Jak říct „chci“ v japonštině, vysvětlení s kravatami
On 18 ledna, 2022 by adminJe nenápadný všední večer a v uličce zchátralého obchodního domu se zhroutil zaměstnanec.
Z nějakého důvodu vzlyká.
Přistoupí k němu ustaraný pracovník zákaznického servisu a zeptá se ho, co se děje, na což on odpoví:
„Chci si koupit ネクタイ (ねくたい) – kravatu! Zašel jsem do oddělení pánské módy, pánských doplňků a dokonce i do oddělení slevových halloweenských kostýmů, ale bohužel jsem se stále ocitl s holým krkem a prázdnýma rukama. Kde si dnes proboha může chlap koupit kravatu?“
Pracovnice rychle vytáhne inventární knihu a po několika vteřinách listování v rejstříku odpoví:
„Jak zvláštní, zdá se, že všechny naše kravaty se nacházejí v uličce s japonskými učebními pomůckami. Co by proboha mohla mít kravata společného s výukou japonštiny?“
Ukázalo se, že kravata – nebo spíš -tai – je nezbytná k tomu, abyste v japonštině řekli, co chcete. To znamená, že se můžeme naučit vše o vyjadřování přání a tužeb v japonštině pomocí nejlepší mnemotechnické pomůcky: skromné kravaty.
Stáhnout: Tento příspěvek je k dispozici ve formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)
Problém s otázkou „Jak se řekne ‚chci‘ v japonštině?“
Jednou z nejčastějších (a špatně vysvětlených) rad pro lidi, kteří se učí nový jazyk, je myslet v cílovém jazyce, nikoli do něj překládat. Problém se snahou o přímý překlad spočívá v tom, že to, co zní přirozeně v našem rodném jazyce, nemusí nutně znít stejně v jazyce cílovém. To vede k výstupu, který je často nepřirozený, i když je srozumitelný.
Jinými slovy, problém s otázkou „jak se řekne X v japonštině“ spočívá v tom, že Japonci pravděpodobně takto X neříkají.
Z lingvistického hlediska je sice možné přeložit do jiného jazyka cokoli, ale z jakéhokoli důvodu – ať už jde o kulturní rozdíly, zjednodušení některých gramatických bodů oproti jiným nebo dokonce popkulturní trendy – se hranice mezi A a B v překladu často trochu stírají. Výsledkem je, že nejpřirozenější překlady nemusí být nutně ty doslovné.
To je obrovská bolest hlavy pro profesionální překladatele, ale také to zanechává mnohem hmatatelnější problém pro studenty, jako jsme my. Trvá nějakou dobu, než náš svět získá význam v druhém jazyce, který existuje současně a nezávisle na našem rodném jazyce, takže jak se vyhnout překladu, když jsme se možná teprve začali učit?
Dnes se budeme zabývat typy přání, které jsou v japonštině gramaticky rozlišeny, ale v angličtině nikoli. Přestože v angličtině jsou všechny zahrnuty v pouhých dvou tvarech slovesa „to want“, pokus o jednoduchý překlad tohoto „to want“ do japonštiny pravděpodobně přinese nesprávné výsledky ve třech ze čtyř situací.
Chcete-li se vypořádat s tímto specifickým problémem a také se odklonit od překládání v hlavě, chtěl bych, abyste postupovali ve dvou krocích.
1. Přeložte sloveso „to want“ do japonštiny. Nepřemýšlejte o slovech, která se snažíte přeložit, ale spíše o myšlence, kterou chcete vyjádřit.
2. Naučte se, jak japonština tuto myšlenku vyjadřuje.
Jinými slovy, nepřemýšlejte o tom, jak japonsky říci „chci (něco)“. Místo toho přemýšlejte o tom, jak vyjádřit „chci (něco)“ na rozdíl od „chci (něco) udělat“.
Pro lepší pochopení tohoto pojmu vám může pomoci vidět jeho použití na autentických zdrojích, jako jsou videa na FluentU.
To znamená, že můžete slyšet skutečnou japonskou řeč, jak ji používají rodilí mluvčí.
