43 populære koreanske slangudtryk i 2020, der vil gøre dig til en insider med det samme
On januar 1, 2022 by adminPopulære koreanske slangudtryk i 2020
Koreanske slangudtryk dukker op hver dag gennem sociale netværkssider (SNS), live streams af spil, sortshows og vlogs. Disse kontekstspecifikke udtryk kommer og går let, hvilket gør det svært at fange dem, især hvis du ikke er en ivrig SNS-bruger.
Derfor har vi sigtet os igennem mange koreanske SNS-konti for at indsnævre 43 populære koreanske slangudtryk i 2020, der vil gøre dig til en ægte in-ssa (인싸, insider) med det samme.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Billede credit:
Dette er et kongelsk udtryk, der stammer fra en kombination af de engelske ord “indoor” (indendørs), “inspired” (inspireret) og “experience” (oplevelse). Ordet “족” (jok) kan oversættes til “stamme” og henviser til de mennesker, der deltager i “insperiences”.
Image credit:
Begrebet “insperiences” blev opfundet for nylig, da COVID-19 tvang folk til at blive indendørs og finde nye måder at underholde sig selv på, mens de tog social afstand. Dette inspirerede folk til at tilpasse aktiviteter, der kræver, at man forlader huset, til indendørs oplevelser. Eksemplerne omfatter opsætning af en hjemmebiograf til at se film, opbygning af et fitnesscenter derhjemme og samling af en hjemmets minibar til drinks med stemning.
누물보 (nu-mul-bo)
Dette udtryk er afledt af “누구 물어본 사람있어?” (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), som kan oversættes til “Har nogen spurgt?”
Nu-mul-bo bruges til at drille nogen, når de deler noget kedeligt. Det er almindeligt brugt i tekst med konsonanterne “ㄴㅁㅂ”. Det ligner også slangudtrykket “안물안안궁” (ahn-mul-ahn-gung), som betyder “spurgte ikke, ikke nysgerrig”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Billede credit:
Denne nyttige slang er afledt af “이번 생은 망했어” (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), som kan oversættes til “Jeg er færdig med dette liv”. Det bruges, når man står over for vanskelige situationer og føler sig håbløs. Man vil f.eks. bruge den, når man har klaret sig dårligt til en vigtig eksamen eller har dummet sig på arbejdet. Det er en overdreven måde at sige “jeg har kvajet mig slemt”.
고스팅 (go-seu-ting)
Du kender måske udtrykket “ghosting”. Koreanerne har også taget dette praktiske slang til sig, og det henviser til den handling at forsvinde pludselig fra en samtale, som om man er et spøgelse.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Image credit:
“홧김” (hwat-gim) kan oversættes til “at være i et anfald af vrede”, men det bruges mere løst som “i øjeblikkets hede”, mens “비용” (bi-yong) betyder “udgifter”. Udtrykket bruges, når nogen bruger penge på selvplejeartikler for at lindre stress. Det henviser også til impulskøb.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
“멍청” (mong-chong) kan oversættes til “dum” eller “tåbelig”, mens “비용” (bi-yong) betyder “udgifter”. Dette koreanske slang henviser til unødvendige udgifter, der blev afholdt på grund af ens uforsigtighed, såsom at købe den forkerte vare og være nødt til at bruge mere for at købe den rigtige.
나심비 (na-shim-bi)
Billedkredit:
Dette udtryk er dannet ved at kombinere “나” (na), der betyder “min”, “심리” (sim-ri), der betyder “psykologisk tilstand”, og “가성비” (ka-seong-bi), der betyder “omkostningseffektivitet”.
Det bruges, når nogen foretager indkøb på baggrund af, hvor stor tilfredshed det giver dem. De er normalt ligeglade med, hvor dyrt det er, så længe det sætter dem i bedre humør.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
“쓸쓸” (sseul-sseul) betyder “ensomhed”, mens “비용” (bi-yong) kan oversættes til “udgifter”. Udtrykket henviser til udgifter, der opstår, når man er ensom og bruger penge på soloaktiviteter eller betaler for gruppeaktiviteter for at afhjælpe ensomheden.
혼코노 (hon-ko-no)
Billede credit:
Dette udtryk er afledt af “혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), som henviser til, at man selv synger ved en møntkaraoke. Det er en del af en tendens i Korea, hvor folk laver sociale aktiviteter alene, og sådanne aktiviteter kan ses som en form for 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Der findes også to andre slangudtryk, der henviser til lignende soloaktiviteter – 혼밥 (hon-bap) og 혼밥 (hon-bap) og 혼술 (hon-sul), som betyder “spise alene” og “drikke alene”. BTS’ Yoon-gi har endda skrevet en sang med titlen Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Denne forkortelse er afledt af “오우 놀 줄 아는 놈이네” (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-nom-ee-neh), som kan oversættes til “Wow, denne person ved virkelig, hvordan man har det sjovt”. Det bruges om en person, der ved, hvordan man nyder livet og leger hårdt.
