43 Gíria coreana popular em 2020 que fará de você um informante instantâneo
On Janeiro 1, 2022 by adminGíria coreana popular em 2020
>
Gíria coreana popular emerge todos os dias através de sites de redes sociais (SNS), jogos ao vivo, shows de variedades e vlogs. Estes termos específicos do contexto entram e saem facilmente, tornando difícil de entender, especialmente se você não é um ávido usuário de SNS.
Por isso, nós peneiramos muitas contas SNS coreanas para reduzir 43 termos populares da gíria coreana em 2020, o que fará de você um verdadeiro azul no sssa (인싸, insider) instantaneamente.
인스피리언스족 (in-seu-pi-ri-eon-seu-jok)
Crédito de imagem: @with.a_0823
Este é um termo Konglish derivado da combinação das palavras inglesas “indoor”, “inspirado” e “experience”. A palavra “족”. (piada) se traduz para “tribo” e se refere às pessoas que se envolvem em “insperiências”.
Crédito de imagem: @seongbinlim__
O termo “insperiências” foi cunhado recentemente, quando a COVID-19 forçou as pessoas a permanecerem dentro de casa e encontrarem novas formas de se divertirem enquanto se distanciam socialmente. Isto inspirou as pessoas a adaptar as actividades que exigem que se saia de casa para experiências dentro de casa. Exemplos incluem a criação de um home theatre para ver filmes, a construção de um ginásio em casa e a montagem de um mini-bar em casa para bebidas com ambiente.
누물보 (nu-mul-bo)
Este termo deriva de “누구 물어본 사람있어?”. (nugu-mulleo-bon-saram-isseo), que significa “Alguém perguntou?”
Nu-mul-bo é usado para provocar alguém quando ele compartilha algo chato. É comumente usado em textos com as consoantes “ㄴㅁㅂ”. Também é semelhante à gíria “안물안궁”. (ahn-mul-ahn-gung), que significa “não perguntar, não curioso”.
이생망 (ee-saeng-mang)
Image credit: @tvndrama.official
Esta gíria útil é derivada de “이번 생은 망했어”. (ee-bon-saeng-eun-mang-haesseo), que se traduz para “Estou feito por esta vida”. É usado quando se enfrenta situações difíceis e se sente desesperançado. Por exemplo, você o usaria depois de se sair mal para um exame importante ou de fazer bagunça no trabalho. É uma forma exagerada de dizer “eu fiz asneira”.
고스팅 (go-seu-ting)
Você pode estar familiarizado com o termo “fantasma”. Os coreanos também adotaram esta gíria útil e ela se refere ao ato de desaparecer de uma conversa de repente, como se alguém fosse um fantasma.
홧김비용 (hwat-kim-bi-yong)
Crédito de imagem: @miyeon_1004_
“홧김” (hwat-gim) significa “estar em um ataque de raiva”, mas é usado mais vagamente como “no calor do momento”, enquanto “비용” (bi-yong) significa “despesas”. O termo é usado quando alguém gasta em itens de autocuidado para aliviar o estresse. Também se refere a compras por impulso.
멍청비용 (mong-chong-bi-yong)
“멍청”. (mong-chong) traduzido para “burro” ou “tolo” enquanto “비용” (bi-yong) significa “despesas”. Esta gíria coreana refere-se a despesas desnecessárias que foram incorridas por descuido, como comprar o item errado e ter que gastar mais para comprar o correto.
나심비 (na-shim-bi)
Image credit: @ariiiyun
Este termo é formado pela combinação de “나”. (na) que significa “meu”, “심리”. (sim-ri) que significa “estado psicológico”, e “가성비”. (ka-seong-bi) que significa “custo-benefício”.
É usado quando alguém faz compras com base no grau de satisfação que lhes dá. Eles normalmente não se importam com o quão caro é, desde que os ponha de melhor humor.
쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong)
“쓸쓸” (sseul-sseul) significa “solidão” enquanto que “비용” significa “solidão”. (bi-yong) se traduz em “despesas”. O termo refere-se a despesas incorridas quando se é solitário e gasta dinheiro em atividades solo ou paga por atividades em grupo para aliviar a solidão.
