12 nejpodivnějších rčení v Americe
On 18 října, 2021 by adminPokud jste měli možnost cestovat, určitě jste si všimli rozdílů ve způsobu, jakým lidé mluví na jiných místech. Toho si je dobře vědom každý, kdo procestoval USA, že lidé v Seattlu mluví jinak než Newyorčané a Texasané jsou zase úplně jiná ryba. I tak ale většinou dokážeme zjistit, co mají lidé na mysli, když pronesou nějaký hovorový výraz nebo místní verzi idiomu. Někdy se ale musíme drbat na hlavě. Zde je 12 takových podivných rčení, u kterých se budete divit, že ještě všichni mluví anglicky.
„Bang a U-ey“ – Rhode Island
Pro většinu z nás „bouchání“ něčím znamená buď to, že děláte velký hluk, jako když stavební dělníci zatloukají hřebíky do zdi, nebo … no, chápete to. Hovorově sice používáme „bang“, ale nikde není toto sloveso hovorovější než na Rhode Islandu, kde vám místní obyvatelé mohou říct „bang a U-ey“, pokud špatně odbočíte. „U-ey“ je docela běžný slangový výraz pro odbočení. Když vám to obyvatelé Rhode Islandu řeknou, chtějí jen, abyste odbočili, a není třeba kvůli tomu dělat velký hluk. Tento výraz možná souvisí se slovním spojením „bang one out“, což v podstatě znamená něco udělat, ale přesto to určitě zní divně. Pokud se vám stane, že vám to někdo řekne, průvodce po Rhode Islandu bude pravděpodobně ohromen, když ho prostě budete vozit za volantem bez jakýchkoli otázek.“
2
„Máš trochu povolenou paruku.“ – Kentucky
Stát Bluegrass je známý některými svéráznými jižanskými slangy, i když velkou část tohoto slangu sdílí s ostatními jižanskými státy. Jednou ze zajímavých frází, kterou můžete slyšet pouze v Kentucky, je: „Your wig’s a little loose“ nebo „I think your wig’s a little loose“. V podstatě tím někomu říkáte, že si myslíte, že je blázen – což není zrovna kompliment. Tato fráze je srovnatelná s idiomy jako „nemá to v hlavě v pořádku“ nebo „myslím, že máš pár šroubů povolených“. Nemusíte mít na sobě skutečně paruku, v tomto případě je vaše paruka spíše metaforou než čímkoli jiným, takže se nebojte svým přátelům z Kentucky říct, že paruku ani nemáte. Vsadím se, že tato fráze vznikla v počátcích Unie, kdy ještě všichni nosili napudrované paruky? V to opravdu doufáme.
3
„Get a wiggle on“ – Jižní Dakota
Dakoty mají špatnou pověst: počasí tam není nic moc, není tam toho moc k vidění ani k dělání a místní obyvatelé jsou sice přátelští, ale možná trochu divní. Jednou z věcí, které si rychle všimnete, je, že Jižní Dakotané, podobně jako Minnesotané a Severodakotané, mají dost zvláštní slovní obraty. Jedním z nejzajímavějších je „get a wiggle on“, což v podstatě znamená „pospěš si“. Jiní možná znají frázi „get a move on“, která používá stejnou konstrukci a znamená totéž. Nejsme si úplně jisti, proč Jižní Dakotané chtějí, aby se každý prokličkoval ke svému cíli, i když možná to má něco společného s udržením tepla během drsného zimního počasí. Nicméně pokud vám náhodou nějaký známý z Jižní Dakoty navrhne, že byste se měli prokličkovat, nemusíte se hýbat jako na tanečním parketu – stačí trochu víc pružnosti v kroku.
