43 populárních korejských slangů v roce 2020, které z vás okamžitě udělají zasvěcené
On 1 ledna, 2022 by adminPopulární korejský slang v roce 2020
Korejské slangové výrazy se objevují každý den prostřednictvím sociálních sítí (SNS), živých přenosů z her, varietních pořadů a vlogů. Tyto kontextově specifické výrazy se snadno objevují a mizí, takže je obtížné se v nich vyznat, zejména pokud nejste vášnivými uživateli SNS.
Proto jsme prošli mnoho korejských SNS účtů a zúžili 43 populárních korejských slangových výrazů v roce 2020, které z vás okamžitě udělají pravého in-ssa (인싸, insidera).
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Obrázek kredit: @with.a_0823
Jedná se o konanglický termín vzniklý spojením anglických slov „indoor“, „inspired“ a „experience“. Slovo „족“. (jok) se překládá jako „kmen“ a označuje lidi, kteří se věnují „inspiracím“.
Obrázek kredit: @seongbinlim__
Termín „insperiences“ vznikl nedávno, když COVID-19 donutil lidi zůstat doma a najít nové způsoby, jak se zabavit a zároveň se společensky distancovat. To inspirovalo lidi k tomu, aby přizpůsobili aktivity, které vyžadují, abyste opustili dům, zážitkům v interiéru. Příkladem může být zřízení domácího kina pro sledování filmů, vybudování domácí posilovny nebo sestavení domácího minibaru pro nápoje s atmosférou.
누물보 (nu-mul-bo)
Tento termín je odvozen od „누구 물어본 사람있어?“. (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), což se překládá jako „Ptal se někdo?“
Nu-mul-bo se používá k popichování, když se někdo svěřuje s něčím nudným. Běžně se používá v textu se souhláskami „ㄴㅁㅂ“. Je také podobný slangovému výrazu „안물안궁“. (ahn-mul-ahn-gung), což znamená „neptal se, není zvědavý“.
이생망 (ee-saeng-mang)
Obrázek připsán: @tvndrama.official
Tento užitečný slang je odvozen od „이번 생은 망했어“. (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), což v překladu znamená „pro tento život jsem skončil“. Používá se, když člověk čelí těžkým situacím a cítí se beznadějně. Použijete ho například poté, co jste špatně zvládli důležitou zkoušku nebo jste něco pokazili v práci. Je to přehnaný způsob, jak říci „špatně jsem to podělal“.
고스팅 (go-seu-ting)
Možná znáte termín „ghosting“. Tento šikovný slang si osvojili i Korejci a označuje akt náhlého zmizení z rozhovoru, jako by se člověk stal duchem.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Obrázek připsán: @miyeon_1004_
„홧김“ (hwat-gim) se překládá jako „být v návalu hněvu“, ale používá se volněji jako „v zápalu okamžiku“, zatímco „비용“ (bi-yong) znamená „výdaje“. Tento výraz se používá, když někdo utrácí za předměty péče o sebe, aby se zbavil stresu. Označuje také impulzivní nákupy.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
„멍청“. (mong-chong) se překládá jako „hloupý“ nebo „pošetilý“, zatímco „비용“. (bi-yong) znamená „výdaje“. Tento korejský slangový výraz označuje zbytečné výdaje, které vznikly kvůli něčí neopatrnosti, například nákup špatné věci a nutnost utratit více peněz za nákup té správné.
나심비 (na-shim-bi)
Obrázek kredit: @ariiiyun
Tento výraz vznikl spojením „나“. (na) ve významu „můj“, „심리“ (sim-ri) s významem „psychický stav“ a „가성비“. (ka-seong-bi) s významem „nákladová efektivita“.
Používá se, když někdo nakupuje podle toho, jaké uspokojení mu to přináší. Obvykle je jim jedno, jak je to drahé, pokud jim to zlepší náladu.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
„쓸쓸“. (sseul-sseul) znamená „osamělost“, zatímco „비용“. (bi-yong) znamená „výdaje“. Tento termín označuje výdaje, které vznikají, když je člověk osamělý a utrácí peníze za sólo aktivity nebo platí za skupinové aktivity, aby zmírnil osamělost.
혼코노 (hon-ko-no)
Obrázek kredit: @y_jjyu
Tento termín je odvozen od „혼자 코인 노래방에 가다“. (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), což odkazuje na zpívání na karaoke s mincemi samotnými. Je to součást korejského trendu, kdy se lidé sami věnují společenským aktivitám, a tyto aktivity lze považovat za formu 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Existují také dva další slangové výrazy, které označují podobné sólové aktivity – 혼밥 (hon-bap) a 혼술 (hon-sul), což znamená „jíst sám“ a „pít sám“. Yoon-gi z BTS dokonce napsal píseň s názvem Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Tato zkratka je odvozena od „오우 놀 줄 아는 놈이네“. (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), což v překladu znamená „Páni, tenhle člověk se opravdu umí bavit“. Používá se pro označení někoho, kdo si umí užívat života a tvrdě si hrát.
