Lekce hanja 1: 大, 小, 中, 山, 門
On 12 prosince, 2021 by adminKlikněte zde pro PDF kopii všech našich lekcí hanja.
Než se začneme učit skutečné znaky, musíte vědět, jak systém hanja funguje. Pouze slova čínského původu mají odpovídající znaky hanja. Zpočátku není snadné přesně zjistit, zda má slovo (zejména podstatné jméno) čínský původ, aniž byste si dané slovo vyhledali ve slovníku. Nakonec, jak se budete učit více znaků hanja, budete se stále více seznamovat se slovy, která lze znázornit v hanja.
Většina přídavných jmen a sloves, která končí na -하다, má odpovídající ekvivalenty v hanja. Většina přídavných jmen a sloves, která nekončí na -하다, nemá odpovídající hanja ekvivalenty.
Například:
- 읽다: číst | Toto je sloveso bez -하다. Nemá žádný ekvivalent v handžštině. Neexistuje způsob, jak toto slovo reprezentovat pomocí hanja.
- 독서하다: číst | Toto je sloveso obsahující -하다. Hanja ekvivalent „독서“ je 讀書. Následují významy jednotlivých znaků:
讀 = (독) čtení, číst
書 = (서) psaní, čtení
(Všimněte si, že část -하다 nelze znázornit pomocí znaků hanja.) - 똑똑하다: být chytrý | Toto je přídavné jméno obsahující -하다. Neexistuje žádný ekvivalent v handžštině.
Poznat, zda lze slovo znázornit pomocí znaků handžštiny, nebo ne, je s postupem studia podstatně snazší. Čím více znaků znáte (a znáte jejich význam), tím lépe rozpoznáte, kdy slovo může mít ekvivalent v jazyce hanja.
Čím více znaků hanja znáte (a znáte jejich význam), tím lépe rozpoznáte, kdy slovo může mít ekvivalent v jazyce hanja.
Mít i základní znalosti znaků hanja může výrazně pomoci při studiu korejštiny – zejména v dlouhodobém horizontu. Jak se budete učit další a další korejská slovíčka, budou slova stále obtížnější a nejasnější. Při jednoduchém studiu handžy je možné předpokládat význam slova, i když jste nikdy nestudovali jeho význam.
Rád bych vám uvedl nereálný příklad, jak může student odvodit význam korejského slova, aniž by si kdy vyhledal jeho definici. Používám to pouze jako příklad a nedoporučuji se tyto znaky zatím učit.
Pan B se v poslední době učil handžu. Nedávno se naučil dva znaky hanja:
書 = (서) = psaní, čtení
店 = (점) = obchod
Při procházce ulicemi Soulu si všimne slova, které nezná. Na jedné ceduli je napsáno „서점“. Vzhledem k tomu, že ze svého studia hantýrky zná „서“ ve významu „psaní/čtení“ a „점“ ve významu „obchod“, vyvodí, že cedule znamená „knihkupectví“.
Důvod, proč je tento příklad nereálný, je ten, že student korejštiny bude s největší pravděpodobností znát slovo „서점“ dříve, než se naučí příslušné znaky hantýrky pro „書“ a „店“. Přesto k podobným situacím dochází, pokud má žák dobrý základ v hantecu.
Kreslení znaků hantecu je zpočátku náročné. Naštěstí většina lidí začíná s těmi nejzákladnějšími znaky (co do významu i písma), takže kopec nezačíná příliš strmě. Navíc pořadí tahů a pohyby pera při kreslení znaků hanja jsou velmi podobné pořadí tahů a pohybů pera při kreslení znaků hangeul.
Vzhledem k tomu bych vás rád seznámil se základními pravidly písma hanja (respektive čínských znaků). Tato pravidla vám postačí k tomu, abyste byli schopni psát znaky představené v této lekci. Pro tuto lekci jsem speciálně vybral znaky, které jsou jednoduché, běžné a dají se použít k výuce základních pravidel pořadí tahů.
První základní pravidlo, bez kterého nemůžete začít psát znak, je:
V průběhu lekce budu na tato pravidla odkazovat číslem. Nová pravidla budu zavádět podle potřeby.
- 1) Čáry kreslete zleva doprava a shora dolů.
