Hvordan man siger “jeg vil have” på japansk, forklaret med slips
On januar 18, 2022 by adminDet er en ualmindelig hverdagsaften, og en lønmodtager er faldet sammen i gangen i et forfaldent discountvarehus.
Han er af en eller anden grund ved at græde.
En bekymret kundeservicemedarbejder henvender sig til ham for at spørge, hvad der er galt, hvortil han svarer:
“Jeg vil gerne købe et ネクタタイ (ねくたい) – slips! Jeg gik til herremode, til mandlige accessories og endda til discountafdelingerne med Halloween-kostumer, men ak, jeg står stadig med bar hals og tomhændet. Hvor i alverden kan en mand købe et slips nu om dage?”
Medarbejderen hiver hurtigt sin lagerbog frem, og efter et par sekunder med at bladre i indekset svarer hun:
“Hvor mærkeligt, det ser ud til, at alle vores slips befinder sig i afdelingen for japanske læremidler. Hvad i alverden kan et slips have at gøre med at lære japansk?”
Det viser sig, at et slips – eller snarere et -tai- er vigtigt for at sige, hvad man vil på japansk. Det betyder, at vi kan lære alt om at udtrykke ønsker og begær på japansk ved hjælp af det bedste huskeredskab: det ydmyge slips.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Problemet med at spørge “Hvordan siger jeg ‘jeg vil’ på japansk?”
Et af de mest almindelige (og dårligt forklarede) råd til folk, der lærer et nyt sprog, er at tænke på deres målsprog, ikke at oversætte til det. Problemet med at forsøge at oversætte direkte er, at det, der lyder naturligt på vores modersmål, ikke nødvendigvis lyder på samme måde på vores målsprog. Det fører til et output, der ofte er unaturligt, selv om det er forståeligt.
Med andre ord er problemet med at sige “hvordan siger jeg X på japansk”, at man på japansk sandsynligvis ikke siger X på den måde.
Det er måske sprogligt muligt at oversætte hvad som helst til et andet sprog, men af en eller anden grund – om det så er kulturelle forskelle, enkelheden af visse grammatiske punkter frem for andre eller endog popkulturelle tendenser – bliver grænserne mellem A og B i oversættelsen ofte lidt udviskede. Som følge heraf er de mest naturlige oversættelser ikke nødvendigvis de ordrette oversættelser.
Dette er en stor hovedpine for professionelle oversættere, men det efterlader også et langt mere håndgribeligt problem for elever som os at tackle. Det tager tid for vores verden at få mening på et andet sprog, der eksisterer samtidig og uafhængigt af vores modersmål, så hvordan undgår vi oversættelse, når vi måske kun lige er begyndt at lære?
I dag vil vi diskutere typer af begær, der er grammatisk adskilte på japansk, men ikke på engelsk. Selv om de alle er omfattet af blot to former af verbet “to want” på engelsk, vil et forsøg på blot at oversætte dette “to want” til japansk sandsynligvis give forkerte resultater i tre ud af fire situationer.
For at håndtere dette specifikke problem og også for at komme væk fra at oversætte i dit hoved, vil jeg gerne have dig til at følge en proces i to trin.
1. Tænk ikke på de ord, du forsøger at oversætte, men snarere på den idé, du ønsker at udtrykke.
2. Lær, hvordan det japanske sprog formidler denne idé.
Med andre ord skal du ikke tænke på, hvordan du kan sige “jeg vil have en (noget)” på japansk. Tænk i stedet på at udtrykke “Jeg vil have (noget)” i modsætning til “Jeg vil (gøre noget).”
For at få en bedre forståelse af dette begreb kan det hjælpe at se det i brug ved hjælp af en autentisk ressource som f.eks. videoerne på FluentU.
Det betyder, at du kan høre ægte japansk tale, som den bruges af modersmålstalere.
For at få et eksempel på at udtrykke ønsker kan du se en video om en klovn, der ønsker et job, eller en reklame for, hvordan du kan finde de ønskede oplysninger med Google Now.