Pro příklad vyjadřování přání se podívejte na video o klaunovi, který chce práci, nebo na inzerát, jak najít požadované informace pomocí Google Now.
Pomocí těchto a dalších poutavých lekcí FluentU založených na videích si lépe osvojíte vyjadřování myšlenky „Chci…“ v japonštině.
Použití ~ほしい s podstatnými jmény: Chci kravatu, ne motýlka
Nejprve se podíváme na ~ほしい, protože ačkoli je tato konstrukce ve srovnání s češtinou obrácená, je její provedení velmi jednoduché. Přidáním ~ほしい k podstatnému jménu vyjadřujete svou touhu po daném podstatném jménu.
Jedná se o tři kroky:
1. Vyberte si podstatné jméno. Jakékoli podstatné jméno.
2. Přidejte částici が. Pokud jste trochu pokročilejší, můžete někdy použít částici は nebo dokonce の.
3. Za částici přidejte ほしい (neformální) nebo ほしいです (formální).
ほしい je い-adjektivum a některé z jeho základních konjugací vypadají takto:
Přítomný klad: ほしい – chci
Přítomný zápor: ほしくない – nechci
Přítomný kladný: ほしかった – chtěl
Přítomný záporný: ほしくなかった – nechtěl
Vraťme se tedy k našemu příběhu a přetočme ho trochu zpět. Řekněme, že zaměstnanec zřetelně neslyšel mzdového účetní, protože příliš hlasitě vzlykal. Mohla by říct:
すみません。何がほしいですか?
(すみません。なにが ほしいですか?)
Promiňte. Co si přejete?“
Muž na výzvu zopakuje, že chce kravatu.
ネクタイ…ネクタイがほしいです。
(ねくたい…ねくたいが ほしいです。)
Kravatu… Chci kravatu.
Zaměstnanec přikývne a řekne „tudy, prosím“. Vede ho několika uličkami a natahuje ruku k regálu s kravatami, přičemž použije inverzní strukturu, kterou jsme se právě naučili.
ほしいものがありますか?
Chcete něco?
(V tomto případě je vyslovení ほしいもの něco jako „věc, která je žádoucí“)
Salárník nevěřícně zamrká, když sleduje prodavaččin pohled, aby si uvědomil, že se dívá na regál plný motýlků. Trochu otráveně odpoví:
ボウタイじゃなくて、ネクタイがほしいです!
(ぼうたい じゃなくて、ねくたいが ほしいです!)
Chci kravatu, ne motýlka!
Pokud chcete výslovně říct, že něco nechcete, často se místo が používá は. Náš platič mohl stejně dobře říct:
あっ、すみません。ボウタイはほしくないです。ネクタイがほしいです。
(あっ、すみません。ぼうたいは ほしくないです。ねくたいが ほしいです。)
Ah, promiňte. Nechci motýlka. Chci kravatu.
Používání ~たい se slovesy:
Pokud nechcete věc, ale spíše chcete něco udělat, měli byste použít tvar ~たい se slovesem.
Tento tvar ukazuje, že chcete udělat činnost, ke které je připojeno ~たい.
Tento tvar lze také vytvořit ve třech krocích.
1. Vyberte si sloveso. Jakékoli sloveso.
2. Převeďte toto sloveso do tvaru ~ます.
3. Nahraďte ~ます slovesem ~たい.
Pro procvičení tvorby tohoto slovesného tvaru se podívejte na webové stránky uTexas. (Všimněte si, že pro použití této webové stránky je třeba nainstalovat japonskou klávesnici).
Níže uvádíme několik příkladů použití tohoto tvaru:
見る (みる) – vidět: 見る → 見ます (みます) → 見たい (みたい) – chci vidět/podívat se…
売る (うる) – prodat: 売る → 売ります (うります) → 売りたい (うりたい) – chci prodat…
買う (かう) – koupit: 買う → 買います (かいます) → 買いたい (かいたい) – chci koupit…
Možná je to trochu zvláštní, ale tvar ~たい u sloves je jedinečný, protože se časuje stejně jako い-přídavná jména. To je však pro nás dobré, protože to znamená, že můžeme používat naprosto stejné konjugace pro ~たい a ~ほしい!