내또출 (nae-ddo-chul)
Billede credit:
Dette udtryk er afledt af “내일 또 출근” (nae-il-ddo-chul-geun), som kan oversættes til “Jeg skal på arbejde i morgen igen”. Det bruges til at illustrere, at arbejdslivet aldrig stopper og afspejler det slid, der ligger i at skulle stå tidligt op og gå på arbejde næste dag.
자만추 (ja-man-chu)
Dette er en forkortelse af “자연스러운 만남 추구” (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), som betyder “at møde nogen på en naturlig måde”. Udtrykket bruges til at beskrive ønsket om at finde kærligheden naturligt uden at skulle bruge dating-apps eller gå på blind dates.
De to andre varianter af dette slangudtryk er 인만추 (in-man-chu) og 아만추 (ah-man-chu), som henviser til henholdsvis “at møde nogen kunstigt” og “okay med at møde hvem som helst”.
비담 (bi-dam)
Image credit:
Bi-dam er en forkortelse af “비주얼 담당” (bi-ju-eol-dam-dang), som betyder “ansvarlig for det visuelle område”. Udtrykket bruges normalt om den mest flotte person i en gruppe, f.eks. et idol-drengeband.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Dette er en kombination af den koreanske slang “쌍” (ssang, ekstremt) og det engelske ord “possible”, translittereret til “파서블” (pa-seo-beul). Det bruges almindeligvis af millennials til at henvise til en handling eller et scenarie, der i høj grad er opnåeligt. Det kan også bruges til at opmuntre nogen.
Andre variationer af dette udtryk omfatter 쌉가능 (ssang-ga-neung) og 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), som begge har samme betydning.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak er afledt af “얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), som kan oversættes til “et billede, der zoomer lige ind i ens ansigt uden plads omkring det”. Det henviser til tendensen med at tage selfies og videoer helt tæt på.
Andre variationer af dette udtryk er 얼빡샷 (eol-ppak-syat), der betyder “nærbillede”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), der betyder “close-up selfie”; og 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), der betyder “close-up fancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
“스터디 라이프 밸런스” (seu-teo-dee-la-e-ee-beu-bael-lon-seu) er afledt af den engelske sætning “study-life balance”, mens “워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-la-ee-beu-bael-lon-seu) er fra “work-life balance”. Disse to udtryk bruges til at beskrive at finde en balance mellem privatliv og studier eller arbejde.
슬세권 (seul-se-kwon)
Billede credit:
Dette udtryk er en kombination af “슬리리퍼” (seul-li-peo), der betyder “tøfler”, og “역세권” (yeok-se-kwon), der betyder “stationsdistrikt”. Det henviser til steder, som man kan besøge i meget afslappet tøj, f.eks. hjemmesko og joggingbukser. Dette omfatter steder i ens nabolag, hvor der ikke er behov for at klæde sig på.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Denne koreanske slang er en forkortelse af “복잡한 세상 편하게 살자” (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), som kan oversættes til “Lad os forsøge at leve godt i denne komplicerede verden.”
Det henviser til ikke at overstrenge sig selv for at opnå store ting, men i stedet at nyde livet på din måde. Det kan også bruges som en måde at trøste og motivere sig selv på, når det bliver svært.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Billede credit:
Oh-jeo-chi-go er afledt af “오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), som kan oversættes til “Lad os få kylling til aftensmad i aften”. Det er et ret sødt og afslappet udtryk, som blev opfundet, da mange koreanere elsker at spise stegt kylling efter skoletid og til arbejdsmøder.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Dette er afledt af “만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), som kan oversættes til “Rart at møde, håber, at vi vil komme godt ud af det med hinanden”. Udtrykket er en venlig og afslappet måde at hilse på en ny person på, normalt via tekst.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Billede tilpasset fra: starshipTV
Denne koreanske slang blev tilpasset fra ordet “사귀다” (sa-gwi-da), som betyder “officielt dating”. Ordet “사” (sa), som også betyder “4”, erstattes med ordet “삼” (sam), som betyder “3”. Det betyder, at “sam-gwi-da” er et hak lavere og ikke helt på “officielt dateringsstadiet” endnu.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Denne sætning er afledt af “졌지만 잘 싸웠다” (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), som kan oversættes til “Selv om jeg tabte, var det en god kamp.”
