De 12 mærkeligste ordsprog i Amerika
On oktober 18, 2021 by adminHvis du har haft mulighed for at rejse, har du bemærket forskelle i den måde, folk taler på andre steder. Det er noget, som alle, der har rejst i USA, er meget opmærksomme på, at folk i Seattle taler anderledes end New Yorkere, og texanere er en helt anden slags mennesker igen. Selv da kan vi som regel regne ud, hvad folk mener, når de bruger en talemåde eller en lokal version af et idiom. Nogle gange står vi dog tilbage og klør os i hovedet. Her er 12 af disse mærkelige ordsprog, som får dig til at undre dig over, om alle stadig taler engelsk.
“Bang a U-ey” – Rhode Island
For de fleste af os betyder “banging” noget enten, at man laver en stor larm, som byggearbejdere, der hamrer søm i en væg, eller … ja, du forstår det nok. Vi bruger “bang” i daglig tale, men ingen steder er verbet mere dagligdags end i Rhode Island, hvor de lokale måske siger til dig, at du skal “bang a U-ey”, hvis du drejer forkert. “U-ey” er ret almindeligt slang for et U-turn. Når Rhode Island-borgerne siger det til dig, vil de bare have dig til at foretage en U-vending, og der er ingen grund til at lave en masse larm om det. Udtrykket er måske beslægtet med udtrykket “bang one out”, som i bund og grund betyder at gøre noget, men det lyder alligevel mærkeligt. Hvis du tilfældigvis får besked på at gøre dette, vil din rejseleder fra Rhode Island sandsynligvis være imponeret, hvis du bare kører rundt med den, uden at stille spørgsmål.
2
“Your wig’s a little loose” – Kentucky
The Bluegrass State er kendt for nogle af sine skæve sydstatssprog, selv om den deler meget af denne jargon med andre sydstater. En interessant sætning, som du måske kun hører i Kentucky, er: “your wig’s a little loose” eller “I think your wig’s a little loose”. Dette er i bund og grund at fortælle nogen, at du tror, at de er skøre – ikke ligefrem et kompliment. Udtrykket kan sammenlignes med idiomer som “doesn’t have his head on straight on straight” og “I think you have a few screws loose”. Du behøver ikke at have en paryk på, i dette tilfælde er din paryk mere en metafor end noget andet, så du skal ikke bekymre dig om at fortælle dine Kentucky-venner, at du ikke engang har en paryk på. Satser vi på, at denne sætning fik sin begyndelse i Unionens tidlige dage, da alle stadig bar pudrede parykker? Det håber vi virkelig.
3
“Get a wiggle on” – South Dakota
Dakotas får et dårligt ry: vejret er ikke så godt, der er ikke meget at se eller lave, og de lokale er venlige, men måske lidt mærkelige. En ting, du hurtigt vil bemærke, er, at South Dakotans, ligesom Minnesotans og North Dakotans, har nogle ret mærkelige vendinger. En af de mest fascinerende er “get a wiggle on”, som i bund og grund betyder “skynd dig”. Andre vil måske være bekendt med udtrykket “get a move on”, som bruger den samme konstruktion og betyder det samme. Vi er ikke helt sikre på, hvorfor South Dakotans ønsker, at alle skal vrikke sig frem til deres destination, selv om det måske har noget at gøre med at holde varmen i det barske vintervejr. Men hvis en bekendt fra South Dakota tilfældigvis foreslår, at du skal bevæge dig, behøver du ikke at bevæge dig, som om du er på dansegulvet – en smule mere spring i dine skridt er nok.
4
“Gotta get flat” – California
Det burde ikke komme som en stor overraskelse, at Golden State har nogle ret slangagtige udtryk. Selv om mange californiske talemåder er opstået i surfkulturen og derefter spredt til en bredere befolkningsgruppe gennem Hollywoods magi, er der stadig et par vendinger, der er unikt californiske. En af disse vendinger kan være “gotta get flat”, som ved første øjekast virker ret uigennemtænkt. Hvorfor skal vi blive flade? Har det noget med jordskælv at gøre? Eller måske er det en ny drejning af “at komme ned”. Det betyder faktisk bare “jeg har brug for at ligge ned” – og hvis man tænker over det, giver det god mening: Vi taler ofte om at blive “lagt fladt ud” eller “fladt på ryggen”, så “at blive fladt” ville være at ligge ned.