Tady je například sloveso 買う.
Přítomný klad: 買いたい (かいたい) – Chci si koupit (něco).
Přítomný zápor: 買いたくない (かいたくない) – Nechci si koupit (něco).
Past pozitiv: 買いたかった (かいたかった) – Chtěl jsem koupit (něco).
Past negativ: 買いたくなかった (かいたくなかった) – Nechtěl jsem koupit (něco).
Chcete-li, aby tyto příklady byly zdvořilé, jednoduše přidejte です na konec každého z výše uvedených příkladů.
Vraťme se k našemu příběhu. Ti dva nyní stojí před stojanem s kravatami. Všimněte si, jak se zaměstnanec ptá našeho prodavače na další informace.
では、どんなネクタイを買いたいですか?
(では、どんな ねくたいを かいたいですか?)
Tak jakou kravatu si chcete koupit?
(Poznámka: Ačkoli běžně používáme tvar ~たがる, když mluvíme o přáních druhých, jak se dozvíme ve čtvrté části, normální tvar ~たい se stále používá, pokud se někoho na něco ptáte).
Salárník se podívá na výběr kravat a trochu zklamaně použije inverzi této struktury se slovem もの – „věc.“
うーん、試着したいものが一つもないな。
(うーん、しちゃくしたい ものが ひとつも ないな。)
Hmm, nevidím ani jednu, kterou bych si chtěl vyzkoušet.
Zaměstnanec, šokovaný touto velmi neomalenou replikou, odpoví:
あの、先程のボウタイをもう一度見たくないですか?
(あの、さきほどの ぼうたいを もういちど みたくないですか?)
Uhh, nechcete si ty motýlky z dřívějška prohlédnout ještě jednou?
Nezúčastněně popadne náhodně vybranou kravatu a začne kráčet k pokladně.
じゃあ、これにします。
Tak já si vezmu tuhle.
Používání ~てほしい se slovesy:
Japonština jednoduše připojí ono ~ほしい z dřívějška na konec slovesa ve tvaru て, aby vyjádřila myšlenku „chci, aby pro tebe někdo něco udělal“
To je skvělé, protože to znamená, že nemusíme komplikovat strukturu věty přidáním spojky jako „pro“ a můžeme také pokračovat v používání stejných konjugací, které jsme se naučili dříve. Opět se jedná pouze o tři kroky.
1. Vyberte si sloveso. Jakékoli sloveso.
2. Převeďte toto sloveso do tvaru て.
3. Přidejte ~ほしい přímo na konec tvaru て slovesa.
Pochopení tohoto postupu si můžete ověřit na JLPTsensei.
Tady je několik příkladů:
売る (うる) – prodávat: 売る → 売って (うって) → 売ってほしい (うってほしい) – Chci, abys prodal…
飲む (のむ) – pít: 飲む → 飲んで (のんで) → 飲んでほしい (のんでほしい) – chci, abys pil…
辞める (やめる) – skončit/odstoupit: 辞める → 辞めて (やめて) → 辞めてほしい (やめてほしい) – chci, abys skončil…
Zpět v obchodě se zklamaný mzdář přiblíží ke kabince pokladní a při pohledu vzhůru si všimne, že pokladní má na sobě neuvěřitelnou kravatu. Vykřikne:
うわ!そのネクタイ、売ってほしいです!売ってください!
(うわ!その ねくたい、うって ほしいです!うって ください!)
Svatý kouři! Chci, abys mi prodal tu kravatu! Prosím, prodej mi ji!“
Možná jste si všimli, že výrazy „chci, abys (něco) udělal“ a „prosím (něco) udělej“ znějí dost podobně. Vyjádření „prosím“ je možná o něco přímější, ale kromě toho jsou tyto formy většinou zaměnitelné.
