Japonská fráze: „yokatta“ (よかった)
On 15 ledna, 2022 by adminSlova a fráze často vybočují ze škatulek, které určují jejich doslovný význam, a stávají se něčím víc.
„Yokatta“ (よかった) je minulý test slova „ii“, které znamená „dobrý“, a proto „yokatta“ znamená „byl dobrý“. Protože se v japonštině často vynechávají předměty, může tato fráze znamenat „bylo to dobré“ nebo může odkazovat na nějaký jiný implikovaný předmět včetně osoby. Zde je příklad, kde je předmět specifikován, takže nedochází k dvojznačnosti.
- 今日の天気はよかった。 (kyou no tenki ha yokatta)
- Dnešní počasí bylo dobré.
Jak jsem naznačil v prvním odstavci, tato fráze se ve skutečnosti používá pro více než základní význam „bylo dobré“. Ve skutečnosti se používá k vyjádření radosti nebo potěšení z něčeho, zejména poté, co se dozvíte dobrou zprávu. Zde je jednoduchý příklad:
- Osoba 1: テスト受かったよ! (tesuto ukatta yo!)
- Osoba 1: Udělal jsem zkoušku!“
- Osoba 2: よかった! (yokatta!)
- Osoba 2: To je skvělé!
Všimněte si, že v angličtině používáme pro tento typ vět přítomný čas a říkat zde „That was great!“ by bylo trapné. Druhý řádek výše byste také mohli přeložit jako „Jsem rád, že to slyším“.
(Pokud vám tento článek přišel užitečný, zvažte prosím koupi mé knihy klasických japonských pohádek za pouhých 0,99 USD)
Pokud chcete do této věty vložit další cit, můžete prodloužit poslední samohlásku tak, aby pomalu doznívala, což by se v japonštině dalo zapsat jako よかった〜.
Za „yokatta“ můžete přidat „ne“, pokud chcete dodat mírný smysl žádosti o potvrzení od druhé strany, zatímco s pouhým „yokatta“ jako byste pouze konstatovali své pocity. Buďte však opatrní, protože „yokattta ne“ může být použito také v sarkastickém smyslu, v závislosti na použitém tónu.
„yokatta“ se také často používá po slovese v potenciálním tvaru, aby vyjádřilo, že mluvčí byl rád, že se něco podařilo.
- 流星がみれてよかった (nagareboshi ga mirete yokatta)
- Jsem rád, že jsme mohli vidět padající hvězdu.
Další použití slova yokatta je po ~eba (podmiňovací způsob), kde může být použito k vyjádření lítosti nad něčím, co se nestalo. Částice „no ni“ lze volitelně přidat za „yokatta“.
- 連絡してくれればよかったのに。
- Kéž by ses mi ozval. (Nebo: „Škoda, že jsi mě nekontaktoval“)
Tady je sice vynechán podmět a předmět slovesa „renraku“ („kontaktovat“), ale protože je použit tvar „kureru“, je celkem jasné, že implikací je posluchač, který dělá mluvčímu laskavost.
Existuje mnoho dalších frází, které mají normálně „ii“ a mohou být změněny na minulý čas převedením „ii“ na „yokatta“. Například frázi „dou demo ii“ (どうでもいい), která vyjadřuje nezájem, lze převést do minulého času jako:
- 車の色はどうでもよかった。
- Nezajímala mě barva auta.
Napsat komentář