4
„Gotta get flat“ – Kalifornie
Nemělo by být velkým překvapením, že Zlatý stát má docela slangovou terminologii. I když spousta kalifornských hovorových výrazů vznikla díky surfařské kultuře a poté se díky kouzlu Hollywoodu rozšířila mezi širší demografické vrstvy, stále existuje několik slovních obratů, které jsou jedinečně kalifornské. Jedním z nich je třeba „gotta get flat“, což na první pohled vypadá docela tupě. Proč se musíme zploštit? Má to něco společného se zemětřesením? Nebo je to možná nějaká nová variace na „dostat se na zem“. Ve skutečnosti to znamená jen „potřebuji si lehnout“ – a když se nad tím zamyslíte, dává to dokonalý smysl: často mluvíme o tom, že jsme „položeni na plocho“ nebo „na záda“, takže „rozplácnout se“ by znamenalo lehnout si.“
5
„Ježíšmarjá!“ „Ježíšmarjá! – Michigan
Nejpodivnější michiganský idiom se může z některých hledisek zdát relativně krotký nebo dokonce pochopitelný. Je to jakási mírná nadávka, rozhodně ne tak hrubá jako některé fráze, které můžete najít po celém světě. Svým způsobem je téměř roztomilý a rozhodně patří k Michiganu. „Geez-o-Pete!“ je zvolání, které je něco jako „Ježíš Maria Matka Boží!“, má v podstatě stejný význam a jakousi paralelní strukturu v tom, že vyzývá Ježíše a svatého Petra. Pokud uslyšíte své michiganské přátele křičet toto zvolání, víte, že je něco zaskočilo a ne zrovna šťastným způsobem. Jde jen o to, že slušná společnost je pravděpodobně nutí, aby to drželi v G – jinak byste místo této věty mohli slyšet jiná vybraná slova.
6
„To, že má kočka koťata v troubě, z nich ještě nedělá sušenky.“ – Vermont
Místní hrdost je něco, na co narazíte v mnoha státech (a zemích, když na to přijde), ale zdá se, že Vermont si bere dort se svým vlastním hovorovým výrazem o tom, co dělá místního místním. Konkrétně by vám mohli říct, že „to, že má kočka v troubě koťata, z nich ještě nedělá sušenky“. Ve skutečnosti tím říkají, že i když jste se narodili ve Vermontu, nemusíte být nutně Vermonťan, stejně jako to, že dáte ta koťata do trouby, z nich nedělá sušenky. Zdá se, že kdo je jednou outsider, je ve Vermontu vždycky outsider. Zřejmě bude trvat několik generací, než budeš považován za skutečného Vermontera. Mezitím nikdo neřekl, že si nemůžeme všichni užívat javorového sirupu, fantastických podzimních barev a v zimě skvělého lyžování v Zelených horách.
7
„Ten pes nebude lovit“ – Georgia
Georgia je další jižanský stát s tím zvláštním jižanským způsobem mluvy. Stát broskví má samozřejmě svůj vlastní žargon a jednou z domácích frází je „ten pes nechce lovit“ nebo „ten pes neloví“. Ačkoli by si cizinci o tomto idiomu nemuseli myslet nic, ve skutečnosti jde o způsob, jak říci, že něco nebude fungovat – podobně jako pes, který nechce lovit, je něco trochu špatně. Mezi další verze této fráze patří „ten kůň není běžec“ a historický předchůdce „ten kohout se nebude prát“, který se používal jako přirozená metafora pro nápad, který byl odsouzen k neúspěchu v době rozkvětu kohoutích zápasů v 17. a 18. století. Pokud vám dnes někdo ze státu broskví řekne, že pes nechce lovit, raději se vraťte k rýsovacímu prknu.
8
„Vypadá to jako 10 mil polní cesty“ – Wyoming
Wyoming je relativně „mladý“ stát a tento západní stát byl po většinu své historie, dokonce i před vznikem státu, rozhodně pastevecký a venkovský. Vzhledem k velkému zájmu o rančerství, nejmenšímu počtu obyvatel v USA a obrovské rozloze země poseté horami a údolími není divu, že slang Wyomingu získá výrazně venkovský nádech. Fráze „vypadá jako 10 mil polní cesty“ je toho příkladem. Tuto frázi lze celkem snadno rozluštit: znamená, že někdo vypadá rozcuchaně nebo nedobře. Prašné cesty jsou často neudržované a hrbolaté, vymleté bouřkami a rozježděné, zejména po používání nebo v zimě – takže říct, že někdo vypadá jako 10 mil takové cesty, není kompliment! Pokud vám vaši hostitelé ve Wyomingu naznačí, že takhle vypadáte, možná byste měli vyrazit a „osvěžit se“.