Pokladní, který byl požádán o prodej kravaty, jež je součástí jeho uniformy, by mohl odpovědět:
怒らないで聞いてほしいのですが、このネクタイは非売品です。
(おこらないで きいて ほしいのですが、この ねくたいは ひばいひん です。)
Prosím, poslouchejte a nezlobte se, ale tato kravata není na prodej.
Zoufalý mzdový účetní přeskočí stůl a snaží se strhnout kravatu z pokladníkova krku. Několik minut se perou, než přijde ochranka, která se o situaci postará. Zadýchaný a podrážděný pokladní možná hrubě vykřikne:
この店に二度と来てほしくないです!
(このみせに にどと きてほしくないです!)
Nechci, abyste se do tohoto obchodu ještě někdy vrátil!
~たがる se slovesy: Chtěl mě zabít!
Naneštěstí je v japonštině trochu obtížnější mluvit o tom, co chtějí dělat ostatní lidé. Je to proto, že japonština označuje slova, která mají ukázat evidentnost nebo vysvětlit, jak byla daná informace získána. To obvykle vyžaduje gramatiku, která je složitější než samotný tvar ~たい, a existuje několik způsobů, jak na to jít, ale abych tento příspěvek příliš nekomplikoval, budu mluvit jen o jednom z nich.
Chcete-li vyjádřit, že „někdo jiný chce něco udělat“, můžete:
1. Přidat soudek na konec slovesa ve tvaru ~たい.
2. Nahradit ~たい ve slovese ve tvaru ~たい slovesem ~たがる.
3. Přidat soudek na konec slovesa ve tvaru ~たい. Přidejte ~ですか na konec slovesa ve tvaru ~たい, abyste se zeptali, zda někdo jiný chce něco udělat.
Pokud vás to zajímá, ~たがる je vlastně normální tvar ~たい použitý s příponou ~がる. Přípona ~がる vyjadřuje význam „zdá se“ nebo „projevuje známky“, takže ~たがる vlastně znamená něco jako „projevuje známky toho, že chce něco udělat“
Kromě toho je v pořádku uvažovat o tomto tvaru ve významu „(někdo jiný) chce něco udělat“. Například:
殺す (ころす) – zabít: 殺す → 殺します (ころします) → 殺したい (ころしたい) → 殺したがる (ころしたがる) – (On) chce zabít…
~たがる se časuje stejně jako slovesa prvního typu (う) jako 怒る (おこる) – zlobit se nebo 走る (はしる) – utíkat. Často se používá ve tvaru ている.
Tady je několik základních formálních konjugací:
Přítomný kladný ている: 殺したがっています (ころしたがって います) – (On) chce zabít…
Přítomný záporný ている: (ころしたがって いません) – (On) nechce zabíjet…
Přítomnost kladná ている: (Chtěl) zabít…
Past negative
Prostý zápor: (On) nechtěl zabít…
A zde jsou neformální verze (definice jsou stejné, mění se zde pouze úroveň formálnosti):
Přítomný kladný Te Iu: Chci zabít…
Přítomný záporný Te Iu: Nechci zabít…
Přítomný kladný Te Iu: Chtěl zabít (chtěl zabít)
Past negativní
Řekněme, že vedoucí prodejny přijde pokárat pokladní za to, že neprojevuje zákazníkovi úctu odpovídající jeho postavení. Zákazník je přece král. Pokladní reaguje rozrušeně:
B…bu…ale ten zákazník mě chtěl zabít!
Na to manažer odpoví,
To je šílené.
Po takové odpovědi by se dalo říct, že pokladní chce dát výpověď!
Vyjádření touhy v japonštině je sice o něco složitější než v angličtině, ale různé způsoby vyjádření „chci“ jsou v japonštině také poměrně jednoznačně označeny. S trochou cviku se stane druhou přirozeností, než se nadějete!
Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Klikněte zde a získejte kopii. (Ke stažení)
Pokud se vám tento příspěvek líbil, něco mi říká, že se vám bude líbit FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit japonsky pomocí videí z reálného světa.
Zažijte ponoření do japonštiny online!
Napsat komentář