Brug disse og FluentU’s andre engagerende videobaserede lektioner for at få bedre styr på at udtrykke “jeg vil have…” på japansk.
Anvendelse af ~ほしい med navneord: Jeg vil have en slips, ikke en butterfly
Vi ser først på ~ほしい, for selv om det er bagvendt i forhold til engelsk, er konstruktionen meget ligetil at lave. Når man tilføjer ~ほしい til et navneord, udtrykker man sit ønske om dette navneord.
Der er tre trin:
1. Vælg et navneord. Et vilkårligt navneord.
2. Tilføj partiklen が. Hvis du er lidt mere avanceret, kan du nogle gange bruge partiklen は eller endda の.
3. Tilføj ほしい (uformel) eller ほしいいです (formel) efter partiklen.
ほししい er et い-adjektiv, og nogle af dets grundlæggende bøjninger ser således ud:
Present positiv: ほししい – vil
Present negativ: ほしくない – don’t want
Past positive: ほししかった – wanted
Past negative: ほしくなかった – didn’t want
Så, lad os gå tilbage til vores historie og spole lidt tilbage. Lad os sige, at medarbejderen ikke tydeligt havde hørt lønmodtageren, fordi han græd for højt. Hun kunne sige:
すみません。すみません。何がほしいですか?
(すみません。なにが ほしいでですか?)
Undskyld mig. Hvad er det, du vil have?
Manden gentager på opfordring, at han vil have et slips.
ネクタイ…ネクタイがほしいです。
(ねくたい…ねくたいが ほしいです。)
Et slips… Jeg vil have et slips.
Medarbejderen nikker og siger “lige denne vej, tak”. Hun fører ham ned ad et par gange, og mens hun strækker hånden ud mod et stativ med slips, bruger hun en omvending af den struktur, vi lige har lært.
ほしいものがありますか?
Er der noget, du vil have?
(I dette tilfælde er det at sige ほしいもの lidt ligesom at sige “det, der ønskes.”)
Lønmodtageren blinker vantro, da han følger butiksindehaverens blik og indser, at han kigger på en hylde fuld af slips. Lidt frustreret svarer han:
ボウタイじゃなくて、ネクタイがほしいです!
(ぼうたい じゃなくて、ねくたいが ほしいです!)
Jeg vil have en slips, ikke en butterfly!
Hvis man ønsker at sige specifikt, at man ikke ønsker noget, bruges は ofte i stedet for が. Vores lønmodtager kunne lige så godt have sagt:
あっ、すみません。ボウタイはほしくないです。ネクタイがほしいです。
(あっ、すみません。ぼうたいは ほしくないです。ねくたいが ほしいです。)
Ahh, undskyld. Jeg vil ikke have en butterfly. Jeg vil have en slips.
Anvendelse af ~たたい med verber: Jeg vil købe denne slips
Hvis du ikke vil have en ting, men derimod vil gøre noget, skal du bruge ~たい-formen med et verbum.
Denne form viser, at du vil gøre den handling, som ~たい er knyttet til.
Denne form kan også laves i tre trin.
1. Vælg et verbum. Et vilkårligt verbum.
2. Bøj dette verbum til dets ~ます-form.
3. Erstat ~ます med ~たい.
For at øve dig i at danne denne verbumform kan du se uTexas’ hjemmeside. (Bemærk, at du skal installere et japansk tastatur for at bruge dette websted).
Her er nogle eksempler på formen i brug:
見る (みる) – at se: 見る → 見ます (みます) → 見たい (みたい) – Jeg vil se/se…
売る (うる) – at sælge: 売る → 売ります (うります) → 売りたい (うりたい) → 売りたい (うりたい) – Jeg vil sælge…
買う (かう) – at købe: 売る → 売ります (うります) → 売りたい (うりたい) – Jeg vil sælge…
買う (かう) – at købe: 買う → 買いいます (かいます) → 買いたい (かいたい) – Jeg ønsker at købe…
Det er måske lidt mærkeligt at tænke på, men ~たい-formen af verber er unik, fordi den bøjes på samme måde som い-adjektiverne gør. Det er dog godt for os, for det betyder, at vi kan bruge præcis de samme bøjninger for ~たい og ~ほしい!