5
“Geez-o-Pete!” – Michigan
Michigans mærkeligste idiom kan virke relativt tamt eller endda forståeligt fra nogle synsvinkler. Det er en slags mild bandeord, der bestemt ikke er så uhøflig som nogle af de vendinger, man kan finde rundt omkring i verden. På nogle måder er det næsten sødt, og det er helt sikkert Michigan-agtigt. “Geez-o-Pete!” er et udråb, der er lidt ligesom “Jesus Mary Mother of God!” med stort set samme betydning og en slags parallel struktur, idet det appellerer til Jesus og Sankt Peter. Hvis du hører dine venner fra Michigan råbe dette, ved du, at noget har overrasket dem og ikke på en måde, der har gjort dem glade. Det er bare det, at det høflige selskab sandsynligvis tvinger dem til at holde det G-rated – ellers ville du måske høre nogle andre udvalgte ord i stedet for denne sætning.
6
“Bare fordi en kat har sine killinger i ovnen, gør det dem ikke til kiks” – Vermont
Lokal stolthed er noget, man kan støde på i et utal af stater (og lande, for den sags skyld), men Vermont synes at tage kagen med deres egen talemåde om, hvad der gør en lokal til en lokal. Konkret kan de måske fortælle dig, at “bare fordi en kat har sine killinger i ovnen, er det ikke ensbetydende med, at de er kiks”. Det, de i virkeligheden siger, er, at selv om du er født i Vermont, er du ikke nødvendigvis en Vermonter, ligesom det at putte killingerne i ovnen ikke gør dem til småkager. En gang en outsider, altid en outsider i Vermont, ser det ud til. Det tager åbenbart et par generationer at blive betragtet som en rigtig Vermonter. I mellemtiden er der ingen, der har sagt, at vi ikke alle kan nyde ahornsirup, fantastiske efterårsfarver og fantastisk skiløb i Green Mountains om vinteren.
7
“That dog won’t hunt” – Georgia
Georgia er endnu en sydstatsstat med den særegne sydstatsagtige måde at tale på. Selvfølgelig har ferskenstaten sin egen sprogbrug, og en af de indfødte vendinger er “that dog won’t hunt” eller “that dog don’t hunt”. Selv om udenforstående måske ikke tror noget om dette idiom, er det faktisk en måde at sige, at noget ikke vil fungere – ligesom en hund, der ikke vil jage, er der noget, der er lidt galt. Andre versioner af udtrykket omfatter “that horse isn’t a runner” og den historiske forgænger “that cock won’t fight”, som blev brugt som en naturlig metafor for en idé, der var dømt til at mislykkes i hanekampens storhedstid i det 17. og 18. århundrede. Hvis nogen fra ferskenstaten i dag fortæller dig, at hunden ikke vil jage, må du hellere gå tilbage til tegnebrættet.
8
“Looks like 10 miles of dirt road” – Wyoming
Wyoming er en relativt “ung” stat, og denne vestlige stat har været decideret pastoral og landlig gennem det meste af sin historie, selv før den blev stat. Med en stor interesse for husdyrbrug, den mindste befolkning i USA og et enormt landområde med bjerge og dale er det ikke så mærkeligt, at Wyomings slang har et tydeligt landligt præg. Udtrykket “looks like 10 miles of dirt road” er et eksempel herpå. Denne sætning er ret nem at regne ud: den betyder, at nogen ser uglet ud eller har det dårligt. Jordveje er ofte uplejede og ujævne, udvaskede af storme og hullede, især efter brug eller om vinteren – så det er ikke et kompliment at sige, at nogen ligner 10 miles af det! Hvis dine værter i Wyoming antyder, at du ser sådan ud, bør du måske smutte af sted og “friske dig op”.”