9
„Později se zastavím u tebe doma“ – Louisiana
Na první pohled se věta „Později se zastavím u tebe doma“ nemusí zdát až tak zvláštní. Ve skutečnosti někteří z nás možná někomu nabídli odvoz domů z večírku nebo se nabídli, že mu něco odvezou, protože „jdou později kolem“. Ale v Louisianě „půjdu později kolem tvého domu“ neznamená, že někdo jen tak pojede kolem jako zahořklý ex. Znamená to, že se skutečně zastaví a navštíví vás. Zatímco lidé z jiných míst mohou říct: „Zastavím se později,“ Louisiňané vás rádi udržují v napětí tím, že naznačují, že někdy budou v sousedství. Je pravděpodobné, že tato fráze začala podobně jako se používá v jiných regionech – znamená, že je někdo u vás na cestě – ale nakonec se z ní stal jen jiný způsob, jak říct, že se u vás zastaví.
10
„Red it up“ – Pensylvánie
Nadělali jste si trochu nepořádek? Pokud jste v Pensylvánii, je pravděpodobné, že vám nikdo neřekne, abyste to „uklidili“. Ne, obyvatelé Pensylvánie vám spíše řeknou, abyste to „zčervenali“, což je zvláštní slovní obrat, který může většinu z nás zaskočit. Na první pohled se zdá, že se dotýká frází jako „natřít město na červeno“, ale skutečný význam této fráze je mnohem upjatější a vážnější, než bychom si mohli představit. Ve skutečnosti pochází ze slovesa „to ready“ , které znamená připravit místnost pro hosta nebo prostřít stůl k jídlu. Možná souvisí i s dalšími archaickými užitími, jako je „připravit děla“. Pennsylvánští Holanďané zavedli tento konkrétní idiom do angličtiny ve státě Keystone. V dnešní době se slovo „ready“ změnilo na „red“, i když fráze znamená stále totéž.
11
„Butter my butt and call me a biscuit!“ (Máslo na zadek a říkej mi sušenka). – Alabama
Alabama je pravděpodobně nejznámější svým jižanským přízvukem, tímto často napodobovaným a zesměšňovaným přízvukem, který má charakterizovat lidi pocházející z Alabamy a dalších států tvořících hluboký jih. Alabamané mají několik výrazů, které je odlišují od ostatních jižanských států. Jedním z nejlepších (a nejzáhadnějších) je „namaž mi zadek máslem a řekni mi sušenko!“. Jedná se o zvolání vyjadřující radost z objevení něčeho překvapivého, ale příjemného. V anglicky mluvícím světě existují i další varianty, například „pin my tail and call me a donkey“. Blízkým synonymem je „I’ll be a monkey’s uncle“. Jen neberte tento návrh příliš doslova, pokud navštívíte Heart of Dixie – nikdo ve skutečnosti nechce, aby mu někdo namazal máslo a nazval ho sucharem, i když by se jistě divil, kdybyste to udělali!“
12
„Plácnout tě do naha a schovat ti šaty“ – Missouri
Tato fráze k nám pochází z Missouri, i když její varianty mohou existovat i v jiných částech Jihu a Západu. V jiných oblastech jsme možná slyšeli rodiče vyhrožovat, že tě „opálí dohola“ nebo „zfackují dohola“, když jsme udělali něco, co se jim nelíbilo. V Missouri se vyhrožuje tím, že tě „zfackují do naha“ a pak ti „schovají oblečení“, takže už nebudeš moci vyjít na veřejnost – alespoň pokud nebudeš chtít jít ven nahý. Opravdu to vypadá jako docela dobrá hrozba. Kdyby ti rodiče „opálili kůži“, nikdo by se to vlastně nedozvěděl. Pokud však dostaneš facku nahý a budeš mít schované oblečení, každý se dozví, co se stalo – navíc budeš mít pošramocené ego. Při návštěvě Missouri si raději dávej pozor na své způsoby!“
.
Napsat komentář