Her er verbet 買う, for eksempel.
Present positiv: 買いいたい (かいいたい) – Jeg vil købe (noget).
Present negativ: 買いたくない (かいたくない) – Jeg vil ikke købe (noget).
Past positiv: 買いいたかった (かいたかった) – Jeg ønskede at købe (noget).
Past negativ: 買いたくなかった (かいたくなかった) – Jeg ønskede ikke at købe (noget).
For at gøre disse høflige skal du blot tilføje です til sidst i hvert af de ovenstående eksempler.
Lad os gå tilbage til vores historie. De to står nu foran et stativ med slips. Læg mærke til, hvordan medarbejderen spørger vores lønmodtager om lidt flere oplysninger.
では、どんなネクタイを買いたいですか?
(では、どんな ねくたいを かいたいですか?)
Så, hvilken slags slips vil du købe?
(Bemærk: Selv om vi normalt bruger ~たがる-formen til at tale om andres ønsker, bruges den normale ~たたい-form stadig, hvis man stiller et spørgsmål til nogen, som vi lærer i afsnit fire).
Lønmodtageren ser på udvalget af slips og bruger lidt skuffet en omvending af denne struktur, med ordet もの – “ting”.”
うーん、試着したいものが一つもないな。
(うーん、しちゃくしたい ものが ひとつも ないな。)
Hmm, jeg kan ikke engang se et, som jeg vil prøve på.
Den ansatte, der er chokeret over denne meget direkte replik, svarer:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか?
(あの、さきほどの ぼうたいを もういちど みたくないですか?)
Uhh, vil du ikke se på de slips fra tidligere en gang mere?
Uentusiastisk tager han tilfældigt et slips og begynder at gå mod kassen.
じゃゃあ、これにします。
Jeg tager den her, så.
Anvendelse af ~てほしい med udsagnsord: Jeg vil gerne have dig til at sælge mig dette slips
Japanskeren hæfter simpelthen den ~ほしい fra tidligere på enden af et verbum på て-formen for at formidle idéen om at “ønske, at nogen skal gøre noget for dig”
Det er godt, fordi det betyder, at vi ikke behøver at komplicere sætningsstrukturen ved at tilføje en konjunktion som “for”, og vi kan også fortsætte med at bruge de samme bøjninger, som vi lærte tidligere. Igen er der kun tre trin.
1. Vælg et verbum. Et vilkårligt verbum.
2. Bøj dette verbum til dets て-form.
3. Tilføj ~ほしい direkte i slutningen af verbets て-form.
Du kan tjekke din forståelse af dette ovre på JLPTsensei.
Her er nogle eksempler:
売る (うる) – at sælge: 売る → 売って (うって) → 売ってほしい (うってほしい) – Jeg vil have dig til at sælge…
飲む (のむ) – at drikke: 飲む → 飲んで (のんで) → 飲んでほしい (のんでほしい) – jeg vil have dig til at drikke…
辞める (やめる) – at sige op/afskrive: 辞める → 辞めめて (やめて) → 辞めてほしい (やめてほしい) – Jeg vil have dig til at sige op…
Tilbage i butikken nærmer den skuffede lønmodtager sig en kasseboks, og da han kigger op, opdager han, at kassedamen er iført et utroligt slips. Han udbryder:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください!
(うわ!その ねくたたい、うって ほしいです!うって ください!)
Holy smokes! Jeg vil have dig til at sælge mig det slips! Please sell it to me!
Du vil måske bemærke, at udtrykkene “I want you to (do something)” og “please (do something)” lyder ret ens. At sige “please” er måske lidt mere direkte, men bortset fra det er disse former for det meste indbyrdes udskiftelige.