Stejně jako pořadí tahů „ㄹ“ v korejštině byste nikdy neměli kreslit čáru zprava doleva nebo zdola nahoru. Pokud se například podíváte na pořadí tahů „ㄹ“ v korejštině:
Všimněte si, že tah se nikdy nekreslí zprava doleva nebo zdola nahoru. Bez znalosti tohoto pravidla by většina lidí nesprávně spojila tahy 2 a 3 nakreslením čáry zprava doleva.
Kromě toho se rohy zleva doprava nahoru dolů (výše uvedené tahy 1 a 2) a shora dolů nahoru doprava (výše uvedené tahy 4 a 5) obvykle dělají, aniž by se pero sundalo z papíru.
Každý znak hanja má ekvivalentní korejský název. Tyto korejské názvy se používají k označení, na který konkrétní znak se v konverzaci odkazuje. Korejský název se obvykle skládá z hangeulského ekvivalentu znaku, který je popisován korejským slovem. Není třeba se je učit nazpaměť, i když většina z nich je poměrně intuitivní.
————————————–
大 = 대 = Big
(korejský název: 큰 대)
Jeden z nejběžnějších znaků hanja, se kterým se v Koreji setkáte. Při objednávání v restauracích se s tímto znakem (kromě ostatních znaků v této lekci) často setkáte v jídelním lístku, abyste rozlišili různé velikosti jídel, která si můžete objednat. Běžně se s ním setkáte také v obchodech/supermarketech, kde slouží k rozlišení různých velikostí zboží.
Pro jeho nakreslení se musíme naučit další pravidla pro pořadí tahů:
- 2) Vodorovné tahy kreslíme před svislými, pokud se protínají
První tah tohoto znaku by tedy měl být vodorovný:
Pro zbývající část znaku musíme použít následující pravidlo:
- 3) U zrcadlových diagonálních tahů kreslete šikmo zprava doleva před zleva doprava.
Druhý tah tohoto znaku by tedy měl být tah jdoucí shora dolů doleva (všimněte si, že provedení těchto diagonálních tahů by bylo jedním z mála případů, kdy kreslíte zprava doleva).
Po představení každého znaku uvedu seznam korejských slov, kde se daný znak vyskytuje. Až se tak stane, budou pomocí znaků handža reprezentovány pouze znaky, které byly do té doby představeny.
Jak můžete vidět níže, slovo „대학교“ je zapsáno jako „大학교“. Všimněte si, že „학“ a „교“ mají hanja ekvivalenty – ale protože ještě nebyly zavedeny, nejsou zobrazeny. Pokud má slovo písmeno, které lze znázornit pomocí znaku hanja, většinou lze pomocí znaků hanja znázornit i ostatní znaky. Jednou z hlavních výjimek je „하다“ – které se vyskytuje v mnoha (mnoha!) slovech hanja – ale samotné „하다“ nelze pomocí hanja znázornit.
Běžná slova používající tento znak
大학교 = univerzita
확大하다 = rozšířit, zvětšit
大통령 = prezident
————————————–
小 = 소 = malý
(korejský název: 작을 소)
Stejně jako „大“ je tento znak velmi častý v restauracích nebo obchodech pro označení velikosti zboží. I když je v těchto aplikacích běžný, většina slov, která tento znak používají, je obtížná.
Abychom jej mohli nakreslit, musíme se naučit další pravidlo o pořadí tahů:
- 4) Menší tahy kreslete jako poslední.
Prvním tahem tohoto znaku by tedy měla být hlavní čára uprostřed:
Následují dva tahy po obou stranách:
Obvyklá slova používající tento znak:
小규모 = malý rozsah
축小하다 = minimalizovat
小인 = dítě (malý člověk)
————————————–
中 = 중 = střední
(korejský název: 가운데 중)
Jedná se o jeden z nejsnáze rozpoznatelných znaků, protože se jedná o rámeček s tahy uprostřed. Spolu se znaky 大 a 小 se v obchodech setkáte se znakem 中, který označuje velikost zboží. Přímý překlad slova „Čína“ do čínštiny je „střední země“, což vysvětluje, proč se s tímto znakem setkáte všude v Číně a v restauracích s čínským jídlem.
