いい (ii): Uma palavra japonesa muito ‘boa’
On Outubro 29, 2021 by adminA palavra japonesa いい (também 良い ou よい), traduzida grosso modo como “bom”, tem uma variedade de usos tornando-a uma palavra “boa” de facto. Ela pode ser usada para significar algo que é moralmente “bom”, de boa qualidade, ou suficiente de alguma forma. Neste post eu vou passar por várias maneiras de usar esta palavra e alguns tópicos relacionados.
Comecemos com um uso simples:
- この映画、いいね。
- Este filme é bom.
Aqui significa simplesmente que o filme é “bom”, no sentido de que é agradável, estimulante, emocional, etc.
Existem algumas expressões onde um substantivo é usado com “~がいい” e tem um significado definido. Por exemplo:
- 僕の弟は頭がいいよ
- O meu irmão é realmente inteligente. (aceso. “Meu irmão tem uma boa cabeça”)
Outra expressão é 顔立ちがいい que significa que alguém é bonito (literalmente, “tem boas características faciais”).
“~したほうがいい” é uma expressão muito útil que significa que é “Melhor fazer ~” e é usada quando se sugere algo fortemente.
- 日本語を毎日勉強したほうがいいと思う
- Acho que é melhor estudar japonês todos os dias.
“~するといい” é uma expressão semelhante que é um pouco mais fraca que “~したほうがいい”, e é usada assim:
- 映画館に少し早めに行くといいかもしれないね。
- Talvez seja melhor ir ao cinema um pouco mais cedo.
いい também pode ser usado com palavras que descrevem habilidade, para significar que alguém é “bom” (habilidoso) para eles. Veja por exemplo 記憶力, que significa “memória” (como uma habilidade).
- 記憶力がよくないとお医者さんになれないよ
- Se você não tem uma boa memória, você não pode se tornar um médico.
O oposto de いい neste caso é よくない ou わるい (mau).
- 年をとると記憶力が悪くなるよね。
- À medida que você envelhece, sua memória fica pior.
いい também pode ser usado no formulário “~して(も)いい(ですか)?”para pedir permissão para alguma coisa, como em “é possível fazer~?”.
- 先生、僕もう帰っていいですか?
- Professor, posso ir para casa agora?
Note que isto tem uma conotação diferente de “帰れる?”. (ou “帰ることができる?”) que significa “É possível ir para casa?”. “していい?” não tem nada a ver com possibilidade, mas sim com permissão ou correcção moral de algo.
O oposto aqui, no sentido de algo moralmente certo ou errado, seria いけない. Você pode usar esta palavra no “〜してはいけない” para mostrar que algo está errado ou não é permitido.
- 日本の本屋では、立ち読みしてはいけないです。
- Em livrarias japonesas, livros em pé e livros de leitura não são permitidos.
(Uma maneira mais sucinta de dizer isto é “立ち読み禁止”, e você pode ver isto em cartazes afixados nas livrarias no Japão)
Você pode substituir いけない por だめ ou ならない sem uma mudança significativa no significado.
Outro uso comum é usar いい para significar “não obrigado”, como quando se recusa algo oferecido.
- Waiter: 他に何かお飲みになりますか?
- Waiter: Você gostaria de beber mais alguma coisa? (linguagem educada)
- Cliente: いいえ、僕はいいです。
- Não obrigado, estou bem.
Esta pode ser abreviada como apenas “いいです”, e pode ser um pouco confusa porque parece contrastar com o significado típico de “bom”, como discutido acima. Mas se você pensar na expressão inglesa “I’m good”, que também é usada quando se recusa algo, é fácil de lembrar. A propósito, ao dizer esta frase, você pode estender a mão, a palma da mão para fora e acená-la ligeiramente para frente e para trás.
Outras formas de recusar algo oferecido seriam “結構です” ou “いらない”, sendo esta última menos educada e mais casual.
Se, por outro lado, você quisesse tomar uma bebida (digamos, uma cerveja), você poderia dizer “ビールお願いします” .
Uma coisa que você deve ter cuidado é que há casos em que o inglês “bom” nem sempre traduz bem para いい. Um desses casos é quando “bom” é usado para significar “saboroso” quando se fala de comida. Em casos como esses, você pode dizer おいしい ou うまい (sendo o formal mais educado) em vez disso.
- このバナナ、おいしいね!
- Esta banana é boa!
O pretérito de いい é よかった. Embora isto signifique literalmente “foi bom”, é usado como uma expressão definida para se referir a estar feliz por algo ter acontecido.
- Pessoa A: 友達の赤ちゃんが無事に生まれたみたいだよ
- Pessoa A: Parece que o bebé da minha amiga nasceu sem qualquer problema.
- Pessoa B: よかった!
- Pessoa B: Isso é ótimo!
Uma expressão final é “いいから”, que é usada quando você quer que alguém esqueça algo mais e escute o que você está dizendo. Seu significado literal é “porque (é) bom”.
- Pessoa A: 今から海に行かない?
- Pessoa A: Você quer ir para a praia agora?
- Pessoa B: いや、今はちょっと忙しいからやめとく。。。
- Pessoa B: Não obrigado, agora estou ocupado, por isso vou passar…
- Pessoa A: いいからいこうよ!
- Pessoa A: Vá lá, vamos lá!
Deixe uma resposta