Dette udtryk henviser til en situation, hvor man har gjort sit bedste og tabt, men ikke fortryder det. Det kan også henvise til en situation, hvor man ikke får det ønskede resultat, men hvor man har opnået det bedst mulige resultat inden for sine evner.
최최차차 (choe-choe-cha-cha-cha)
Image credit:
Denne koreanske slang er en forkortelse af “최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), som kan oversættes til “Min favorit er min favorit, og Cha Eun-woo er Cha Eun-woo.”
Slangsproget blev opfundet af nye fans af Cha Eun-woo, der er medlem af drengegruppen Astro. Det bruges til at udtrykke, at deres følelser for deres yndlingskendis, som er “최애” (choe-ae), er adskilt fra deres nyfundne interesse for Cha Eun-Woo.
Det er ofte også tilpasset til at omfatte efternavne på andre koreanske berømtheder.For eksempel kan man bruge 최최최김김 (choe-choe-kim-kim-kim) eller 최최최이이 (choe-choe-lee-lee) til at henvise til henholdsvis Kim Soo-hyun eller Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Når slangudtrykket vendes på hovedet, læses det som “폭풍눈물” (pok-pung-nun-mul), som kan oversættes til “tårer, der falder som en storm”. Udtrykket bruges hovedsageligt ved sms’er for at illustrere sorg og bruges normalt som en reaktion.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Billedkredit:
Dette er en forkortelse af sætningen “팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ah-ni-eo-do-jeojang), hvilket kan oversættes til “Jeg gemmer stadig billedet, selv om jeg ikke er fan”. Dette udtryk henviser til den handling at gemme et billede af en vellignende berømthed, selv om man ikke er fan.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al er afledt af sætningen “갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯” (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), som kan oversættes til “den pludselige følelse af at få lyst til at tage et deltidsjob efter at have set på sin bankkonto”.
Det er ret selvforklarende – brug det, når din bankkontosaldo er dyster, og du pludselig får motivation til at tage et deltidsjob.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Billede credit:
Eol-juk-ah er en forkortelse af “얼어 죽어도 아이스” (eol-eo-o-juk-eo-do-ah-ee-seu), som kan oversættes til “Selv om jeg fryser ihjel, vil jeg stadig vælge is”. Udtrykket bruges, når man erklærer, at man foretrækker isdrikke på trods af, at vejret eller omgivelserne er meget kolde.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Denne forkortelse er afledt af kombinationen af et par ord: “알아서 잘” (al-ra-seo-jal), der betyder “som du finder passende”, “딱 깔끔하고” (ddak-kkal-kkeum-ha-go), der betyder “nøjagtigt og klart”, og “센스있게” (sen-seu-it-ge), der betyder “fornuftigt”.
Dette udtryk bruges i situationer, hvor man råder en ven til at tænke sig grundigt om, før man træffer en beslutning eller foretager en bestemt handling.
점메추 (jeom-meh-chu)
Billede credit:
Dette udtryk er en forkortelse af udtrykket “점심메뉴 추천” (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), som kan oversættes til “anbefalinger til frokostmenuen”. Udtrykket kan bruges som et spørgsmål eller en udtalelse for at spørge om eller give anbefalinger til frokostmenuen.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Denne koreanske slang blev tilpasset fra den populære sætning “나때는 말이야” (na-tteh-neun-mal-ee-ya), som betyder “i min tid”. Ordet “나때” (na-tteh, min tid) blev byttet ud med “라떼” (la-tteh, latte), fordi det lyder så ens, og fordi den unge generation har en forkærlighed for latte.
Mens 말이야 (mal-ee-ya) er et koreansk udtryk, der bruges, når man skal forklare noget, er ordet “말” (mal) betyder også “hest” på engelsk. Derfor fandt millennials på en hylende morsom kongelsk version af dette udtryk: “latte is horse”.
댕댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit:
Daeng-daeng-ee blev afledt af et ældre udtryk kaldet “멍멍멍이” (meong-meong-ee), som betyder “hvalp”. Dette udtryk blev dannet på grund af ligheden mellem tegnene “댕” (daeng) og “멍” (meong). Begge er søde måder at henvise til hvalpe på.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae er dannet ved at kombinere ordene “넵” (neb), som betyder “ja”, og “앵무새” (aeng-mu-sae), som betyder “papegøje”. Det henviser til en person, der altid svarer “ja” til alting som en papegøje. Udtrykket afspejler giftige arbejdsmiljøer, hvor man konstant bliver presset til at sige “ja” til alt, især til overordnede.
와우내 (wa-woo-nae)
Image credit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae er afledt af det engelske ord “wow”, som er “와우” (wa-woo) på koreansk, og “네” (ne), som bruges i slutningen af en sætning for at kommentere eller reagere på noget. Her bruges “네” (ne) erstattes med “내” (nae), fordi det lyder så ens. Dette udtryk er en sød måde at udtrykke at være imponeret på.