혼코노 (hon-ko-no)
Crédito de imagem: @y_jjyu
Este termo é derivado de “혼자 코인 노래방에 가다” (honja-ko-een-noraebang-eh-gada), que se refere a cantar um karaoke de moeda sozinho. É parte de uma tendência na Coreia onde as pessoas fazem actividades sociais sozinhas, e tais actividades podem ser vistas como uma forma de 쓸쓸비용 (sseul-sseul-bi-yong).
Há também dois outros termos de gíria que se referem a actividades semelhantes a solo – 혼밥 (hon-bap) e 혼술 (hon-sul), que significa “comer sozinho” e “beber sozinho”. O Yoon-gi da BTS até escreveu uma canção intitulada Honsool.
오놀아놈 (oh-nol-ah-nom)
Esta abreviação é derivada de “오우 놀 줄 아는 놈이네”. (oh-nol-jul-ah-neun-nom-ee-neh), que se traduz para “Uau, esta pessoa sabe mesmo como se divertir”. É usado para se referir a alguém que sabe como aproveitar a vida e jogar duro.
내또출 (nae-ddo-chul)
Image credit: @superssr
Este termo é derivado de “내일 또 출근” (unhe-il-ddo-chul-geun), que significa “Tenho de ir trabalhar amanhã outra vez”. É usado para ilustrar como a vida profissional nunca pára e reflecte a fadiga de ter de acordar cedo e ir trabalhar no dia seguinte.
자만추 (ja-man-chu)
Esta é uma abreviatura de “자연스러운 만남 추구”. (ja-yeon-seu-reo-woon-man-nam-chu-gu), que significa “conhecer alguém naturalmente”. O termo é usado para descrever o desejo de encontrar o amor naturalmente sem ter que usar aplicativos de encontros ou ir a encontros às cegas.
As duas outras variações deste termo de gíria são 인만추 (in-man-chu) e 아만추 (ah-man-chu), que se referem a “conhecer alguém artificialmente” e “ok com conhecer alguém” respectivamente.
비담 (bi-dam)
Crédito de imagem: @kim_msl
Bi-dam é a abreviatura de “비주얼 담당”. (bi-ju-eol-dam-dang), que significa “visual no comando”. Este termo é normalmente usado para se referir à pessoa mais bonita de um grupo, tal como uma banda de ídolos.
쌉파서블 (ssap-pa-seo-beul)
Esta é uma combinação da gíria coreana “쌍”. (ssang, extremamente) e a palavra inglesa “possible”, transliterada para “파서블”. (pa-seo-beul). É comumente usado por milênios para se referir a uma ação ou cenário que é altamente realizável. Também pode ser usado para animar alguém em.
Outras variações deste termo incluem 쌉가능 (ssang-ga-neung) e 쌉에이블 (ssang-eh-ee-beul), ambos com o mesmo significado.
얼빡 (eol-ppak)
Image credit: @he_evvely
Eol-ppak é derivado de “얼굴이 여백 없이 빡빡하게 빡빡하게 들어가 있는 사진” (eolgulee-yeobaek-eobsi-ppakppak-hagye-deuleoga-it-neun-sajin) que se traduz para “uma imagem que faz zoom diretamente no rosto sem espaço à sua volta”. Refere-se à tendência de fazer grandes planos de selos e vídeos.
Outras variações deste termo são 얼빡샷 (eol-ppak-syat), que significa “close-up shot”; 얼빡사진 (eol-ppak-sel-ka), que significa “close-up selfie”; e 얼빡직캠 (eol-ppak-jik-kaem), que significa “close-up fancam”.
스라밸 (seu-ra-bel)/워라밸 (wo-ra-bel)
“스터디 라이프 밸런스”. (seu-teo-dee-la-ee-beu-bael-lon-seu) é derivado da frase inglesa “study-life balance”, enquanto “워크 라이프 밸런스” (wo-keu-la-ee-beu-bael-lon-seu) é do “equilíbrio entre trabalho e vida pessoal”. Estes dois termos são usados para descrever o equilíbrio entre vida pessoal e estudos ou trabalho.
슬세권 (seul-se-kwon)
Crédito de imagem: @hyeo_nuuuuu
Este termo é uma combinação de “슬리퍼”. (seul-li-peo), que significa “pantufas”, e “역세권”. (yeok-se-kwon), que significa “distrito da estação”. Refere-se a lugares que você pode visitar com roupas muito casuais, como chinelos e calças de treino. Isto inclui lugares na vizinhança onde não há necessidade de se vestir.