내또출 (nae-ddo-chul)
Obrázek kredit: @superssr
Tento termín je odvozen od „내일 또 출근“. (nae-il-ddo-chul-geun), což se překládá jako „zítra musím jít zase do práce“. Používá se k ilustraci toho, že pracovní život nikdy nekončí, a odráží úmornost toho, že je třeba brzy vstávat a druhý den jít do práce.
자만추 (ja-man-chu)
Jde o zkratku „자연스러운 만남 추구“. (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), což znamená „přirozené setkání s někým“. Tímto termínem se označuje touha najít lásku přirozenou cestou bez nutnosti používat seznamovací aplikace nebo chodit na rande naslepo.
Další dvě varianty tohoto slangového výrazu jsou 인만추 (in-man-chu) a 아만추 (ah-man-chu), které označují „umělé seznámení s někým“, respektive „souhlas se seznámením s kýmkoli“.
비담 (bi-dam)
Obrázek kredit: @kim_msl
Bi-dam je zkratka pro „비주얼 담당“. (bi-ju-eol-dam-dang), což znamená „vizuálně odpovědný“. Tento výraz se obvykle používá pro označení nejhezčí osoby ve skupině, například v idolové chlapecké kapele.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Jedná se o kombinaci korejského slangového výrazu „쌍“. (ssang, extrémně) a anglického slova „possible“, v překladu „파서블“. (pa-seo-beul). Toto slovo běžně používají mileniálové pro označení činnosti nebo scénáře, který je vysoce dosažitelný. Může být také použit pro povzbuzení někoho.
Dalšími variantami tohoto výrazu jsou 쌉가능 (ssang-ga-neung) a 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), které mají stejný význam.
얼빡 (eol-ppak)
Obrázek kredit: @he_evvely
Eol-ppak je odvozeno od „얼굴이 여백 없이 빡빡하게 들어가 있는 사진“. (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin), což v překladu znamená „obraz, který se zvětšuje přímo do obličeje bez prostoru kolem“. Odkazuje na trend pořizování opravdu detailních selfie a videí.
Dalšími variantami tohoto termínu jsou 얼빡샷 (eol-ppak-syat), což znamená „záběr zblízka“; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), což znamená „selfie zblízka“; a 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), což znamená „fancam zblízka“.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
„스터디 라이프 밸런스“. (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) je odvozeno od anglického výrazu „study-life balance“, zatímco „워크 라이프 밸런스“. (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) je z anglického „work-life balance“. Tyto dva termíny se používají k popisu nalezení rovnováhy mezi osobním životem a studiem nebo prací.
슬세권 (seul-se-kwon)
Obrázek kredit: @hyeo_nuuuu
Tento termín je kombinací slov „슬리퍼“. (seul-li-peo), což znamená „pantofle“, a „역세권“. (yeok-se-kwon), což znamená „nádražní čtvrť“. Označuje místa, která můžete navštívit ve velmi neformálním oblečení, jako jsou pantofle a tepláky. Patří sem místa v sousedství, kam není třeba se oblékat.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Tento korejský slang je zkratkou slov „복잡한 세상 편하게 살자“. (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), což v překladu znamená „Snažme se žít dobře v tomto komplikovaném světě.“
Oznamuje, že se nemáme přehnaně stresovat, abychom dosáhli velkých věcí, ale naopak si život užívat po svém. Lze ji také použít jako způsob, jak se utěšit a motivovat, když je těžko.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Obrázek kredit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go je odvozeno od „오늘 저녁 치킨 고“. (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), což v překladu znamená „Dnes si dáme k večeři kuře“. Je to poměrně roztomilý a neformální výraz, který vznikl proto, že mnoho Korejců si rádo dává smažené kuře po škole a na pracovních schůzkách.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Tento výraz je odvozen od „만나서 반가워 잘 부탁해“. (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), což v překladu znamená „Těší mě, doufám, že si budeme rozumět“. Tímto výrazem se přátelsky a neformálně zdraví někdo nový, obvykle prostřednictvím textu.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Obrázek převzat z: starshipTV
Tento korejský slang byl převzat ze slova „사귀다“. (sa-gwi-da), což znamená „oficiálně randit“. Slovo „사“. (sa), které rovněž znamená „4“, je nahrazeno slovem „삼“. (sam), což znamená „3“. To znamená, že „sam-gwi-da“ je o stupeň níže a ještě není zcela ve fázi „oficiálního datování“.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Tato věta je odvozena od „졌지만 잘 싸웠다“. (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), což v překladu znamená „I když jsem prohrál, byl to dobrý boj.“
Tento výraz označuje situaci, kdy se člověk snažil ze všech sil a prohrál, ale nelituje toho. Může také odkazovat na situaci, kdy nedosáhnete kýženého výsledku, ale v rámci svých možností jste dosáhli nejlepších možných výsledků.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Obrázek kredit: @eunwo.o_c
Tento korejský slang je zkratkou slov „최애는 최애고 차은우는 차은우다“. (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), což v překladu znamená „Můj oblíbenec je můj oblíbenec a Cha Eun-woo je Cha Eun-woo.“
Slang vymysleli noví fanoušci Cha Eun-wooa, člena chlapecké skupiny Astro. Používají ho k vyjádření toho, že jejich city k oblíbené celebritě jsou „최애“. (choe-ae), je oddělen od jejich nově objeveného zájmu o Cha Eun-Wooa.