Pro jeho kreslení se musíme naučit další pravidla pro pořadí tahů:
- 5) Pokud kreslíte krabičku: nejprve nakreslete levou stranu, poté horní a pravou stranu (jedním tahem) a jako poslední ji uzavřete spodní čarou a
- 6) Hlavní protínající se čáry kreslete až po nakreslení součástí, které bude protínat
Tedy hlavní tah uprostřed by měl být proveden jako poslední. Nejdříve musíme nakreslit rámeček, což bychom měli provést podle výše uvedeného pravidla č. 5
Následně bychom měli provést tah dolů uprostřed:
Obvyklá slova používající tento znak:
中국 = Čína
中학교 = střední škola
中앙 = střed/prostřední
中급 = střední/střední úroveň
中 = gramatický princip představený v lekci 33
= Používá se také jako přítomný čas průběhový: Teď, když znáte 小, 中 a 大, chci se s vámi podělit o jeden příběh. Jednoho dne jsem šel do obchodu koupit cibuli. V obchodě byla velká hromada cibule, některá v menších pytlích, některá ve středně velkých pytlích a některá ve velmi velkých pytlích. Ceny byly uvedeny takto:
小 1950 원
中 2500 원
大4000 원
Ačkoli by to někdo pravděpodobně dokázal zjistit i bez znalosti těchto znaků, Korea je pro cizince vždycky nejednoznačná – a jistota, že přesně vím, jaké jsou ceny této cibule, mě potěšila. Tehdy jsem si říkal: „Co kdybych neznal význam těchto znaků?“
————————————–
山 = 산 = Hora
(korejský název: 뫼 산)
Toto je také jeden z nejsnadněji naučitelných znaků (a hlavně rozpoznatelných), protože význam je zobrazen ve vlastním znaku. Stále platí všechna výše uvedená pravidla o pořadí tahů. Všimněte si, že technicky je úplně jedno, jestli začínáte prostředním řádkem, nebo řádkem vlevo (který pak pokračuje až do spodního řádku). V případech, kdy je nejednoznačné, kterým tahem máte začít, je úplně jedno, kde začnete. Ve skutečnosti se pořadí tahů v japonských, čínských a korejských zvyklostech mírně liší. Proto podle toho, koho se v takových případech zeptáte – můžete dostat různé odpovědi ohledně správného pořadí tahů. Můj slovník hanja však uvádí, že prostřední čára by měla být nakreslena jako první, takže ji budu uvádět takto:
Tento znak uvidíte neustále na informačních cedulích, které lidi směrují k různým horám. Většina názvů hor se v korejštině jmenuje „__ __ 산“. Např:
설악山 = hora Seol-ak
북한山 = Buk-han mountain
부山 = město Busan
울山 = město Ulsan
————————————–
門 = 문 = Door
(korejský název: 문 문)
Mnoho známých památek v Soulu jsou staré „brány“ (dveře) kolem města. Názvy těchto atrakcí/brán v Koreji jsou obvykle „___ ___ 문“.
Pro jejich kreslení se musíme naučit další pravidlo o pořadí tahů:
- 7) Když kreslíte krabici s obsahem uvnitř, nakreslete nejprve obrys krabice (vlevo, nahoře a vpravo), potom dokončete obsah uvnitř krabice a teprve potom ji uzavřete spodním tahem.
Čáry uvnitř dvou krabic by tedy měly být napsány před jejich příslušnými uzavíracími tahy.
Běžná slova používající tento znak:
門 = dveře
창門 = okno
동大門 = Dongdaemun (hlavní oblast v Soulu, odkazuje na „velké východní dveře/bránu“
남大門 = Namdaemun (hlavní oblast v Soulu, odkazuje na „velké jižní dveře/bránu“
광화門 = Gwang-hwa-mun (další hlavní oblast/brána v Soulu)
Těchto prvních pět znaků vám pomůže začít se učit handžu. Jak budou lekce pokračovat, začnete se učit další a další obtížné znaky.
Okay, I got it! Vezměte mě na další lekci! Nebo,
klikněte sem a získejte kopii všech našich lekcí hanja ve formátu PDF.
Napsat komentář