복세편살 (bok-se-pyeon-sal)
Esta gíria coreana é uma abreviação de “복잡한 세상 편하게 살자”. (bokjap-han-sesang-pyeon-hagye-salja), que se traduz para “Vamos tentar viver bem neste mundo complicado”
Refere-se a não se esforçar demasiado para alcançar coisas grandes, mas sim para desfrutar da vida à sua maneira. Também pode ser usado como uma forma de se confortar e motivar quando as coisas ficam difíceis.
오저치고 (oh-jeo-chi-go)
Image credit: @yummy._.dy
Oh-jeo-chi-go é derivado de “오늘 저녁 치킨 고” (oneul-jeo-nyeok-chi-kin-go), que se traduz em “Vamos comer frango para o jantar desta noite”. É um termo bastante engraçado e casual que foi cunhado desde que muitos coreanos adoram ter frango frito depois da escola e para reuniões de trabalho.
만반잘부 (man-ban-jal-bu)
Isto é derivado de “만나서 반가워 잘 부탁해” (mannaseo-bangaweo-jal-butakhae), que se traduz em “Prazer em conhecer, espero que nos demos bem”. Este termo é uma forma amigável e casual de saudar alguém novo, geralmente através de texto.
삼귀다 (sam-gwi-da)
Image adaptado de: starshipTV
Este calão coreano foi adaptado da palavra “사귀다”. (sa-gwi-da), que significa “namorar oficialmente”. A palavra “사”. (sa), que também significa “4”, é substituído pela palavra “삼”. (sam), que significa “3”. Isto significa que “sam-gwi-da” é um nível mais baixo e ainda não está na fase de “datação oficial”.
졌잘싸 (jyeot-jal-ssa)
Esta frase é derivada de “졌지만 잘 싸웠다”. (jyeot-jiman-jal-ssa-wot-da), que se traduz em “Mesmo tendo perdido, foi uma boa luta”
Este termo refere-se a uma situação em que se tentou o seu melhor e se perdeu, mas não se arrependeu. Também pode se referir a uma situação em que você não consegue o resultado desejado, mas conseguiu os melhores resultados possíveis dentro de suas habilidades.
최최차차 (choe-choe-cha-cha)
Image credit: @eunwo.o_c
Esta gíria coreana é uma abreviação de “최애는 최애고 차은우는 차은우다” (choe-ae-neun-choe-aego-cha-eunwoo-cha-eunwoo-da), que se traduz para “Meu favorito é meu favorito e Cha Eun-woo é Cha Eun-woo”
A gíria foi cunhada por novos fãs de Cha Eun-woo, um membro do grupo de garotos Astro. É usado para expressar os seus sentimentos pela sua celebridade favorita, que é “최애”. (choe-ae), é separado do seu novo interesse em Cha Eun-Woo.
É frequentemente também adaptado para incluir os apelidos de outras celebridades coreanas.Por exemplo, você pode usar 최최김김 (choe-choe-kim-kim) ou 최최이이 (choe-choe-lee-lee-lee) para se referir a Kim Soo-hyun ou Lee Min-ho respectivamente.
롬곡웊눞 (rom-kok-woop-noop)
Quando virado de cabeça para baixo, o termo de calão é lido como “폭풍눈물”. (pok-pung-nun-mul), o que se traduz em “lágrimas que caem como uma tempestade”. Este termo é usado principalmente quando se escreve para ilustrar a tristeza e geralmente é usado como uma reação.
팬아저 (paen-ah-jeo)
Image credit: @tvndrama.official
Esta é uma abreviatura da frase “팬이 아니어도 저장” (paen-ee-ah-ni-eo-do-jeojang), o que se traduz em “Ainda estou a guardar o quadro, apesar de não ser fã”. Este termo refere-se à acção de salvar uma imagem de uma celebridade bem parecida, mesmo quando não se é fã.
갑통알 (gab-tong-al)
Gab-tong-al é derivado da frase “갑자기 통장을 보니 알바를 해야할듯”. (gabjagi-tongjang-eul-boni-alba-reul-haeya-hal-deut), que se traduz para “a repentina sensação de querer aceitar um trabalho em tempo parcial depois de olhar para a conta bancária”.
