Gemütlichkeit
On oktober 31, 2021 by adminDansk har ingen direkte oversættelse for gemütlich eller Gemütlichkeit. Cosy indfanger et element af det, men mangler på afgørende vis dem af venskabelighed og tilhørsforhold.
Den engelske forfatter G. K. Chesterton nævnte Gemütlichkeit i sin bog fra 1906 om Charles Dickens. I første halvdel af det syvende kapitel om “English comfort” skrev han, at “… det, man ikke kan se i Tyskland, er en tysk ølhave”, et sted, som er selve indbegrebet af Gemütlichkeit i denne nation. Senere, da han forsøgte at definere, hvad han betragtede som en særlig engelsk kvalitet, der blev indfanget i kapiteltitlen English comfort, fortsatte han: “Ordet comfort er i sandhed ikke det rigtige ord, det udtrykker for meget af den rene fornuftens bagvaskelse; det sande ord er cosiness, et ord, der ikke kan oversættes.” Det er nemlig ikke et direkte synonym til Gemütlichkeit.
Den svenske sproglige pendant er gemytlig, der stammer direkte fra det tyske ord og deler dets betydning.
Dansk har også gemytlig, men bruger i stedet hygge (hyggelig som adjektiv). På norsk gengives ordet “gemyttlig”, men ord som “hyggelig” og “koselig”, der betyder hyggelig, komfortabel, rar eller behagelig, er analoger.
Den nederlandske pendant gezelligheid, der er afledt af adjektivet gezellig, har bredere sociale konnotationer end det tyske Gemütlichkeit og kan mere præcist sammenlignes med det danske udtryk hygge.
På bulgarsk oversættes ordet almindeligvis med уют og på russisk, som betyder hygge, komfort, tilfredshed, lethed og har næsten identiske konnotationer som det tyske ord.
De romanske sprog med latinske rødder har ikke et enkelt udtryk, der udtrykker de mange konnotationer af Gemütlichkeit.
Skriv et svar