die Nomenklatur „Koreanisches Ostmeer“ oder „Ostmeer Koreas“ geltend zu machen. Keine amerikanische, europäische, chinesische oder japanische akademische Wissenschaft war in der Lage, die Nomenklaturansprüche der Nordkoreaner unabhängig zu überprüfen, noch hat das IHO-Komitee den Antrag Nordkoreas ernsthaft in Betracht gezogen.

Argumente aus Südkorea

Nach Angaben des südkoreanischen Außenministeriums wird der Name Donghae (동해, wörtlich Ostmeer) in Korea seit über 2,000 Jahren verwendet, unter anderem in der Geschichte der Drei Reiche (三國史記, 1145), dem Denkmal von König Gwanggaeto und der „Karte der acht Provinzen Koreas“ (八道總圖, 1530). Die erste dokumentierte Karte, die das Gebiet als Japanisches Meer bezeichnete, war die vom italienischen Missionar Matteo Ricci in China (1602) gezeichnete Weltkarte Kunyu Wanguo Quantu (坤輿萬國全圖). In den japanischen Aufzeichnungen, die bis zum Ende des 18. Jahrhunderts veröffentlicht wurden, ist kein Name für das Gewässer angegeben. Darüber hinaus hat Südkorea darauf hingewiesen, dass einige japanische Karten aus dem 19. Jahrhundert das Meer als Chōsenkai (朝鮮海, wörtlich Meer von Joseon) bezeichnen, darunter die „Vereinfachte Karte von Japans Peripherie“ (日本邊界略圖, 1809) und die „Neue Weltkarte“ (新製輿地全圖, 1844). Südkorea argumentiert, dass es vor der militärischen Expansion Japans in der Region im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert keinen einheitlichen Namen gab. Darüber hinaus weist es ausdrücklich darauf hin, dass der Name Japanisches Meer selbst in Japan bis Mitte des 19. Südkorea argumentiert, dass der gegenwärtige Name die aktive Förderung durch Japan in einer Zeit widerspiegelt, in der Korea seine Interessen auf internationaler Ebene nicht vertreten konnte.

Argumente Japans

Die japanische Regierung behauptet, dass der Name Japanisches Meer seit dem 17. Jahrhundert international verwendet wurde und sich zu Beginn des 19. Jahrhunderts etablierte, in einer Zeit, in der Japan unter einer isolationistischen Politik (Sakoku) des Tokugawa-Shogunats stand, die den kulturellen Austausch und den Handel mit dem Ausland mit Ausnahme von China und den Niederlanden bis 1854 einschränkte. Dementsprechend könne Japan zu dieser Zeit keinen Einfluss auf die internationale Gemeinschaft in Bezug auf die Benennung des Meeres gehabt haben.

Die Erfindung des Marinechronometers im späten 18. Jahrhundert ermöglichte es westlichen Entdeckern wie Jean-François de Galaup aus Frankreich, William Robert Broughton aus Großbritannien und Adam Johann von Krusenstern (Ivan Fyodorovich Kruzenshtern) aus Russland, Zeit und Längengrade auf dem Meer genau zu messen und die detaillierte Form des Japanischen Meeres zu kartieren. Krusenstern war ein Admiral und Entdecker, der die erste russische Weltumsegelung leitete. Japanischen Aufzeichnungen zufolge war es Krusenstern, der den Namen „Mer du Japon“ (Japanisches Meer) im Westen bekannt machte. In seinem Werk „Reise um die Welt in den Jahren“ (1812) schrieb er: „Die Leute nennen dieses Seegebiet auch das Meer von Korea, aber da nur ein kleiner Teil dieses Meeres die koreanische Küste berührt, ist es besser, es das Meer von Japan zu nennen.“ Das Originalbuch wurde in St. Petersburg auf Deutsch und Russisch veröffentlicht, ins Niederländische, Französische, Schwedische, Italienische und Englische übersetzt und in ganz Europa verbreitet. Infolgedessen änderte sich der internationale Name des Meeres auf den Karten, die im 17. bis 20. Jahrhundert von anderen Ländern als Japan oder Korea gezeichnet wurden, von keinem Namen in Japanisches Meer. So argumentiert die japanische Seite, dass die Südkoreaner die Geschichte des Namens missverstehen.