É bastante auto-explicativo – use isto quando o saldo da sua conta bancária estiver desanimado e você subitamente ganhar motivação para aceitar um trabalho em tempo parcial.
얼죽아 (eol-juk-ah)
Crédito por imagem: @wave_moon02
Eol-juk-ah é uma abreviatura de “얼어 죽어도 아이스”. (eol-eo-juk-eo-do-ah-ee-seu), que se traduz em “Mesmo que congele até à morte, vou continuar a apanhar gelo”. Este termo é usado quando se declara a preferência por bebidas geladas apesar do tempo ou ambiente ser muito frio.
알잘딱깔센 (al-jal-ddak-kkal-sen)
Esta abreviação é derivada da combinação de algumas palavras: “알아서 잘” (al-rao-jal) que significa “como você julgar conveniente”, “딱 깔끔하고”. (ddak-kkal-kkeum-ha-go) que significa “exacta e claramente”, e “센스있게”. (sen-seu-it-ge) que significa “sensivelmente”.
Este termo é usado em situações em que se aconselha um amigo a pensar cuidadosamente antes de tomar uma decisão ou fazer uma determinada acção.
점메추 (jeom-meh-chu)
Image credit: @userdlip_ee
Este termo é uma abreviatura da frase “점심메뉴 추천”. (jeom-sim-meh-nyu-chu-cheon), que se traduz para “recomendações do menu do almoço”. Este termo pode ser usado como uma pergunta ou declaração para perguntar ou dar recomendações de menu de almoço.
라떼는 말이야 (la-tteh-neun-mal-ee-ya)
Esta gíria coreana foi adaptada da popular frase “나때는 말이야”. (na-tteh-neun-mal-ee-ya), que significa “durante o meu tempo”. A palavra “나때”. (na-tteh, meu tempo) foi trocado com “라떼”. (la-tteh, latte) por causa da semelhança e da propensão da geração jovem para o latte.
Embora 말이야 (mal-ee-ya) seja uma expressão coreana usada quando se explica algo, a palavra “말”. (mal) também significa “cavalo” em inglês. Assim, milenares de anos vieram com uma hilariante versão Konglish desta frase: “latte is horse”.
댕댕이 (daeng-daeng-ee)
Image credit: @bliss22223
Daeng-daeng-ee foi derivado de um termo mais antigo chamado “멍멍이”. (meong-meong-ee), que significa “cachorrinho”. Este termo foi formado devido à semelhança entre os caracteres “댕”. (daeng) e “멍”. (meong). Ambas são formas bonitas de se referir aos cachorros.
넵무새 (neb-mu-sae)
Neb-mu-sae é formado pela combinação das palavras “넵”. (neb), que significa “sim”, e “앵무새”. (aeng-mu-sae), que significa “papagaio”. Refere-se a alguém que sempre responde “sim” a tudo como um papagaio. O termo reflete ambientes de trabalho tóxicos onde se é constantemente pressionado a dizer “sim” para tudo, especialmente para os superiores.
와우내 (wa-woo-nae)
Crédito de imagem: @_seongeun_ha
Wa-woo-nae é derivado da palavra inglesa “wow”, que é “와우”. (wa-woo) em coreano, e “네”. (ne), que é usado no final de uma frase para comentar ou reagir a algo. Aqui, “네”. (ne) é substituído por “내”. (nae) por causa da semelhança que parece. Este termo é uma forma engraçada de expressar estar impressionado.
뇌절 (nwe-jeol)
A palavra “절”. (jeol) refere-se a um “verso” em uma canção. “네절”. (ne-jeol) significa “versículo 4”, e é usado para significar que alguém continua repetindo suas palavras porque uma canção geralmente termina em três versículos. Mas aqui, a palavra “네”. (ne) é substituído por “뇌”. (nwe), que significa “cérebro”, tanto por causa da semelhança do som como para ilustrar como o cérebro fica frito quando alguém continua a repetir-se.
횰로가 (hyol-ro-ga)
Image credit: @rica.choi
Este termo é formado pela combinação das palavras “홀로”. (hol-ro), que significa “sozinho”, e “욜로”. (yol-ro), que significa “YOLO” – “Você só vive uma vez”. A palavra “가”. (ga) significa “casa”. Este termo é usado para se referir a viver sozinho e ter a liberdade de decorar a casa como se quiser.
