Gemütlichkeit
On Oktober 31, 2021 by adminIm Englischen gibt es keine direkte Übersetzung für gemütlich oder Gemütlichkeit. Cosy fängt ein Element davon ein, aber es fehlt entscheidend das von Freundlichkeit und Zugehörigkeit.
Der englische Schriftsteller G. K. Chesterton erwähnte Gemütlichkeit in seinem 1906 erschienenen Buch über Charles Dickens. In der ersten Hälfte des siebten Kapitels über „Englische Gemütlichkeit“ schrieb er, dass „… das, was man in Deutschland nicht sehen kann, ein deutscher Biergarten ist“, ein Ort, der der Inbegriff der Gemütlichkeit in dieser Nation ist. Später, als er versuchte, das zu definieren, was er als eine eigentümlich englische Eigenschaft ansah, die in der Kapitelüberschrift Englische Gemütlichkeit festgehalten ist, fuhr er fort: „Das Wort Gemütlichkeit ist in der Tat nicht das richtige Wort, es vermittelt zu viel von der Verleumdung des bloßen Sinns; das wahre Wort ist Gemütlichkeit, ein Wort, das nicht übersetzt werden kann.“ In der Tat ist es kein direktes Synonym für Gemütlichkeit.
Das schwedische Äquivalent ist gemytlig, das sich direkt vom deutschen Wort ableitet und dessen Bedeutung teilt.
Das Dänische hat ebenfalls gemytlig, verwendet aber stattdessen hygge (hyggelig als Adjektiv). Im Norwegischen wird das Wort mit „gemyttlig“ wiedergegeben, aber Wörter wie „hyggelig“ und „koselig“, die gemütlich, komfortabel, nett oder angenehm bedeuten, sind Entsprechungen.
Das niederländische Äquivalent gezelligheid, abgeleitet vom Adjektiv gezellig, hat breitere soziale Konnotationen als das deutsche Gemütlichkeit und kann genauer mit dem dänischen Begriff hygge verglichen werden.
Im Bulgarischen wird das Wort üblicherweise mit уют übersetzt und im Russischen bedeutet es Gemütlichkeit, Komfort, Zufriedenheit, Leichtigkeit und hat fast die gleichen Konnotationen wie das deutsche Wort.
In den romanischen Sprachen mit lateinischen Wurzeln gibt es keinen einzigen Begriff, der die vielen Konnotationen von Gemütlichkeit ausdrückt.
Schreibe einen Kommentar