Erhebungen antiquarischer Karten

Der Vergleich der Erhebungen antiquarischer Karten durch die Regierung Japans und Südkoreas
Jahrhundert 16. Jahrhundert 17. Jahrhundert 18. Jahrhundert 19. Unbekannt Gesamt
Untersucht von Japan Korea Japan Korea Japan Korea Japan Korea Japan Japan Korea
Befragung in USA FR DE Gesamt Gesamt USA FR DE Gesamt Gesamt US FR DE RU Gesamt Gesamt US FR DE RU UK Gesamt Gesamt FR US FR DE RU UK Gesamt Gesamt
Meer von Japan 1 0 1 2 – 3 14 5 22 17 47 24 23 2 96 36 1059 206 487 27 50 1829 69 10 1110 254 516 29 50 1959 122
Ostsee 0 0 3 3 – 0 0 0 0 39 5 0 7 1 13 341 1 0 3 0 0 4 60 0 6 0 13 1 0 20 440
Meer von Korea 0 2 0 2 2 4 2 8 94 49 159 5 307 92 6 37 4 8 147 7 188 68 198 9 8 471
Orientales Meer 0 0 3 3 4 20 14 38 14 4 57 – 75 2 0 3 – – 5 8 20 32 77 – – 129
Meer von China 3 5 12 25 16 11 36 18 86 28 8 6 8 1 56 10 0 5 1 0 – 32 – 4 22 56 39 1 – 203 54
Andere 0 5 13 3 18 41 17 16 – 80 22 4 – – 12 42 43 – – 146
Kein Eintrag
und nicht
bestimmt
32 – 44 76 83 – 83 166 116 – 152 4 272 109 – 120 5 – 234 – 340 – 399 9 – 748
Insgesamt 36 7 68 111 29 106 74 140 320 125 301 83 422 13 819 467 1285 217 655 36 58 2251 141 29 1728 410 1285 49 58 3530 762

Eine französische Karte von 1723, die das Meer als Mer de Corée (Meer von Korea) beschreibt.

Eine japanische Karte „Chikyu Zenzu“ von 1792, gezeichnet von Shiba Kōkan. Das Meer wird als „Inland Sea of Japan“ (日本内海) und der Pazifische Ozean als „East Sea of Japan“ (日本東海) beschrieben.

Eine französische Karte von 1700, die das Meer als Mer Orientale (Östliches Meer oder Orientalisches Meer) beschreibt.

Um den Zeitpunkt zu bestimmen, wann das Japanische Meer international verwendet wurde, haben sowohl Südkorea als auch Japan verschiedene historische Karten untersucht.

Im Jahr 2004 untersuchte Südkorea alte Karten, die in der British Library, der Cambridge University Library, der University of Southern California (USC) East Asian Map Collection, der U.S. Library of Congress, der Nationalbibliothek Russlands und der französischen Nationalbibliothek archiviert sind. Die südkoreanischen Forscher untersuchten 762 Karten. Sie fanden heraus, dass in 440 Karten die Begriffe Koreanisches Meer (Corea), Orientalisches Meer/Ostmeer, in 122 Karten das Japanische Meer und in 200 Karten andere Begriffe verwendet wurden. Im Französischen umfasst das Wort orientale sowohl die Bedeutung von „östlich“ in Bezug auf die Himmelsrichtung als auch die Bedeutung von „oriental“, der asiatischen Region. Die gleiche Zweideutigkeit gibt es in der russischen Sprache, wo sowohl „östlich“ als auch „orientalisch“ mit einem Wort bezeichnet werden.

Von 2003 bis 2008 führte Japan eine Reihe von Erhebungen in verschiedenen Sammlungen durch. Im Jahr 2010 veröffentlichte das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten (MOFA) ihre Schlussfolgerungen; sie fanden heraus, dass von 1.332 Karten aus der Berliner Bibliothek 279 das Koreanische Meer, das Orientalische Meer oder das Östliche Meer (oder eine Kombination davon) verwendeten, 579 ausschließlich das Japanische Meer, 47 das Chinesische Meer (mit oder ohne andere Namen), 33 einen anderen Begriff und 384 keinen Begriff. Nach Angaben des MOFA zeigte die Struck-Sammlung (eine Sammlung antiquarischer Karten im Besitz eines europäischen Kartensammlers), dass von den 79 Karten 35 das Japanische Meer, 9 das Koreanische Meer, 2 das Orientalische Meer und 33 keine Bezeichnung verwendeten. Das MOFA berichtete, dass von vier russischen Bibliotheken und Dokumentenarchiven, die 51 Karten besitzen, 29 das Japanische Meer, 8 das Koreanische Meer, 1 die Koreastraße, 1 das Ostmeer, 1 das Chinesische Meer und 11 keine Bezeichnung verwenden. Das MOFA teilte mit, dass von den 1.213 Karten aus der U.S. Library of Congress, die einen Namen für dieses Gewässer enthielten, 87 Prozent das Japanische Meer, 8 Prozent das Koreanische Meer, 5 Prozent andere Begriffe und keine das Orientalische Meer oder das Ostmeer verwendeten. In ähnlicher Weise sagte das MOFA, dass 58 Karten aus der British Library und der Universität Cambridge zeigten, dass 86 Prozent das Japanische Meer, 14 Prozent das Koreanische Meer und keine das Orientalische Meer, das Ostmeer oder andere Begriffe benutzten. Das MOFA gab an, dass es 1.485 Karten in der französischen Nationalbibliothek untersucht hat. Sie berichteten, dass 95 Prozent der 215 französischen Karten den Begriff „Japanisches Meer“ verwendeten.