Často se také upravuje tak, aby zahrnoval příjmení jiných korejských celebrit.Například lze použít 최최김김 (choe-choe-kim-kim) nebo 최최이이 (choe-choe-lee-lee) pro označení Kim Soo-hyun, respektive Lee Min-ho.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Při obrácení vzhůru nohama se slangový výraz čte jako „폭풍눈물“. (pok-pung-nun-mul), což se překládá jako „slzy padající jako bouře“. Tento výraz se používá hlavně při psaní textů pro ilustraci smutku a obvykle se používá jako reakce.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Obrázek kredit: @tvndrama.official
Toto je zkratka věty „팬이 아니어도 저장“. (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), což v překladu znamená „Pořád si ten obrázek ukládám, i když nejsem jeho fanoušek“. Tento výraz označuje činnost, kdy si člověk uloží obrázek dobře vypadající celebrity, i když není jejím fanouškem.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al je odvozen od slovního spojení „갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯“. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), což v překladu znamená „náhlý pocit touhy přijmout práci na částečný úvazek po pohledu na svůj bankovní účet“.
Je to celkem srozumitelné – použijte to, když je stav vašeho bankovního účtu neutěšený a vy náhle získáte motivaci vzít si práci na částečný úvazek.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Obrázek kredit: @wave_moon02
Eol-juk-ah je zkratka slov „얼어 죽어도 아이스“. (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), což v překladu znamená „I když zmrznu, stejně si vyberu ledovou tříšť“. Tento výraz se používá při vyjádření, že člověk dává přednost ledovým nápojům, přestože je počasí nebo okolí velmi chladné.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Tato zkratka vznikla spojením několika slov: „알아서 잘“. (al-ra-seo-jal), což znamená „jak uznáš za vhodné“, „딱 깔끔하고“. (ddak-kkal-kkeum-ha-go), což znamená „přesně a jasně“, a „센스있게“. (sen-seu-it-ge) s významem „rozumně“.
Tento výraz se používá v situacích, kdy člověk radí příteli, aby si dobře rozmyslel, než se rozhodne nebo udělá určitý čin.
점메추 (jeom-meh-chu)
Obrázek kredit: @userdlip_ee
Tento termín je zkratkou slovního spojení „점심메뉴 추천“. (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), což v překladu znamená „doporučení obědového menu“. Tento výraz lze použít jako otázku nebo výrok, kterým se ptáte nebo dáváte doporučení na polední menu.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Tento korejský slang byl převzat z oblíbené fráze „나때는 말이야“. (na-tteh-neun-mal-ee-ya), což znamená „během mého času“. Slovo „나때“ (na-tteh, v mém čase) bylo zaměněno za „라떼“. (la-tteh, latte) kvůli tomu, jak podobně zní, a kvůli zálibě mladé generace v latté.
Zatímco „말이야“ (mal-ee-ya) je korejský výraz, který se používá při vysvětlování něčeho, slovo „말“ (mal) znamená v angličtině také „kůň“. Proto mileniálové přišli s vtipnou konanglickou verzí této fráze: „latte je kůň“.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Obrázek kredit: @bliss22223
Daeng-daeng-ee byl odvozen ze staršího termínu „멍멍이“. (meong-meong-ee), což znamená „štěně“. Tento termín vznikl díky podobnosti znaků „댕“. (daeng) a „멍“. (meong). V obou případech se jedná o roztomilé označení štěňat.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae vzniklo spojením slov „넵“. (neb), což znamená „ano“, a „앵무새“. (aeng-mu-sae), což znamená „papoušek“. Označuje někoho, kdo na všechno vždy odpovídá „ano“ jako papoušek. Tento výraz odráží toxické pracovní prostředí, kde je člověk neustále pod tlakem, aby na všechno říkal „ano“, zejména nadřízeným.
와우내 (wa-woo-nae)
Obrázek kredit: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae je odvozeno od anglického slova „wow“, které zní „와우“. (wa-woo) v korejštině a „네“ v češtině. (ne), které se používá na konci věty pro komentář nebo reakci na něco. Zde je „네“ (ne) je nahrazeno „내“. (nae), protože zní podobně. Tento výraz je roztomilým způsobem, jak vyjádřit, že jsme ohromeni.
