Honduras’ tale: en udenforstående guide til at forstå ‘Catrachos’
On december 15, 2021 by adminI en samtale med en spansk kollega for et stykke tid siden, der selv er journalist på Spaniens førende avis ‘El País’, var vi begge enige om, at spansk fra Mellemamerika kan være meget farverigt. Han var imponeret over mit niveau af spansk og var fascineret af det, jeg lærte ham om, hvordan man taler som mange honduranere. Jeg er selv journalist/medredaktør for en vestindisk avis. Jeg bor på den caribiske kyst i Honduras, hvis befolkning taler et spansk, som en studerende ikke vil stifte bekendtskab med i nogen lærebog.
“Este man anda pisto loco”.
“Denne mand har penge skøre fyr”.
Det er en almindelig sætning, som man hører i Honduras. Der er flere ord inkluderet, som mange rejsende ville blive forvirret af. Også personer med spansk som modersmål. I Honduras har man blandt andre latinamerikanske lande taget det engelske ord “man” til sig og bruger det i stedet for “hombre”. Der er flere måder at udtale og endda stave ordet på. Hvis en honduraner skriver en besked til dig, staver de det måske som “mayn” eller endda “men”. Med sidstnævnte har de tydeligvis ikke indset som nation, at “men” er flertalsformen for “mand”. Ligesom på spansk, ‘hombre’ og ‘hombres’.
Den nævnte sætning er meget latinsk i sit spanske, brugen af verbet ‘andar’ (gå) bruges i overdreven grad til at erstatte det, der burde være ‘tener’ (have).
“Pisto” er et af de mest kendte honduranske slangudtryk. Det betyder ganske enkelt “penge”, idet standardordet på spansk er “dinero”. Som i alle latinamerikanske lande bruges også ord som ‘plata’ og ‘billete’. “Pisto” er dog udelukkende honduransk. For at oversætte eksempelsætningen kan den bogstaveligt oversættes til engelsk som værende “this man walks money crazy”. Det giver ikke meget mening – gør det ikke? Det, de mener at sige, er “denne mand har penge skøre fyr”.
“Loco” eller “loca” anvendes morsomt nok om en person, når en honduraner taler til den pågældende. Af en eller anden ukendt grund bliver alle kaldt enten en skør fyr (loco) eller en skør pige/kvinde (loca). Dette er derfor et eksempel på en typisk sætning, som man kan høre, hvis man er i Honduras.
Jeg har her samlet en liste over ‘Hondureñismos’ eller typiske honduranske ord:
- Maje: fyr, fyr, kammerat. Kan bruges om begge køn.
- Pija: vulgær, men almindelig. ‘Mandlige kønsdele’.
- Pija de/Pije: igen vulgært, men alligevel meget almindeligt, noget, der er stort – ‘una pija fila’ er en ‘lang linje’. ‘Que pije carro’ ‘hvilken stor bil’.
- Pijeado/Vergeado: en dårlig situation måske. Vulgærsprog, f.eks. ‘está bien pijeado/vergeado. ‘Det er godt f***** op’.
- Pulperia: en hjørnebutik. Disse findes på hver eneste gade i hele landet.
- La Pulpe: ovenstående ord forkortet.
- La Trucha: et andet ord for en hjørnebutik. Dette er også spansk for en “ørred” – fisken.
- Perro: en hund, men bruges i gadeforståelse, som det er populært i USA, “dawg” – fyr, fella)
- Chorets: shorts. Et forkert stavet og udtalt ord fra det engelske ‘shorts’.
- Man, Mayn, Men: Mand eller kvinde. Denne besynderlige brug af spanglish kan endda anvendes på en kvinde! ‘Que bonita esa man’ eller ‘hvilken smuk kvinde’.
- 220 eller Dos-Veinte: ‘Two-twenty’, hvor jeg bor, betyder ‘skør’.
- Simón: navnet Simon bruges endnu til at bekræfte noget. Nogen siger til dig i Honduras ‘kommer du ud i aften’? Du svarer så smidigt med ‘Simón’.
- Ahuevo: Bogstaveligt talt ’til ægget’. Æg på spansk er ‘huevo’, men dette ord anvendes også om en mands testikler. ‘Til bolden’ er den egentlige betydning. Det bruges til at erklære sig enig i noget, f.eks. siger en honduraner til dig “Tyskland vandt det sidste VM i fodbold”. Du ved, at det er sandt, så du svarer ‘ahuevo’.
- Pijinear: at feste. At have det sjovt, at gå ud og feste.
- Pisto, Baras, Billete, Plata: penge.
- Pisar: at have sex
- Montar Pija: at slås med nogen. ‘¿Queres que te monte pija? ‘Vil du have, at jeg skal bestige din pik? Oversat bogstaveligt giver det ingen mening på engelsk, dybest set ‘do you want me to give you a beating?’
- Faiboo, Twidder: Facebook og Twitter
- Chelas, Salvas, Frias: Øl
- Chele: En person med hvid hud, blå eller grønne øjne, lyst hår
- Marero: En person med hvid hud, blå eller grønne øjne, lyst hår
- Marero: En narkohandler, “en mand med marihuana”.
- Achuña: at være barfodet.
Dette er de mest almindeligt hørte honduranske ord og vendinger, som jeg støder på dag til dag. Nogle er ganske vist uhøflige, men alligevel umulige at undgå at høre, hvis man er i Honduras.
Skriv et svar