Så, efter at være blevet bedt om at sælge det slips, der er en del af hans uniform, vil kassedamen måske svare:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。
(おこらないで きいいて ほしいのですが、この ねくたいは ひばいひん です。)
Hør venligst efter og bliv ikke vred, men dette slips er ikke til salg.
Lønmodtageren, der er desperat, springer over bordet og forsøger at rive slipset af kassererens hals. De slås i et par minutter, inden vagterne ankommer for at tage sig af situationen. Hånende og fortvivlet udbryder kassedamen måske groft:
この店に二度と来てほしくないです!
(このみせに にどと きてほしくないです!)
Jeg vil ikke have, at du nogensinde kommer tilbage til denne butik!
~たがる med udsagnsord: Han ville slå mig ihjel!
Det er desværre lidt sværere at tale om, hvad andre mennesker ønsker at gøre på japansk. Det skyldes, at japansk markerer ord for at vise evidens eller for at forklare, hvordan en given oplysning er blevet tilvejebragt. Dette kræver normalt en grammatik, der er vanskeligere end selve ~たい-formen, og der er et par måder at gøre det på, men for ikke at komplicere dette indlæg for meget vil jeg kun tale om én af dem.
For at udtrykke, at “en anden person ønsker at gøre noget” kan man:
1. Tilføje en dom til slutningen af et verbum i formen ~たい.
2. Udskift ~たい i et verbum i formen ~たい med ~たがる.
3. Tilføj ~ですか i slutningen af et verbum på formen ~たい for at spørge, om en anden vil gøre noget.
Hvis du er nysgerrig, er ~たがる faktisk den normale ~たい-form, der bruges med endelsen ~がる. Suffikset ~がる formidler betydningen “synes” eller “viser tegn på”, så ~たたがる betyder faktisk noget i retning af “viser tegn på at ville gøre noget.”
Afhængig af det er det okay at tænke på denne form som betyder “(en anden) ønsker at gøre noget”. For eksempel:
殺す (ころす) – at dræbe: 殺す → 殺します (ころします) → 殺したい (ころしたい) → 殺したがる (ころしたがる) – (Han) vil dræbe…
~たがる bøjes på samme måde som verber af type et (う) som 怒る (おこる) – at være vred eller 走る (はしる) – at løbe. Det bruges ofte i formen ていいる.
Her er nogle grundlæggende formelle bøjninger af dette:
Præsentativ positiv ていいる: 殺したがっています (ころしたがって います) – (Han) ønsker at dræbe…
Præsentativ negativ ていいる: 殺したがっていません (ころしたがって ていません) – (Han) ønsker ikke at dræbe…
Passende positiv ている: (Han) ønskede at dræbe…
Past negativ
Past negativ: (Han) ønskede ikke at dræbe…
Og her er de afslappede versioner (definitionerne er de samme; kun formaliseringsniveauet ændres her):
Present positiv Te Iu: Jeg ønsker at dræbe…
Present negativ Te Iu: Jeg ønsker ikke at dræbe…
Past positiv Te Iu: Ønskede at dræbe (ønskede at dræbe)
Past negativ
Lad os sige, at butikschefen kommer ud for at irettesætte kassedamen for ikke at give kunden den respekt, der tilkommer hans stilling. Når alt kommer til alt, er kunden konge. Kassereren er forvirret og svarer:
B…men…men, kunden ville slå mig ihjel!
Hvortil lederen svarer,
Det er vanvittigt.
Efter et sådant svar kan man måske roligt sige, at kassedamen ønsker at sige sit job op!
Mens det måske er lidt mere kompliceret at udtrykke ønske på japansk end på engelsk, er de forskellige måder at sige “jeg vil have” på japansk også ret entydigt markeret. Med en smule øvelse vil det blive en anden natur, før du ved af det!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få et eksemplar. (Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære japansk på med videoer fra den virkelige verden.
Oplev japansk fordybelse online!
Skriv et svar