Im November 2007 veröffentlichte das Nationale Geographische Informationsinstitut von Südkorea einen Bericht über eine Untersuchung von 400 alten Karten. Dem Bericht zufolge bezeichneten neun Karten das heutige Japanische Meer als Ostmeer, während 31 Karten das heutige Ostchinesische Meer als Ostmeer bezeichneten. Die Zahl der Karten, auf denen das Japanische Meer verwendet wurde, ist nicht bekannt. Weiter heißt es in dem Bericht: „Im späten 18. Jahrhundert (1790-1830) tauchte der Name Japanisches Meer auf. Ab dem 19. Jahrhundert (ab 1830) nahm die Verwendung des Namens Japanisches Meer rapide zu“. Japan erklärte: „Dies zeigt deutlich, dass die Behauptung der ROK, der Name Japanisches Meer sei das Ergebnis der japanischen Expansionspolitik und Kolonialherrschaft, falsch ist, und kann so interpretiert werden, dass der Name Japanisches Meer schon lange vor der Kolonialherrschaft Japans über die koreanische Halbinsel weit verbreitet war.“

Das Ergebnis der vom National Geographic Information Institute, Südkorea, durchgeführten Untersuchung.

Name des Meeres, das derzeit Japanisches Meer heißt Name anderer Meere Gesamt
Name Ostmeer Ostsee Koreanische Bucht Koreanisches Meer Nicht angegeben Koreanisches Meer
für Ostchinesisches Meer
Ostsee
für Ostchinesisches Meer
Koreanisches Meer
für Gelbes Meer
Nummer 9 10 38 73 206 31 31 2 400

Geografische Argumente

Südkorea bezeichnet die umliegenden Gewässer als Ostsee, Südsee und Westsee.

Japan argumentiert, dass die Bezeichnung Japanisches Meer verwendet wurde und werden sollte, weil das Randmeer durch den japanischen Archipel vom Pazifischen Ozean getrennt ist. Korea argumentiert, dass das Adjektiv „Osten“ seine geographische Lage östlich des asiatischen Kontinents beschreibt, obwohl es westlich von Japan und südlich von Russland liegt. Dies sei vergleichbar mit der Nordsee, die nördlich des europäischen Kontinents, aber westlich der skandinavischen Länder und östlich Großbritanniens liege.Allerdings nennen die Koreaner das Meer auf ihrer Ostseite das Ostmeer (동해, 東海, Donghae), auf ihrer Südseite das Südmeer (남해, 南海, Namhae), und auf ihrer Westseite das Westmeer (서해, 西海, Seohae).

Argumente zur Mehrdeutigkeit

Der Name „Ostmeer“ wird für mehrere verschiedene Meere in Osteurasien verwendet.

Die japanische Abteilung für Hydrographie und Ozeanographie der japanischen Küstenwache hat behauptet, dass der Name „Ostmeer“ verwirrend und als internationaler geographischer Name ungeeignet ist, da die lokalen Namen für eine Vielzahl von Meeren mit „Ostmeer“ ins Englische übersetzt werden können. Beispiele hierfür sind Dōng Hǎi (东海), der chinesische Name für das Ostchinesische Meer, Biển Đông, der vietnamesische Name für das Südchinesische Meer, und die Ostsee, deren Name in mehreren europäischen Sprachen wie Deutsch (Ostsee), Schwedisch (Östersjön) und Finnisch (Itämeri) mit Ostmeer gleichgesetzt wird. East Sea wird von der vietnamesischen Regierung offiziell als englischer Name für den Wasserkörper verwendet. So verwendet die vietnamesische Regierung in ihren englischsprachigen Publikationen „East Sea“ für das Südchinesische Meer und das chinesische Außenministerium „East Sea“ für das Ostchinesische Meer, während „East Sea“ (東海, Tōkai) im japanischen Kontext nicht das Japanische Meer, sondern den Pazifischen Ozean bezeichnet. Die Regionen an der Ostküste Japans wurden dementsprechend als Tōkaidō-Region und Tōkai-Region benannt.

Die japanische Regierung ist besorgt, dass die Namensänderung einen schlechten Präzedenzfall schaffen und weltweit zu weiteren Namensstreitigkeiten führen könnte.

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Archive

  • Januar 2022
  • Dezember 2021
  • November 2021
  • Oktober 2021
  • September 2021

Meta

  • Anmelden
  • Feed der Einträge
  • Kommentare-Feed
  • WordPress.org
  • DeutschDeutsch
  • NederlandsNederlands
  • SvenskaSvenska
  • DanskDansk
  • EspañolEspañol
  • FrançaisFrançais
  • PortuguêsPortuguês
  • ItalianoItaliano
  • RomânăRomână
  • PolskiPolski
  • ČeštinaČeština
  • MagyarMagyar
  • SuomiSuomi
  • 日本語日本語

Copyright Trend Repository 2022 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress