Fascinující svět japonské onomatopoie
On 24 ledna, 2022 by adminZvuky a stavy
„Přestaňte lenošit a postarejte se o děti!“ „Nekecej nečinně do telefonu!“ „Neflákej se a nic nedělej!“ Pokaždé, když slyším svou ženu takto mluvit, znervózním (biku biku). Japonská onomatopoie je bohatě expresivní pro popis nuancí mnoha různých situací.
Je její součástí giongo, což jsou slova používaná k vyjádření zvuků, například zvuků zvířat. Naproti tomu gitaigo se používají k vyjádření určitých stavů a japonština se vyznačuje hojností takových slov. Pro plynulé mluvčí japonštiny je naprosto přirozené je pravidelně používat. Přestože se onomatopoie vyskytuje ve všech světových jazycích, jejich zvuky se značně liší.
Příklady japonské onomatopoie
Ira ira
Vychází ze slova ira, což znamená „trn“. Používá se k označení nespokojenosti nebo podrážděnosti.
Příklad:
試験勉強が思うように進まずイライラする。
Shiken benkyō ga omou yō ni susumazu ira ira suru.
Jsem podrážděná, protože mi učení na zkoušky nejde tak dobře, jak jsem si myslela.
Pika pika
Září, třpytí se.
Příklad:
靴をピカピカに磨いて会社に行く。
Kutsu o pika pika ni migaite kaisha ni iku.
Před odchodem do práce si leštím boty, až se lesknou.
Waku waku
Odvozeno od slovesa waku pro popis vody „tryskající“ ze země. Označuje vzrušení způsobené očekáváním nebo štěstím.
Příklad:
彼女が留学を終え、帰ってくる。ワクワクしながら空港に迎えに行った。
Kanojo ga ryūgaku o oe, kaette kuru. Waku waku shinagara kūkō ni mukae ni itta.
Moje přítelkyně se vracela ze studia v zahraničí. Byl jsem nadšený, když jsem ji šel přivítat na letiště.
Fuwa fuwa
Lehká a nadýchaná. Používá se také k popisu takového předmětu, který se vznáší ve vzduchu.
Příklad:
青空に白い雲がふわふわ浮いている。
Aozora ni shiroi kumo ga fuwa fuwa uiteiru.
Bílé, nadýchané mraky plují po modré obloze.
Mochi mochi
Měkká, lepkavá struktura některých potravin; měkká a vláčná (kůže).
Příklad:
赤ちゃんのもちもちした肌がうらやましい。
Akachan no mochi mochi shita hada ga urayamashii.
Žárlím na hebkou a vláčnou pokožku dětí.
Niko niko
Vesele se usmívá.
Příklad:
何かいいことがあったのか、きょうの上司は終始ニコニコ顔だ。
Nani ka ii koto ga atta no ka, kyō no jōshi wa shūshi niko niko gao da.
Něco pěkného se muselo stát mé šéfové; celý den se rozzářila.
Peko peko
Být hladový; být servilní. Říká se, že jde o adaptovaný tvar slovesa hekomu, „stát se dutým“.
Příklady:
お腹がぺこぺこで集中できない。
Onaka ga peko peko de shūchū dekinai.
Jsem hladový, takže se nemohu soustředit.
社長にペコペコする。
Shachō ni peko peko suru.
Podbízet se prezidentovi společnosti.
Doki doki
Zrychlený tep způsobený štěstím, neklidem, strachem nebo překvapením.
Příklad:
試験結果発表の日、不安で心臓がドキドキした。
Shiken kekka happyō no hi, fuan de shinzō ga doki doki shita.
V den, kdy byly zveřejněny výsledky zkoušek, mi srdce bušilo strašně silně z nervozity.
Pera pera
Mluvit plynule, zejména cizím jazykem.
Příklad:
彼は英語がペラペラだ。
Kare wa eigo ga pera pera da.
He is fluent in English.
Zvířecí zvuky
Japonština má ve srovnání s angličtinou nebo arabštinou poměrně málo sloves nebo přídavných jmen. Pro vydávání zvuků se běžně používá stejné sloveso naku, ať už se mluví o ptácích, hmyzu, psech, kočkách, ovcích nebo žábách. Záměně však zabraňují různá giongo používaná jako příslovce, například chun chun pro malé ptáky, wan wan pro psy a kā kā pro vrány. Možná právě možnost použití různých kandži pro naku – včetně 鳴く, 啼く a 哭く – byla jedním z důvodů omezeného rozvoje dalších sloves.
Naopak v jazycích, jako je angličtina a arabština, existují různá slovesa pro jednotlivé zvuky zvířat a ptáků. V angličtině psi štěkají, lvi řvou a žáby kvákají. V japonštině však existuje několik alternativ k naku, například saezuru (cvrlikat), hoeru (štěkat) a inanaku (bučet).
V japonštině existuje také mnoho giongo a gitaigo pro popis toho, jak se lidé smějí, chodí nebo jedí. Úsměv a smích lze vyjádřit slovy kera kera (pro kdákání), gera gera (hýkání), kusu kusu (chechtání), niya niya (šklebení), niko niko (paprskování) a nita nita (šklebení).
Zmatená flexibilita
Onomatopoické výrazy mohou pro studenta jazyka představovat zvláštní výzvu kvůli své flexibilitě a široké škále významů. Uveďme jen jeden příklad: výraz goro goro může znamenat cokoli od dunění hromu až po líné „válení se“, které o víkendu doma provádí zahálčivý člověk.
Goro goro
- Zvuk hromu.
Příklad:
雷がゴロゴロと鳴っている。
Kaminari ga goro goro to natteiru.
Hrom duní. - Něco velkého a těžkého se valí.
Příklad:
岩がゴロゴロと転がり落ちていった。
Iwa ga goro goro to korogari ochite itta.
Velká skála se valí a padá dolů. - Nepříjemný pocit, když máme něco v oku nebo je nám špatně od žaludku.
Příklad:
Gyūnyū o nondara onaka ga goro goro shite kita.
Po vypití mléka jsem měl žaludeční nevolnost. - Být častý nebo častý.
Příklad:
そんな話は世間にゴロゴロしている。
Sonna hanashi wa seken ni goro goro shiteiru.
To, o čem mluvíte, se stává neustále. - Být nečinný nebo nic nedělat.
Příklad:
休みの日は家でゴロゴロしている。
Yasumi no hi wa ie de goro goro shiteiru.
Ve dnech, kdy nepracuji, jen tak lenoším doma.
Bolest z nepochopení
Existuje také široká škála onomatopoických slov, která hovoří o bolesti, ať už je to kiri kiri, zuki zuki, piri piri nebo jin jin. Ne vždy je snadné je v angličtině rozlišit.
Přesto je nesmírně užitečné umět bolest popsat, když je třeba ji vysvětlit zdravotníkovi. Když například cítíte opakovanou ostrou, bodavou bolest, pomůže vám popsat ji japonskému lékaři jako kiri kiri. Protože jsem si ještě neosvojil onomatopoickou slovní zásobu, může se mi agónie bolesti žaludku ještě zhoršit tím, že nedokážu adekvátně vyjádřit, co cítím.
Svět japonské onomatopoie je fascinující a zábavný. Mám v plánu tato slova i nadále soustavně (don don) používat.
(Původně vyšlo v japonštině 18. září 2017. Ilustrace Mokutan Angelo.)
Napsat komentář