Den fascinerende verden af japanske onomatopoeier
On januar 24, 2022 by adminLyde og tilstande
“Hold op med at dovne rundt og pas på børnene!” “Lad være med at snakke tomt i telefonen!” “Lad være med at hænge rundt og lave ingenting!” Hver gang jeg hører min kone tale sådan, bliver jeg nervøs (biku biku). Japansk onomatopoeia er rigt udtryksfuldt til at beskrive nuancerne i mange forskellige situationer.
Det omfatter giongo, som er ord, der bruges til at repræsentere lyde, f.eks. dyrelyde. Gitaigo, på den anden side, bruges til at repræsentere bestemte tilstande, og det japanske sprog er bemærkelsesværdigt for sin overflod af sådanne ord. For flydende japansksprogede er det helt naturligt at bruge dem regelmæssigt. Mens alle verdens sprog har onomatopoeia, varierer de meget i de lyde, de bruger.
Eksempler på japansk onomatopoeia
Ira ira
Afledt af ordet ira, der betyder “torn”. Bruges til at angive en utilfreds eller irritabel følelse.
Eksempel:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira ira ira suru.
Jeg er irriteret, fordi mit eksamensstudie ikke går så godt, som jeg troede, det ville gøre.
Pika pika pika
Skinnende, glitrende.
Eksempel:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Jeg pudser mine sko, indtil de skinner, før jeg går på arbejde.
Waku waku
Afledt af verbet waku til at beskrive vand, der “vælter” op af jorden. Angiver spænding på grund af forventning eller lykke.
Eksempel:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Min kæreste var på vej hjem fra et studieophold i udlandet. Jeg var spændt, da jeg gik hen for at møde hende i lufthavnen.
Fuwa fuwa fuwa
Let og fluffy. Bruges også til at beskrive denne slags genstande, der svæver gennem luften.
Eksempel:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa fuwa uiteiru.
Hvide, fluffy skyer svæver på den blå himmel.
Mochi mochi
Den bløde, klæbrige konsistens af nogle fødevarer; blød og smidig (af hud).
Eksempel:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Jeg er jaloux på babyers bløde og smidige hud.
Niko niko
Smiler muntert.
Eksempel:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko niko gao da.
Der må være sket noget rart med min chef; hun har strålet hele dagen.
Peko peko
At være sulten; at være underdanig. Siges at være en tilpasset form af verbet hekomu, “at blive hul.”
Eksempler:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko peko de shūchū dekinai.
Jeg er sulten, så jeg kan ikke koncentrere mig.
社長にペコペペコする。
Shachō ni peko peko peko suru.
At suge op til firmaets direktør.
Doki doki
Den hurtige hjerterytme forårsaget af glæde, ubehag, frygt eller overraskelse.
Eksempel:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki doki shita.
Den dag eksamensresultaterne blev offentliggjort, bankede mit hjerte så hårdt af nervøsitet.
Pera pera
At tale flydende, især et fremmedsprog.
Eksempel:
彼は英語がペラペラペララだ。
Kare wa eigo ga pera pera pera da.
Han taler flydende engelsk.
Animal Noises
Japansk har relativt få verber eller adjektiver sammenlignet med engelsk eller arabisk. Det samme verbum naku bruges almindeligvis til at lave lyde, uanset om man taler om fugle, insekter, hunde, katte, får eller frøer. Forskellige giongo, der bruges som adverbier, såsom chun chun chun for små fugle, wan wan for hunde og kā kā for krager, forhindrer dog forvirring. Måske var muligheden for at bruge forskellige kanji for naku – herunder 鳴く, 啼く og 哭く – en af grundene til den begrænsede udvikling af andre verber.
Men i sprog som engelsk og arabisk findes der derimod forskellige verber for de enkelte dyre- og fuglelyde. På engelsk gøer hunde, brøler løver, og frøer kvækker. Der er dog nogle få alternativer til naku på japansk, såsom saezuru (at kvidre), hoeru (at gø) og inanaku (at vrinsken).
Der findes også mange giongo og gitaigo til at beskrive, hvordan folk griner, går eller spiser. Smil og grin kan udtrykkes med ordene kera kera (for at gakke), gera gera gera (gakke), kusu kusu (grine), niya niya (grine), niko niko (stråle) og nita nita (smilende).
Forvirrende fleksibilitet
Onomatopoetiske udtryk kan udgøre særlige udfordringer for sproglæreren på grund af deres fleksibilitet og brede vifte af betydninger. For blot at tage et eksempel kan udtrykket goro goro betyde alt fra tordenens rumlen til det dovne “rul rundt”, som en ledig person udfører derhjemme i weekenden.
Goro goro goro
- Lyd af torden.
Eksempel:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro goro to natteiru.
Tordenen buldrer. - Det er noget stort og tungt, der ruller.
Eksempel:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro goro to korogari ochite itta.
Den store sten rullede og tumlede nedad. - Den ubehagelige følelse af at have noget i øjet eller have ondt i maven.
Eksempel:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro goro shite kita.
Efter at have drukket noget mælk, fik jeg ondt i maven. - At være almindelig eller hyppig.
Eksempel:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro goro shiteiru.
Det, du taler om, sker hele tiden. - At være ledig eller ikke gøre noget.
Eksempel:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
På dage, hvor jeg ikke arbejder, dovner jeg bare rundt derhjemme.
Smerten ved at blive misforstået
Der findes også en lang række onomatopoeiske ord til at tale om smerte, hvad enten det er kiri kiri, zuki zuki, piri piri eller jin jin. Det er ikke altid let at skelne disse på engelsk.
Det er dog yderst nyttigt at kunne beskrive smerte, når man skal forklare den til en læge. Når det f.eks. føles som en gentagen skarp, stikkende smerte, er det nyttigt at beskrive den for en japansk læge som kiri kiri. Da jeg stadig ikke behersker det onomatopoiske ordforråd, kan smerten ved mavepine forværres af, at jeg ikke kan udtrykke det, jeg føler, på passende vis.
Den japanske onomatopoes verden er fascinerende og underholdende. Jeg har planer om at fortsætte med at gøre støt (don don) brug af disse ord.
(Oprindeligt offentliggjort på japansk den 18. september 2017. Illustrationer af Mokutan Angelo.)
Skriv et svar