뇌절 (nwe-jeol)
Ordet “절” (jeol) henviser til et “vers” i en sang. “네절” (ne-jeol) betyder “vers 4”, og det bruges til at betyde, at nogen bliver ved med at gentage deres ord, fordi en sang normalt slutter i tre vers. Men her er ordet “네” (ne) er erstattet med “뇌” (nwe), som betyder “hjerne”, både fordi det lyder så ens og for også at illustrere, hvordan din hjerne bliver stegt, når nogen bliver ved med at gentage sig selv.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Billedkredit:
Dette udtryk er dannet ved at kombinere ordene “홀로” (hol-ro), som betyder “alene”, og “욜로” (yol-ro), som betyder “YOLO” – “You Only Live Once”. Ordet “가” (ga) betyder “hjem”. Dette udtryk bruges til at henvise til at bo alene og have friheden til at indrette sit hus, som man vil.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu er dannet ved at kombinere de kongeliske udtryk “핑거” (ping-geo), som betyder “finger”, og “프린세스/프린스” (peu-rin-se-seu/peu-rin-seu), som betyder henholdsvis “prinsesse” og “prins”.
Dette udtryk henviser til en person, der konstant stiller spørgsmål online uden at foretage sin egen research først. Det bærer en negativ konnotation og fremstiller personen som en person, der er doven og venter på at blive betjent, som om de er kongelige.
순삭 (sun-sak)
Billedkredit:
Dette er afledt af “순간삭제” (sun-gan-sak-je), som betyder “øjeblik slettet”. Det bruges i situationer, hvor det føles som om tiden er gået meget hurtigt – næsten som om den bliver slettet – f.eks. når man laver noget, man kan lide.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Det er en forkortelse af “할 말은 많지만 하지 않겠다” (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), som kan oversættes til “Jeg har mange ting at sige, men jeg vil ikke sige dem”. Udtrykket bruges, når man har en mening om noget, men vælger ikke at sige den.
Et andet lignende slangudtryk er 코멘트 (no-ko-men-teu), som betyder “ingen kommentar”.
칼퇴 (kal-twe)
Billede credit:
Dette udtryk er afledt af sætningen “칼같이 퇴근하다” (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), som betyder “at få fri fra arbejde på et bestemt tidspunkt”. Brug dette om kolleger, der slutter arbejdet præcis kl. 18.00, ikke et minut tidligere eller senere.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal er en forkortelse af sætningen “솔직히 까놓고 말해서” (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), som betyder “ærligt talt”. Det bruges, når man deler sine ærlige tanker og følelser om noget, på samme måde som “TBH” (To Be Honest) bruges på engelsk.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit:
Gab-bun-ssa er afledt af “갑자기 분위기 싸해짐” (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), som kan oversættes til “stemningen blev pludselig kold”. Dette udtryk bruges til at beskrive den situation, hvor nogen siger noget unødvendigt eller laver en vittighed, der ikke rammer plet, hvilket skaber en akavet og ubehagelig atmosfære.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Disse slangudtryk er forkortelser af sætningerne “케이스 바이 케이스” (keh-ee-seu-ba-ee-ba-ee-keh-ee-seu), som betyder “sag for sag”, og “사람 바이 사람” (saram-ba-e-ee-saram), som betyder “person for person”. Det bruges til at henvise til, hvordan ting er forskellige afhængigt af omstændigheder eller person.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Billedkredit:
Jon-mat-taeng har eksisteret i et stykke tid, men det er stadig populært i 2020. Ordet “존맛” (jon-mat) betyder “lækker smag”, mens “탱” (taeng) er et ord, der bruges til at understrege. Udtrykket bruges i situationer, hvor maden er utrolig lækker. Det skrives også i en romaniseret form – JMT.
Bliv en in-ssa med populær koreansk slang i 2020
Når du holder dig ajour med slangudtryk, følger du også med i, hvad der er trending. Det er det, der gør dig til en ægte in-ssa.
Nye slangudtryk bliver dannet hver eneste dag, men kun tiden kan vise, om de bliver populære eller ej. Lad ikke din nysgerrighed på koreansk slang stoppe ved denne artikel, for der vil helt sikkert komme flere spændende udtryk på vej.
Her er andre artikler om koreansk sprog:
- Væsentlige shopping-sætninger
- Romantiske koreanske sætninger
- Sætninger til at navigere i den offentlige transport
- Sådan bestiller du mad på koreansk
- Guide til flytning til Korea
Overskriften er tilpasset fra: @with.a_0823
Skriv et svar