뇌절 (nwe-jeol)
Slovo „절“ se používá pro vyjádření, že jsme ohromeni. (jeol) označuje „sloku“ v písni. „네절“ (ne-jeol) znamená „4. sloka“ a používá se k označení toho, že někdo stále opakuje svá slova, protože píseň obvykle končí třemi slokami. Zde je však slovo „네“ (ne) je nahrazeno slovem „뇌“. (nwe), což znamená „mozek“, jednak kvůli tomu, jak podobně to zní, a také proto, aby to ilustrovalo, jak se vám mozek smaží, když se někdo neustále opakuje.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Obrázek kredit: @rica.choi
Tento termín vznikl spojením slov „홀로“. (hol-ro), což znamená „sám“, a „욜로“. (yol-ro), což znamená „YOLO“ – „Žiješ jen jednou“. Slovo „가“ (ga) znamená „domov“. Tímto výrazem se označuje samostatné bydlení a svoboda zařídit si dům, jak se komu líbí.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu vzniklo spojením konanglických výrazů „핑거“. (ping-geo), což znamená „prst“, a „프린세스/프린스“. (peu-rin-seu/peu-rin-seu), což znamená „princezna“ a „princ“.
Tento termín označuje někoho, kdo neustále zveřejňuje dotazy na internetu, aniž by si nejprve udělal vlastní průzkum. Nese negativní konotaci a vykresluje dotyčného jako někoho, kdo je líný a čeká, až mu někdo poslouží, jako by byl z královské rodiny.
순삭 (sun-sak)
Kredit za obrázek: @sehee3122
Toto je odvozeno od „순간삭제“. (sun-gan-sak-je), což znamená „vymazaný okamžik“. Používá se v situacích, kdy máme pocit, že čas uběhl velmi rychle – téměř jako by byl vymazán – například když děláme něco, co máme rádi.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Jedná se o zkratku „할 말은 많지만 하지 않겠다“. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), což v překladu znamená „Mám mnoho věcí na srdci, ale neřeknu je“. Tento výraz se používá, když máte na něco názor, ale rozhodnete se ho neříct.
Další podobný slangový výraz je 노코멘트 (no-ko-men-teu), což znamená „bez komentáře“.
칼퇴 (kal-twe)
Obrázek kredit: @m.o.o.n.l.y
Tento termín je odvozen od slovního spojení „칼같이 퇴근하다“. (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), což znamená „odejít z práce na minutu přesně“. Používejte ho pro kolegy, kteří vyrazí z práce přesně v 18:00, ne o minutu dříve nebo později.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal je zkratka slovního spojení „솔직히 까놓고 말해서“. (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), což znamená „upřímně řečeno“. Používá se při sdílení upřímných myšlenek a pocitů o něčem, podobně jako se v angličtině používá „TBH“ (To Be Honest).
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Obrázek kredit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa je odvozeno od „갑자기 분위기 싸해짐“. (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), což v překladu znamená „nálada náhle ochladla“. Tímto termínem se označuje situace, kdy někdo řekne něco zbytečného nebo udělá vtip, který nezapadne, a vytvoří tak trapnou a nepříjemnou atmosféru.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Tyto slangové výrazy jsou zkratkami výrazů „케이스 바이 케이스“. (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), což znamená „případ od případu“, a „사람 바이 사람“. (saram-ba-ee-saram), což znamená „osoba po osobě“. Používá se pro označení toho, jak se věci liší v závislosti na okolnostech nebo osobě.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Obrázek kredit: @dani_._.1
Jon-mat-taeng je sice už nějakou dobu na světě, ale v roce 2020 je stále populární. Slovo „존맛“. (jon-mat) znamená „lahodná chuť“, zatímco „탱“ (taeng) je slovo používané pro zdůraznění. Tento výraz se používá v situacích, kdy je jídlo neuvěřitelně chutné. Píše se také v romanizované podobě – JMT.
Stát se in-sou oblíbeného korejského slangu v roce 2020
Když držíte krok se slangovými výrazy, držíte také krok s tím, co je trendy. To z vás dělá skutečného in-ssa.
Nové slangové výrazy vznikají každý den, ale jen čas ukáže, zda se stanou populárními, nebo ne. Nenechte svou zvědavost na korejský slang skončit u tohoto článku, protože určitě přijdou další zajímavé.
Zde jsou další články o korejštině:
- Esenciální fráze pro nakupování
- Romantické korejské fráze
- Fráze pro navigaci ve veřejné dopravě
- Jak si objednat jídlo v korejštině
- Průvodce stěhováním do Koreje
Obrázek na obálce upraven podle: @with.a_0823
.
Napsat komentář