핑프 (ping-peu)
Ping-peu é formado pela combinação dos termos Konglish “핑거”. (ping-geo), que significa “dedo”, e “프린세스/프린스”. (peu-rin-seu/peu-rin-seu), que significa “princesa” e “príncipe”, respectivamente.
Este termo refere-se a alguém que coloca constantemente perguntas online sem fazer a sua própria pesquisa primeiro. Ele carrega uma conotação negativa e pinta a pessoa como alguém preguiçoso e à espera de ser servido, como se fosse realeza.
순삭 (sun-sak)
Crédito de imagem: @sehee3122
>
Este é derivado de “순간삭제” (sun-gan-sak-je), que significa “momento apagado”. É usado em situações em que parece que o tempo passou muito rapidamente – quase como se estivesse sendo apagado – como quando se faz algo que se gosta.
할많하않 (hal-mahn-ha-ahn)
Esta é uma abreviatura de “할 말은 많지만 하지 않겠다”. (hal-mal-reun-mahn-jiman-ha-ji-ahn-get-da), que significa “Tenho muitas coisas a dizer, mas não as direi”. Este termo é usado quando você tem uma opinião sobre algo mas escolhe não dizê-lo.
Outro termo similar é 노코멘트 (no-ko-men-teu), que significa “sem comentários”.
칼퇴 (kal-twe)
Image credit: @m.o.o.n.l.y
Este termo é derivado da frase “칼같이 퇴근하다”. (kkal-gat-chi-twe-geun-hada), que significa “sair do trabalho em ponto”. Use isto para os colegas que parem de trabalhar às 18h em ponto, nem um minuto antes ou depois.
솔까말 (sol-kka-mal)
Sol-kka-mal é uma abreviação da frase “솔직히 까놓고 말해서”. (sol-jik-hi-kka-noh-go-mal-hae-seo), que significa “honestamente falando”. É usado quando se compartilha seus pensamentos e sentimentos honestos sobre algo, semelhante a como “TBH” (To Be Honest) é usado em inglês.
갑분싸 (gab-bun-ssa)
Image credit: @kbsdrama
Gab-bun-ssa é derivado de “갑자기 분위기 싸해짐”. (gab-ja-gi-bun-wi-gi-ssa-hae-jim), que se traduz para “o humor de repente ficou frio”. Este termo é usado para descrever a situação em que alguém diz algo desnecessário ou faz uma piada que não aterra, criando assim uma atmosfera embaraçosa e desconfortável.
케바케 (keh-ba-ke)/ 사바사 (sa-ba-sa)
Estes termos em calão são abreviaturas das frases “케이스 바이 케이스”. (keh-ee-seu-ba-ee-keh-ee-seu), que significa “caso a caso”, e “사람 바이 사람”. (saram-ba-ee-saram) que significa “pessoa por pessoa”. É usado para referir como as coisas diferem dependendo das circunstâncias ou pessoa.
존맛탱 (jon-mat-taeng)
Image credit: @dani_._.1
Jon-mat-taeng já existe há algum tempo mas ainda é popular em 2020. A palavra “존맛”. (jon-mat) significa “sabor delicioso”, enquanto que “탱” significa “sabor delicioso”. (taeng) é uma palavra usada para ênfase. O termo é usado em situações em que a comida é incrivelmente deliciosa. Também é escrito de uma forma romanizada – JMT.
Tornando-se um in-ssa com gírias coreanas populares em 2020
Quando você acompanha os termos das gírias, você também está acompanhando as tendências. É isso que faz de você um verdadeiro in-ssa.
Novos termos de gírias são formados a cada dia, mas somente o tempo pode dizer se eles se tornam populares ou não. Não deixe a sua curiosidade sobre a gíria coreana parar neste artigo, porque com certeza haverá outras mais excitantes por vir.
Existem outros artigos em coreano:
- Frases de compras essenciais
- Frases em coreano romântico
- Frases para navegar nos transportes públicos
- Como pedir comida em coreano
- Guia para a Coreia
>
Imagem da capa adaptada de: @with.a_0823
Deixe uma resposta