9
“Jeg kommer forbi dit hus senere” – Louisiana
Om første øjekast virker sætningen “Jeg kommer forbi dit hus senere” måske ikke så mærkelig. Faktisk har nogle af os måske tilbudt nogen et lift hjem fra en fest eller tilbudt at aflevere noget, fordi vi “skulle forbi senere”. Men i Louisiana betyder “at komme forbi dit hus senere” ikke, at nogen bare kommer til at køre forbi som en bitter eks. Det betyder, at de faktisk vil komme forbi og besøge dig. Mens folk fra andre steder måske siger: “Jeg kommer forbi senere”, kan Louisianerne godt lide at holde dig i spænding ved at antyde, at de vil være i nabolaget på et tidspunkt. Der er stor sandsynlighed for, at udtrykket startede på samme måde, som det bruges i andre regioner – for at betyde, at nogens sted ligger på din vej – men til sidst blev det bare en anden måde at sige, at de ville kigge forbi.
10
“Red it up” – Pennsylvania
Har du lavet lidt rod i tingene? Hvis du er i Pennsylvania, er der gode chancer for, at du ikke får besked på at “rydde op”. Nej, Pennsylvanianerne er mere tilbøjelige til at bede dig om at “red det op”, en mærkelig vending, som kan overraske de fleste af os. Ved første øjekast ser det ud til at være tangentielt relateret til vendinger som “paint the town red” (mal byen rød), men den egentlige betydning af vendingen er meget mere fastlåst og alvorlig, end vi måske forestiller os. Det stammer faktisk fra verbet “to ready”, som betyder at gøre et værelse klar til en gæst eller at dække bord til et måltid. Det kan være beslægtet med andre arkaiske anvendelser som “ready the cannons”. Pennsylvania Dutch introducerede dette særlige idiom til engelsk i Keystone-staten. I moderne tid er “ready” blevet ændret til “red”, selv om udtrykket stadig har den samme betydning.
11
“Butter my butt and call me a biscuit!” – Alabama
Alabama er nok bedst kendt for sin Southern drawl, den ofte efterlignede og hånede accent, der formodes at kendetegne folk, der kommer fra Alabama og de andre stater, der udgør det dybe syd. Alabamanerne har nogle få udtryk, der adskiller dem fra andre sydlige stater. Et af de bedste (og mest mystiske) er “butter my butt and call me a biscuit!” Det er et udråb, der udtrykker glæde over at opdage noget overraskende, men behageligt. Der findes andre varianter rundt omkring i den engelsktalende verden, f.eks. “pin my tail and call me a donkey”. Et nært synonym er “I’ll be a monkey’s uncle oncle”. Du skal bare ikke tage forslaget for bogstaveligt, hvis du besøger Dixies hjerte – ingen ønsker faktisk at blive smurt og kaldt en kiks, selv om de sikkert ville blive overraskede, hvis du gjorde det!
12
“Slap you naked and hide your clothes” – Missouri
Denne sætning kommer til os fra Missouri, selv om der kan findes varianter af den rundt omkring i andre dele af sydstaterne og i vest. I andre områder har vi måske hørt vores forældre true med at “garve dit skind” eller “slå dig dumt”, når vi gjorde noget, de ikke brød sig om. I Missouri er truslen at “slå dig nøgen” og derefter “gemme dit tøj”, så du ikke kan gå ud i offentligheden igen – i hvert fald ikke, medmindre du vil gå ud i tøjet. Det virker virkelig som en ret god trussel. Hvis dine forældre skulle “garve dit skind”, ville ingen rigtig vide det. Men hvis du bliver slået nøgen og får dit tøj skjult, vil alle vide, hvad der er sket – du får desuden et såret ego. Det er bedst at passe på dine manerer, når du besøger Missouri!
Skriv et svar