Die faszinierende Welt der japanischen Onomatopoesie
On Januar 24, 2022 by adminLaute und Zustände
„Hör auf zu faulenzen und kümmere dich um die Kinder!“ „Chatte nicht untätig am Telefon!“ „Häng nicht nur rum und tu nichts!“ Jedes Mal, wenn ich meine Frau so reden höre, werde ich nervös (biku biku). Die japanische Onomatopoesie ist sehr ausdrucksstark, um die Nuancen vieler verschiedener Situationen zu beschreiben.
Dazu gehören giongo, Wörter, die zur Darstellung von Geräuschen, wie z. B. Tierlauten, verwendet werden. Gitaigo hingegen werden verwendet, um bestimmte Zustände darzustellen, und die japanische Sprache ist bekannt für ihren Reichtum an solchen Wörtern. Für fließend Japanisch sprechende Menschen ist es ganz natürlich, sie regelmäßig zu verwenden. Zwar gibt es in allen Sprachen der Welt Onomatopoesie, doch unterscheiden sie sich stark in den verwendeten Lauten.
Beispiele für japanische Onomatopoesie
Ira ira
Abgeleitet vom Wort ira, das „Dorn“ bedeutet. Wird verwendet, um ein unzufriedenes oder gereiztes Gefühl anzuzeigen.
Beispiel:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Ich bin verärgert, weil mein Prüfungsstudium nicht so gut läuft, wie ich dachte.
Pika pika
Glänzend, glitzernd.
Beispiel:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Ich poliere meine Schuhe, bis sie glänzen, bevor ich zur Arbeit gehe.
Waku waku
Lautet von dem Verb waku, das Wasser beschreibt, das aus dem Boden „sprudelt“. Zeigt Aufregung aufgrund von Vorfreude oder Glück an.
Beispiel:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Meine Freundin war auf dem Rückweg vom Auslandsstudium. Ich war aufgeregt, als ich sie am Flughafen abholte.
Fuwa fuwa
Leicht und flauschig. Wird auch verwendet, um diese Art von Objekt zu beschreiben, das durch die Luft schwebt.
Beispiel:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Weiße, flauschige Wolken schweben am blauen Himmel.
Mochi mochi
Die weiche, klebrige Beschaffenheit einiger Lebensmittel; weich und geschmeidig (der Haut).
Beispiel:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Ich bin neidisch auf die weiche und geschmeidige Haut der Babys.
Niko niko
Lächelt fröhlich.
Beispiel:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Meiner Chefin muss etwas Nettes passiert sein; sie hat den ganzen Tag gestrahlt.
Peko peko
Hungrig sein; unterwürfig sein. Man sagt, es sei eine angepasste Form des Verbs hekomu, „hohl werden“.
Beispiele:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Ich habe Hunger, deshalb kann ich mich nicht konzentrieren.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Sich beim Firmenchef einschleimen.
Doki doki
Der schnelle Herzschlag, der durch Freude, Unbehagen, Angst oder Überraschung verursacht wird.
Beispiel:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
Am Tag, als die Prüfungsergebnisse veröffentlicht wurden, schlug mein Herz vor Nervosität so heftig.
Pera pera
Fließend sprechen, besonders eine Fremdsprache.
Beispiel:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
Er spricht fließend Englisch.
Tiergeräusche
Im Vergleich zum Englischen oder Arabischen hat Japanisch relativ wenige Verben oder Adjektive. Das gleiche Verb naku wird häufig verwendet, um Geräusche zu machen, egal ob es um Vögel, Insekten, Hunde, Katzen, Schafe oder Frösche geht. Verschiedene giongo, die als Adverbien verwendet werden, wie chun chun für kleine Vögel, wan wan für Hunde und kā kā für Krähen, verhindern jedoch Verwechslungen. Vielleicht war die Möglichkeit, verschiedene Kanji für naku zu verwenden – darunter 鳴く, 啼く und 哭く – ein Grund für die begrenzte Entwicklung anderer Verben.
Im Gegensatz dazu gibt es in Sprachen wie dem Englischen und dem Arabischen verschiedene Verben für einzelne Tier- und Vogelgeräusche. Im Englischen bellen die Hunde, brüllen die Löwen und quaken die Frösche. Im Japanischen gibt es jedoch einige Alternativen zu naku, wie saezuru (zwitschern), hoeru (bellen) und inanaku (wiehern).
Es gibt auch viele giongo und gitaigo, um zu beschreiben, wie Menschen lachen, gehen oder essen. Lächeln und Lachen können mit den Wörtern kera kera (gackern), gera gera (lachen), kusu kusu (glucksen), niya niya (grinsen), niko niko (strahlen) und nita nita (schmunzeln) ausgedrückt werden.
Verblüffende Flexibilität
Onomatopoetische Ausdrücke können aufgrund ihrer Flexibilität und ihres breiten Bedeutungsspektrums eine besondere Herausforderung für den Sprachlerner darstellen. Um nur ein Beispiel zu nennen: der Begriff goro goro kann alles bedeuten, vom Donnergrollen bis zum faulen „Herumrollen“, das ein Müßiggänger am Wochenende zu Hause macht.
Goro goro
- Der Klang des Donners.
Beispiel:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Der Donner grollt. - Etwas Großes und Schweres rollt.
Beispiel:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
Der große Fels rollte und stürzte nach unten. - Das unangenehme Gefühl, etwas im Auge zu haben oder Magenschmerzen zu haben.
Beispiel:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Nachdem ich etwas Milch getrunken hatte, hatte ich eine Magenverstimmung. - Gemeinsam oder häufig sein.
Beispiel:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
Das, wovon du sprichst, passiert immer wieder. - Untätig sein oder nichts tun.
Beispiel:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
An Tagen, an denen ich nicht arbeite, faulenze ich einfach zu Hause herum.
Der Schmerz, missverstanden zu werden
Es gibt auch eine breite Palette an lautmalerischen Wörtern, um über Schmerzen zu sprechen, sei es kiri kiri, zuki zuki, piri piri oder jin jin. Es ist nicht immer einfach, diese im Englischen zu unterscheiden.
Es ist jedoch äußerst nützlich, Schmerzen beschreiben zu können, wenn man sie einem medizinischen Fachmann erklären muss. Wenn es sich zum Beispiel wie ein wiederholter scharfer, stechender Schmerz anfühlt, ist es hilfreich, ihn einem japanischen Arzt als kiri kiri zu beschreiben. Da ich das lautmalerische Vokabular immer noch nicht beherrsche, kann die Qual eines Magenschmerzes dadurch verschlimmert werden, dass ich nicht in der Lage bin, das, was ich fühle, angemessen auszudrücken.
Die Welt der japanischen Lautmalerei ist eine faszinierende und unterhaltsame Welt. Ich habe vor, diese Wörter weiterhin regelmäßig zu verwenden.
(Ursprünglich auf Japanisch veröffentlicht am 18. September 2017. Illustrationen von Mokutan Angelo.)
Schreibe einen Kommentar